Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Amorratuta onartu du, arau akademikoak hautsi banitu bezala.
es
La acept? casi con fastidio, como una infracci?n a las normas acad?micas.
fr
Il l'a accueilli presque avec agacement, comme une infraction aux bonnes mani?res universitaires.
en
He was almost irritated by it, as an infraction of the academic rules.
eu
Edo, agian, gehiegi esaten ari naiz eta nirea da erru guztia.
es
Tal vez est? exagerando y solo sea culpa m?a.
fr
Mais j'exag?re peut-?tre, sans doute est-ce ma faute.
en
Or maybe I'm exaggerating, it's just my problem.
eu
Mugak ditut, arreta gauza bakar batean baino ezin dut jarri, eta gainerakoa bazter utzi beharra dut.
es
Soy una muchacha limitada, consigo concentrarme en una sola cosa a la vez y excluyo todo lo dem?s.
fr
Je suis quelqu'un d'un peu limit?, je n'arrive pas ? me concentrer sur plus d'une chose ? la fois, et je me ferme ? tout le reste.
en
I'm so limited, I can only concentrate on one thing at a time, excluding everything else.
eu
Baina orain aldatuko naiz.
es
Pero ahora cambiar?.
fr
Mais maintenant, je vais changer.
en
But now I'll change.
eu
Afari aspergarri hau amaitu bezain azkar, Nino nirekin eramanen dut; gau osoan paseoan ibiliko gara, eta galdetuko diot zer liburu irakurri behar dudan, zer FIlm ikusi, zer musika entzun.
es
En cuanto termine esta cena aburrida me llevar? a Nino conmigo, lo obligar? a pasear toda la noche, le preguntar? qu? libros debo leer, qu? pel?culas debo ver, qu? m?sica debo escuchar.
fr
Aussit?t apr?s ce repas ennuyeux, j'entra?nerai Nino avec moi, l'obligerai ? d?ambuler toute la nuit et lui demanderai quels livres lire, quels films voir et quelles musiques ?couter.
en
Right after this boring dinner I'll drag Nino with me, I'll make him walk all night, I'll ask him what books I should read, what films I should see, what music I should listen to.
eu
Besotik heldu, eta esanen diot:
es
Lo coger? del brazo y le dir?:
fr
Je glisserai mon bras sous le sien et lui dirai :
en
And I'll take him by the arm, I'll say:
eu
"Hotzak nago".
es
Tengo fr?o.
fr
j'ai un peu froid...
en
I'm cold.
eu
Horra nire asmo nahasiak, proposamen osagabeak.
es
Prop?sitos confusos, proposiciones incompletas.
fr
Intentions confuses, propositions incompl?tes.
en
Confused intentions, incomplete proposals.
eu
Urduritasuna ukatu nahian, esan nion neure buruari:
es
Me ocult? a m? misma la inquietud que sent?a, solo me dije:
fr
Je me cachai ma propre anxi?t? et me dis simplement :
en
I hid from myself the anxiety I felt, I said to myself only:
eu
Ispiluaren aurrean nengoen, neure buruari begira, amorratuta.
es
Podr?a ser la ?nica ocasi?n que tenemos, ma?ana me ir?, no lo ver? m?s.
fr
c'est peut-?tre notre seule occasion, demain je partirai et ne le reverrai plus.
en
It might be the only chance we have, tomorrow I'm leaving, I won't see him again.
eu
Itxura nekatua nuen;
es
Entretanto me miraba en el espejo con rabia.
fr
Pendant ce temps, je m'observais dans le miroir avec irritation.
en
Meanwhile I gazed angrily into the mirror.
eu
kokotseko pikorrek eta begi-zulo urdinek laster hilekoa etorriko zitzaidala iragartzen zuten.
es
Ten?a cara de cansada, los granitos en la barbilla y las ojeras viol?ceas anunciaban la regla.
fr
J'avais un visage fatigu?, de petits boutons sur le menton et des cernes violets annon?aient mes r?gles.
en
My face looked tired, small pimples on my chin and dark circles under my eyes announced my period.
eu
Itsusia eta txikia naiz, eta bular handiegiak dauzkat.
es
Soy fea y bajita, tengo demasiado pecho.
fr
Je suis petite, moche, et j'ai trop de poitrine.
en
I'm ugly, short, my bust is too big.
eu
Aspaldi onartu behar izan nuen ez nintzela inoiz Ninoren gustukoa izan; ulertzekoa zen Lila aukeratu izana.
es
Deber?a haber comprendido hace mucho que nunca le he gustado, no es casualidad que prefiriera a Lila.
fr
Je devrais avoir compris depuis longtemps que je ne lui ai jamais plu, ce n'est pas pour rien qu'il m'a pr?f?r? Lila !
en
I should have understood long ago that he never liked me, it was no coincidence that he preferred Lila.
eu
Edonola ere, aukera horrek zer ekarri zuen?
es
Pero ?con qu? resultado?
fr
Mais pour quel r?sultat ?
en
But with what result?
eu
"Gaizki egina dago, sexuan ere bai", esan du.
es
"Est? mal hecha tambi?n en el sexo", dijo.
fr
Rien ne va chez elle, pas m?me le sexe, a-t-il affirm?.
en
She's made badly even when it comes to sex, he said.
eu
Ez nuen gaiaz aldatu behar.
es
Hice mal en escaparme por la tangente.
fr
J'ai eu tort d'esquiver.
en
I was wrong to avoid the subject.
eu
Hobe nuen jakin-mina agertu izan banu, hizketan utzi izan banu.
es
Deb? mostrar curiosidad, dejarlo continuar.
fr
J'aurais d? manifester de la curiosit? et l'inciter ? poursuivre.
en
I should have acted curious, let him continue.
eu
Berriz hasten bada, aurreiritziak ahaztuko ditut:
es
Si vuelve a sacar el tema ser? m?s desinhibida, le dir?:
fr
S'il en parle ? nouveau, je me montrerai plus lib?r?e et lui dirai :
en
If he talks about it again I'll be more open-minded, I'll say:
eu
zer zentzutan izan daiteke neska bat gaizki egina sexuan?
es
?Cu?ndo una chica est? mal hecha en el sexo?
fr
?a veut dire quoi, qu'une fille s'y prend mal en mati?re de sexe ?
en
what does it mean that a girl is made badly when it comes to sex?
eu
Galdetzen dizut, azalduko diot irribarretsu, nire burua ere zuzentzeko, behar izanez gero.
es
Te lo pregunto, le comentar? riendo, para corregirme yo tambi?n, llegado el caso.
fr
je te le demande, ajouterai-je en riant, afin de me corriger moi aussi, le cas ?ch?ant-si ?a se corrige, ?videmment, qui sait ?
en
I'm asking you, I'll explain laughing, so that I can correct myself, if it seems necessary.
eu
Halakorik zuzentzerik bada; batek daki.
es
Suponiendo que eso pueda corregirse, qui?n sabe.
fr
Je me souvins avec d?go?t de ce qui s'?tait pass? avec son p?re sur la plage des Maronti.
en
Assuming that one can correct it, who knows.
eu
Nazkaz gogoratu nuen Marontiko hondartzan Ninoren aitarekin gertatutakoa.
es
Record? con asco lo ocurrido con su padre en la playa dei Maronti.
fr
Puis je songeai ? l'amour avec Franco sur le petit lit de sa chambre d'?tudiant, ? Pise.
en
I remembered with disgust what had happened with his father on the beach at the Maronti.
eu
Francorekin Pisako gelako ohean amodioa egiten nuenekoa etorri zitzaidan burura. Orduko horietan, zerbait gaizki egin ote nuen? Konturatu al ziren gaizki egindakoez, nahiz eta niri deus esan ez?
es
Pens? en cuando hac?a el amor con Franco en la camita de su cuarto de Pisa. ?Y si en aquellas ocasiones hab?a hecho algo mal que fue notado pero que me fue ocultado?
fr
En ces occasions, avais-je fait quelque chose de travers qu'on avait remarqu? mais qu'on m'avait tu par tact ?
en
I thought of making love with Franco on the little bed in his room in Pisa-had I done something wrong that he had noticed but had tactfully not mentioned to me?
eu
Eta, eman dezagun, gau horretan bertan Ninorekin oheratzen banintzen, eginen nuen berriz zerbait gaizki? Pentsatuko al zuen:
es
y si esa misma noche, vamos a suponer, me diera por acostarme con Nino, ?volver?a a equivocarme, hasta tal punto que ?l pensar?a:
fr
Et si ce soir m?me, disons, je couchais avec Nino, ferais-je encore quelque chose d'incorrect, au point qu'il se dirait :
en
And if that very evening, let's say, I had gone to bed with Nino, would I make more mistakes, so that he would think:
eu
Gaizki egina dago, Lila bezala, eta nire bizkar hitz eginen zuen horretaz Unibertsitate Estataleko lagunekin, Mariarosarekin?
es
Est? mal hecha como Lila, y hablar?a de ello a mis espaldas con sus amigas de la Estatal, puede que incluso con Mariarosa?
fr
ah, elle s'y prend mal aussi, c'est comme Lila ! et puis il en discuterait dans mon dos avec ses amies de l'universit? de Milan, peut-?tre m?me avec Mariarosa ?
en
she's made badly, like Lila, and would he speak of it behind my back to his girlfriends at the university, maybe even to Mariarosa?
eu
Hitz itsusiak bota zituela konturatu nintzen orduan; eta nik ez nion deus esan.
es
Me di cuenta de lo desagradable de aquellas palabras, tendr?a que hab?rselas reprochado.
fr
Je me rendis compte combien ses paroles avaient ?t? d?sagr?ables : j'aurais d? les lui reprocher.
en
I realized the offensiveness of those words; I should have rebuked him.
eu
Hobe nuen hau esan izan banu: sexu harreman txar horietatik, orain horrela epaitzen duzun esperientzia horretatik, haur bat jaio da, Gennaro txikia. Oso argia da.
es
De aquellas relaciones equivocadas, deber?a haberle dicho, de una experiencia sobre la que ahora emites un juicio negativo, naci? un hijo, el peque?o Gennaro, que es muy inteligente;
fr
De ces rapports sexuels d?faillants, aurais-je d? lui lancer, de cette exp?rience sur laquelle tu portes aujourd'hui un jugement n?gatif, est n? un fils, le petit Gennaro, qui est tr?s intelligent !
en
From that mistaken sex, I should have said to him, from an experience of which you now express a negative opinion, came a child, little Gennaro, who is very intelligent:
eu
Itsusia da zuk esandakoak entzutea; kontua ez da inor ongi edo gaizki egina dagoen.
es
no est? bien que hables as?, la cuesti?n no puede reducirse a quien est? mal hecha o bien hecha, Lila se arruin? por ti.
fr
tu ne devrais pas parler comme ?a, la question ne peut se r?duire ? savoir qui est bien fait en mati?re de sexe ou ne l'est pas. Lila s'est d?truite pour toi.
en
it's not nice for you to talk like that, you can't reduce the question to who is made badly and who is made well. Lila ruined herself for you.
eu
Eta erabaki nuen:
es
Y decid?:
fr
Alors ma d?cision fut prise :
en
And I made up my mind:
eu
Adele eta bere laguna gainetik kentzen ditudanean, hotelera laguntzen didanean, halaxe esanen diot.
es
cuando me quite de encima a Adele y a su amigo, cuando me acompa?e al hotel, volver? sobre el tema y se lo dir?.
fr
d?s que nous serons d?barrass?s d'Adele et de son ami, Nino me raccompagnera ? l'h?tel, et j'en profiterai pour revenir sur la conversation de tout ? l'heure et lui dire ce que j'en pense.
en
when I get rid of Adele and her friend, when he walks me to the hotel, I'll return to the subject and tell him.
eu
Komunetik atera nintzen.
es
Sal? del lavabo.
fr
Je sortis des toilettes.
en
I came out of the bathroom.
eu
Jangelara itzuli, eta ikusi nuen ni komunean egon bitartean gauzak aldatuak zirela.
es
Regres? a la sala, descubr? que en mi ausencia la situaci?n hab?a cambiado.
fr
Je regagnai la salle ? manger et d?couvris que, pendant mon absence, il y avait eu du changement.
en
I went back to the dining room and discovered that during my absence the situation had changed.
eu
Ni ikusi bezain azkar, nire amaginarrebak eskua goratu eta esan zidan, kontent, masailak gorrituta:
es
En cuanto mi suegra me vio, agit? una mano y alegre, con las mejillas encendidas, anunci?:
fr
D?s que ma belle-m?re m'aper?ut, elle agita la main et s'exclama joyeusement, les joues rouges :
en
As soon as my mother-in-law saw me, she waved and said happily, her cheeks alight:
eu
Hona hemen zure sorpresa.
es
Por fin ha llegado la sorpresa.
fr
ta surprise est enfin arriv?e !
en
the surprise finally got here.
eu
Pietro zen nire sorpresa. Haren ondoan eserita zegoen.
es
La sorpresa era Pietro, estaba sentado a su lado.
fr
La surprise, c'?tait Pietro. Il ?tait assis ? c?t? d'elle.
en
The surprise was Pietro, he was sitting next to her.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
6.
eu
Senargaia azkar batean altxatu, eta besarkatu ninduen.
es
MI novio se levant? de un salto, me abraz?.
fr
Mon fianc? se leva d'un bond et m'embrassa.
en
My fianc? jumped up, he embraced me.
eu
Ez nion inoiz Ninori buruz hitz egin.
es
Nunca le hab?a contado nada de Nino.
fr
Je ne lui avais jamais parl? de Nino.
en
I had never told him anything about Nino.
eu
Antonio aipatua nion-deus gutxi-, eta Francorekin izandako harremanaren berri ere bazuen;
es
Le hab?a mencionado a Antonio, pocas palabras, y algo le hab?a dicho de mi relaci?n con Franco que, por lo dem?s, era bien conocida en el ambiente estudiantil pisano.
fr
J'avais fait allusion ? Antonio, juste quelques mots, et avais ?voqu? succinctement ma liaison avec Franco qui du reste, ? Pise, ?tait connue de tout le petit monde ?tudiant.
en
I had said a few words about Antonio, and had told him something about my relationship with Franco, which, besides, was well known in the student world of Pisa.
eu
izan ere, harreman hori aski ezaguna zen Pisako ikasle-giroan.
es
A Nino no lo hab?a nombrado siquiera.
fr
En revanche, je n'avais jamais prononc? le nom de Nino.
en
Nino, however, I had never mentioned.
eu
Ninori buruz, aldiz, hitzik ez. Kontu horrek min ematen zidan;
es
Era una historia que me hac?a da?o, ten?a momentos penosos de los que me avergonzaba.
fr
C'?tait une histoire qui me faisait mal, et j'avais honte de certains ?pisodes p?nibles.
en
It was a story that hurt me, it had painful moments that I was ashamed of.
eu
une penagarriak ere bizi izan nituen, eta lotsarazten ninduen.
es
Contarla supon?a confesar que amaba desde siempre a una persona como jam?s lo amar?a a ?l.
fr
Parler de Nino aurait signifi? avouer que, depuis toujours, j'aimais un homme comme je ne pourrais jamais aimer Pietro.
en
To tell it meant to confess that I had loved forever a person as I would never love him.
eu
Bizipen hori kontatuz gero, onartu beharko nuen ez nuela Pietro sekula maiteko Nino maitatu nuen bezainbeste. Eta horri zentzua ematen saiatuz gero, Lilari buruz hitz egin beharko nion, Ischiari buruz, eta, agian, onartu beharko nuen eleberriko pasarte horrek, gizon heldu batekin izandako sexu-harremana kontatzen zuenak, Marontiko hondartzan benetan gertaturiko zerbait zuela oinarri:
es
Y darle un orden, un sentido, supon?a hablar de Lila, de Ischia, tal vez llegar hasta el punto de reconocer que el episodio de sexo con un hombre maduro, tal como figuraba en mi libro, se inspiraba en una experiencia real en la playa dei Maronti, una decisi?n de muchachita desesperada que ahora, al cabo de tanto tiempo, me parec?a algo repugnante.
fr
En outre, mettre de l'ordre dans cette histoire et lui donner un sens supposait aussi parler de Lila, d'Ischia, voire avouer que l'?pisode des relations sexuelles avec un homme m?r qui figurait dans mon livre ?tait inspir? d'une exp?rience r?elle aux Maronti. ? pr?sent, apr?s tout ce temps, ce choix de jeune fille d?sesp?r?e me semblait totalement r?pugnant.
en
And to give it an order, a sense, involved talking about Lila, about Ischia, maybe even going so far as to admit that the episode of sex with an older man, as it appeared in my book, was inspired by a true experience at the Maronti, by a decision that I had made as a desperate girl and which now, after so much time had passed, seemed to me repugnant.
eu
Nire kontuak ziren, ongi gordeta nituen gauzak.
es
As? que asuntos m?os, me hab?a guardado mis secretos.
fr
Bref, tout cela c'?taient mes affaires, et j'avais gard? mes secrets pour moi.
en
My own business, therefore. I had held on to my secrets.
eu
Pietrok hori dena jakin izan balu, azkarazkar ulertuko zuen zergatik hartu nuen horren hotz.
es
Si Pietro se hubiese enterado, habr?a comprendido f?cilmente el motivo del descontento con el que lo recib?a.
fr
Si Pietro avait entendu parler de Nino, il aurait facilement compris la raison de la froideur avec laquelle je l'accueillais.
en
If Pietro had known, he would have easily understood why I was greeting him without pleasure.
eu
Pietro mahaiburuan eseri zen berriz ere, amaren eta Ninoren artean.
es
Se sent? otra vez a la cabecera de la mesa, entre su madre y Nino.
fr
Il se rassit en bout de table, entre sa m?re et Nino.
en
He sat down again at the head of the table, between his mother and Nino.
eu
Arnasa hartu gabe jan zuen haragixerra, ardoa edan zuen, baina erne begiratzen zidan;
es
Se zamp? el filete, bebi? vino, pero me miraba alarmado, notaba mi mal humor.
fr
Tout en d?vorant son bifteck et en buvant du vin, il me regardait, inquiet, sensible ? ma mauvaise humeur.
en
He ate a steak, drank some wine, but he looked at me in alarm, aware of my unhappiness.
eu
deseroso nengoen, eta Pietro jabetu egin zen horretaz. Egia esan, errudun sentitzen zen ez zelako garaiz ailegatu eta nire bizitzako gertakari garrantzitsu bat galdua zuelako;
es
Seguramente se sent?a culpable por no haber llegado a tiempo y por haberse perdido un acontecimiento importante de mi vida, porque su desinter?s pod?a interpretarse como un signo de que no me amaba, porque me hab?a dejado entre extra?os sin el consuelo de su afecto.
fr
Il se sentait certainement coupable d'?tre arriv? en retard, ratant ainsi un ?v?nement important pour moi, et cette n?gligence aurait pu ?tre interpr?t?e comme un signe qu'il ne m'aimait pas, puisqu'il m'avait laiss?e entre les mains d'?trangers, sans me soutenir de son affection.
en
Certainly he felt at fault because he hadn't arrived in time and had missed an important event in my life, because his neglect could be interpreted as a sign that he didn't love me, because he had left me among strangers without the comfort of his affection.
eu
bere interes falta ikusita ez ninduela maite pentsatzen ahalko zutelako besteek, ezezagunen artean utzi ninduelako bere maitasunaren berorik gabe.
es
Dif?cil decirle que mi cara triste, mi mutismo, ten?an su explicaci?n precisamente en el hecho de que no hubiese estado ausente hasta el final, de que se hubiese entrometido entre Nino y yo.
fr
Il ?tait difficile de lui dire que mon visage sombre et mon mutisme s'expliquaient justement par le fait qu'il ne soit pas rest? absent jusqu'au bout, et qu'il se soit interpos? entre Nino et moi.
en
It would have been difficult to tell him that my dark face, my muteness, could be explained precisely by the fact that he hadn't remained completely absent, that he had intruded between me and Nino.
aurrekoa | 173 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus