Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
bere interes falta ikusita ez ninduela maite pentsatzen ahalko zutelako besteek, ezezagunen artean utzi ninduelako bere maitasunaren berorik gabe.
es
Dif?cil decirle que mi cara triste, mi mutismo, ten?an su explicaci?n precisamente en el hecho de que no hubiese estado ausente hasta el final, de que se hubiese entrometido entre Nino y yo.
fr
Il ?tait difficile de lui dire que mon visage sombre et mon mutisme s'expliquaient justement par le fait qu'il ne soit pas rest? absent jusqu'au bout, et qu'il se soit interpos? entre Nino et moi.
en
It would have been difficult to tell him that my dark face, my muteness, could be explained precisely by the fact that he hadn't remained completely absent, that he had intruded between me and Nino.
eu
Eta horrek, bestalde, are gehiago tristatu ninduen.
es
Por otra parte, esto ?ltimo me hac?a a?n m?s infeliz.
fr
De surcro?t, Nino ajoutait encore ? mon malheur.
en
Nino, meanwhile, was making me even more unhappy.
eu
Nino nire ondoan eserita zegoen, baina ez zidan hitzik ere esaten.
es
Estaba sentado a mi lado pero no me dirig?a la palabra.
fr
Il ?tait assis pr?s de moi mais ne m'adressait jamais la parole.
en
He was sitting next to me but didn't address a word to me.
eu
Ematen zuen Nino pozik zegoela Pietro gurekin egonda.
es
Parec?a contento de la llegada de Pietro.
fr
Il avait l'air content de l'arriv?e de Pietro.
en
He seemed happy about Pietro's arrival.
eu
Ardoa jartzen zion, tabakoa eskaintzen zion, zigarroa pizten zion, eta orain, ezpainak estututa, kea irensten zuten biek, Pisatik Milanerako bidaia astunaz ari ziren, gidatzeko plazeraz.
es
Le serv?a vino, le ofrec?a sus cigarrillos, le encend?a uno, y ahora los dos exhalaban humo con los labios apretados, hablaban del pesado viaje en coche de Pisa a Mil?n, del placer de conducir.
fr
Il lui versait du vin, lui offrait ses cigarettes, lui en allumait une. Ensuite ils laissaient tous deux la fum?e s'?chapper d'entre leurs l?vres serr?es, avant d'?voquer le long trajet en voiture de Pise ? Milan ainsi que le plaisir de conduire.
en
He poured wine for him, offered him cigarettes, lighted one, and now they were both smoking, lips compressed, and talking about the difficult journey by car from Pisa to Milan, and the pleasure of driving.
eu
Arras ezberdinak ziren, eta horrek harritu ninduen:
es
Me impresion? qu? diferentes eran:
fr
Leur diff?rence me frappa :
en
It struck me how different they were:
eu
Nino argala zen, traketsa, ahots altu eta atseginekoa; Pietro sendoa, ile-mataza nahasia zuen bekoki handi horretan, masail gorriak bizarlabanak larrututa, ahotsa apal, beti apal.
es
Nino, enjuto, bamboleante, la voz alta y cordial; Pietro, fornido, con su c?mica madeja de pelo enredado sobre la frente enorme, las carnosas mejillas despellejadas por la navaja de afeitar, la voz normalmente baja.
fr
Nino sec et d?gingand?, avec sa voix forte et chaleureuse, et Pietro trapu, avec sa grosse touffe de cheveux bizarrement emm?l?s sur son front ?norme, ses joues rondes ?corch?es par le rasoir, et son ton de voix toujours grave.
en
Nino thin, lanky, his voice high and cordial; Pietro thick-set, with the comical tangle of hair over his large forehead, his broad cheeks scraped by the razor, his voice always low.
eu
Ematen zuen kontent zeudela elkar ezagututa, eta hori ez zen ohikoa izaten Pietrorengan, nahiko hotz jokatzen baitzuen beti.
es
Parec?an felices de haberse conocido, algo bastante an?malo en Pietro, siempre distante.
fr
Ils avaient l'air heureux de se rencontrer, ce qui ?tait assez inhabituel pour Pietro, normalement peu sociable.
en
They seemed pleased to have met, which was unusual for Pietro, who was generally reserved.
eu
Nino etengabe estutzen ari zen Pietro; benetako jakinmina erakutsi zuen haren ikasketez (nonbait artikulu bat irakurri dizut, eta, horretan, esnea eta eztia ardoaren eta edozein mozkor moduren kontrakarrean jartzen dituzu), haiei buruz hitz egiteko eskatzen zion, eta nire senargaia, oro har horrelakoei buruz deus esaten ez bazuen ere, amore eman zuen, eta azalpenak eman, eta pertsona ireki baten moduan agertu zen.
es
Nino lo asediaba, se mostraba realmente interesado por sus estudios ("He le?do en alguna parte un art?culo en el que contrapones la leche y la miel al vino y a cualquier otra forma de ebriedad"), lo animaba a hablarle del ello, y mi novio, que, en general, tend?a a no decir nada sobre esos temas, ced?a, correg?a con afabilidad, se abr?a.
fr
Nino pressait Pietro et montrait un vif int?r?t pour ses travaux (j'ai lu quelque part un article o? tu opposes le lait et le miel au vin et ? toute forme d'ivresse), il le poussait ? en parler, et mon fianc?, qui en r?gle g?n?rale ne discutait jamais de ces sujets, finissait par c?der. Il rectifiait les propos de Nino d'un air d?bonnaire et s'ouvrait.
en
Nino pressed him, showing a real interest in his studies (I read an article somewhere in which you compare milk and honey to wine and every form of drunkenness), and urging him to talk about them, so that my fianc?, who tended not to talk about his subject, gave in, he corrected good-humoredly, he opened up.
eu
Baina Pietro konFIantza hartzen hasi zen unean bertan, Adelek esan zuen:
es
Cuando Pietro empezaba a tomar confianza, intervino Adele.
fr
Or, c'est justement au moment o? Pietro commen?ait ? prendre confiance en lui qu'Adele intervint :
en
But just when Pietro was starting to gain confidence, Adele interrupted.
eu
-Bukatu da berriketa-esan zion semeari-.
es
-Basta de charla-le dijo a su hijo-.
fr
lan?a-t-elle ? son fils.
en
"Enough talk," she said to her son.
eu
Non dago Elenaren sorpresa?
es
?Y la sorpresa para Elena?
fr
Et la surprise pour Elena ? "
en
"What about the surprise for Elena?"
eu
Urduri begiratu nion.
es
La mir? insegura.
fr
Je la regardai, d?concert?e.
en
I looked at her uncertainly.
eu
Bazen beste sorpresarik?
es
?Hab?a m?s sorpresas?
fr
Il y avait d'autres surprises ?
en
There were other surprises?
eu
Orduak eman zituen gidatzen, gelditu gabe, nire omenez egitekoa zen afarira sikiera iristeko.
es
?No bastaba que Pietro hubiese conducido durante horas sin parar para llegar al menos a la cena en mi honor?
fr
Cela ne suffisait pas que Pietro ait conduit pendant des heures sans faire la moindre pause, afin d'arriver ? temps au moins pour le d?ner en mon honneur ?
en
Wasn't it enough that Pietro had driven for hours without stopping, to arrive only in time for the dinner in my honor?
eu
Ongi ezagutzen nuen haserre-keinu hura; horrelakoa egiten zuen egoerak bultzatuta bere buruari buruz ongi eta jendaurrean hitz egin behar zuenean.
es
Pens? en mi novio con curiosidad, exhib?a el gesto enfurru?ado que le conoc?a y que pon?a cuando las circunstancias lo obligaban a hablar bien de s? mismo en p?blico.
fr
Je fixai mon fianc? avec curiosit?, il avait pris l'air bougon que je lui connaissais bien, celui qu'il prenait ? chaque fois que les circonstances l'obligeaient ? dire du bien de lui-m?me en public.
en
I thought of my fianc? with curiosity, he had a sulky expression that I knew and that he assumed when circumstances forced him to speak about himself in public.
eu
Esan zidan, ahapeka, irakasle titularra izendatu zutela: irakasle titular gazte-gaztea, Florentzian katedra ere bazuena.
es
Me anunci?, casi con un susurro, que ya era profesor titular, un jovenc?simo profesor titular con c?tedra en Florencia.
fr
Alors il m'apprit, presque du bout des l?vres, qu'il avait obtenu un poste de professeur ? l'universit? de Florence, et ce malgr? son jeune ?ge.
en
He announced to me, but almost in a whisper, that he had become a tenured professor, a very young tenured professor, with a position at Florence.
eu
Horrela izan zen, ustekabean, Pietrorekin gertatzen zen bezala.
es
As?, como por arte de magia, como era habitual en ?l.
fr
Comme ?a, par magie, comme toujours avec lui.
en
Like that, by magic, in his typical fashion.
eu
gutxi, deus ez nekien ikertzaile gisa zuen ospe onari buruz, proba benetan zailak pasatu behar izaten zituen, baina niri hori ezkutuan gordetzen zidan.
es
No presum?a nunca de su pericia, yo sab?a poco o nada de cu?nto lo apreciaban como estudioso, me ocultaba las pruebas dur?simas a las que se somet?a.
fr
Il ne se vantait jamais de ses r?ussites, je ne savais pratiquement rien de l'estime dans laquelle ses coll?gues tenaient ses travaux, et il me taisait les ?preuves tr?s dures auxquelles il se soumettait.
en
He never boasted of his brilliance, he was scarcely aware of his value as a scholar, he kept silent about the struggles he had endured.
eu
Eta orain, albiste hori bota zuen, horrela, destainaz, amak behartu izan balu bezala, harentzat gauza handirik esan nahiko ez balu bezala.
es
Y ahora, soltaba as? aquella noticia, con desprecio, como obligado por su madre, como si para ?l no significase gran cosa.
fr
Et maintenant, voil? qu'il annon?ait cette nouvelle avec un certain d?tachement, comme si sa m?re l'y obligeait et comme si cela ne signifiait pas grand-chose pour lui.
en
And now, look, he mentioned that news casually, as if he had been forced to by his mother, as if for him it meant nothing.
eu
Edonola ere, horrek esan nahi zuen, jakina, gazte izanda erabateko prestigioa hartuko zuela, segurtasun ekonomikoa izanen zuela eta Pisa utzi behar izanen zuela, eta esan nahi zuen, bestetik, azken hilabeteotan bere onetik-ez dakit zergatik-ateratzen zuen giro politiko eta kulturala utziko zuela.
es
Sin embargo, supon?a un notable prestigio para alguien tan joven, supon?a seguridad econ?mica, supon?a marcharse de Pisa, supon?a sustraerse a un ambiente pol?tico y cultural que, no s? por qu?, lo exasperaba desde hac?a meses.
fr
Or, cela signifiait au contraire un prestige consid?rable, qui plus est pour quelqu'un d'aussi jeune, et cela signifiait aussi avoir la s?curit? financi?re, quitter Pise et ?chapper ? un climat politique et culturel qui depuis des mois, je ne sais pourquoi, l'exasp?rait.
en
In fact, it meant remarkable prestige at a young age, it meant economic security, it meant leaving Pisa, it meant escaping a political and cultural climate that for months, I don't know why, had exasperated him.
eu
Esan nahi zuen, batez ere, udazkenean ezkonduko ginela-edo, beranduenez urte hasieran-, eta Napoli utzi beharko nuela.
es
Sobre todo supon?a que en oto?o, a m?s tardar a principios del a?o siguiente, nos casar?amos y yo me ir?a de N?poles.
fr
Cela signifiait surtout qu'? l'automne, ou au plus tard au d?but de l'ann?e suivante, nous pourrions nous marier, et que je quitterais Naples.
en
It meant finally that in the fall, or at the beginning of the next year, we would get married and I would leave Naples.
eu
Inork ez zuen horrelakorik aipatu; guztiok zoriondu gintuzten, bai Pietro, bai ni.
es
Nadie apunt? a esto ?ltimo, todos se limitaron a darnos la enhorabuena tanto a Pietro como a m?.
fr
Personne ne fit allusion ? cette derni?re cons?quence, en revanche tout le monde nous f?licita, Pietro et moi.
en
No one mentioned this last thing, instead they all congratulated Pietro and me.
eu
Ninok ere, erlojuari begiratu eta gero, hitz zakarren bat bota zuen unibertsitate-karreren kontra, eta esan zuen sentitzen zuela, alde egin behar zuela.
es
Tambi?n Nino, que enseguida ech? un vistazo al reloj, solt? algunas frases ?cidas sobre las carreras universitarias y exclam? que lo sent?a mucho pero que deb?a marcharse.
fr
Nino eut aussi quelques propos un peu aigres sur les carri?res universitaires, et aussit?t apr?s il regarda sa montre, s'exclamant qu'il ?tait d?sol? mais devait y aller.
en
Even Nino, who right afterward looked at his watch, made some acerbic remarks on university careers, and exclaimed that he was sorry but he had to go.
eu
Guztiok altxatu ginen.
es
Nos levantamos todos.
fr
Tout le monde se leva.
en
We all got up.
eu
Ez nekien zer egin;
es
No sab?a qu? hacer, busqu? in?tilmente su mirada, sent? dentro de m? una gran pena.
fr
Je ne savais que faire, je cherchai en vain le regard de Nino et une grande douleur emplit ma poitrine.
en
I didn't know what to do, I uselessly sought his gaze, as a great sorrow filled my heart.
eu
Ninoren begirada bilatu nuen, alferrik, eta min handia sentitu nuen bularrean.
es
Fin de la velada, ocasi?n perdida, deseos frustrados.
fr
Fin de la soir?e, occasion perdue, d?sirs avort?s.
en
End of the evening, missed opportunity, aborted desires.
eu
Amaitu da afaria:
es
Ya en la calle esper? que me diera un n?mero de tel?fono, una direcci?n.
fr
Une fois dans la rue, j'esp?rai qu'il me donnerait un num?ro de t?l?phone, une adresse.
en
Out on the street I hoped that he would give me a phone number, an address.
eu
galdu dut aukera, zapuztu dira nire desirak.
es
Se limit? a estrecharme la mano y a desearme lo mejor de lo mejor.
fr
Il se contenta de me serrer la main en me souhaitant tout le bonheur possible.
en
He merely shook my hand and wished me all the best.
eu
Behin kalean ginela, telefono zenbakiren bat edo helbideren bat emanen zidala pentsatu nuen, baina eskua eman eta zorionik handiena opa zidan, besterik ez.
es
A partir de ese momento tuve la impresi?n de que con cada uno de sus movimientos me exclu?a a prop?sito.
fr
? partir de l?, j'eus l'impression que chacun de ses mouvements visait ? me couper de lui.
en
From that moment it seemed to me that each of his gestures was deliberately cutting me off.
eu
Ordutik aurrera, Ninoren mugimenduetako bakoitzak nahita bazter uzten ninduela sentitu nuen.
es
A modo de despedida esboc? una media sonrisa agitando la mano en el aire como si empu?ara una estilogr?fica.
fr
En guise d'au revoir, je lui fis un petit sourire tout en agitant une main en l'air comme si je tenais un stylo.
en
As a kind of farewell I gave him a half smile, waving my hand as if I were holding a pen.
eu
Agurtzeko-edo, barre murritza egin nion, eta eskua mugitu bolaluma batekin idazten ariko banintz bezala:
es
Era una s?plica, significaba:
fr
C'?tait une supplication qui voulait dire :
en
It was a plea, it meant:
eu
erregu bat zen, badakizu non bizi naizen, idatzi, faborez.
es
Sabes d?nde vivo, escr?beme, te lo ruego.
fr
tu sais o? j'habite, ?cris-moi, s'il te pla?t !
en
you know where I live, write to me, please.
eu
Baina, ordurako, bizkarra emana zidan.
es
Pero ya me hab?a dado la espalda.
fr
Mais il m'avait d?j? tourn? le dos.
en
But he had already turned his back.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
7
en
7.
eu
Eskerrak eman nizkion Adeleri eta haren lagunari nigatik eta nire liburuarengatik hartutako lan guztiengatik.
es
LE di las gracias a Adele y a su amigo por las molestias que se hab?an tomado por m? y mi libro.
fr
Je remerciai Adele et son ami de toute la peine qu'ils s'?taient donn?e pour moi et mon livre.
en
I thanked Adele and her friend for all the trouble they had taken for me and for my book.
eu
Luze aritu ziren Nino goratzen, zintzo; niri esaten zidaten, hain atsegina eta hain argia izaten nik lagundu izan banio bezala.
es
Los dos se deshicieron en sinceros elogios a Nino, habl?ndome como si yo hubiese contribuido a criarlo y a que llegara a ser tan simp?tico e inteligente.
fr
Tous deux se lanc?rent dans un long et sinc?re pan?gyrique de Nino, m'en parlant comme si c'?tait aussi gr?ce ? moi qu'il ?tait si sympathique et intelligent.
en
They both praised Nino at length, sincerely, speaking to me as if it were I who had contributed to making him so likable, so intelligent.
eu
Pietrok ez zuen deus esan. Keinu urduria egin zuen, besterik ez, amak lehenbailehen itzultzeko eskatu zionean-Mariarosarenean eman behar zuten gaua biek-.
es
Pietro no dijo nada, se limit? a hacer un gesto un tanto nervioso cuando su madre le rog? que regresara temprano, pues ambos se alojaban en casa de Mariarosa.
fr
Pietro ne dit rien, il eut juste un geste agac? quand sa m?re lui recommanda de ne pas rentrer trop tard, tous deux logeant chez Mariarosa.
en
Pietro said nothing, he merely nodded a bit nervously when his mother told him to return soon, they were both guests of Mariarosa.
eu
Nik azkar batean esan nion:
es
Me apresur? a decirle:
fr
Je proposai aussit?t ? mon fianc? :
en
I said immediately:
eu
ez dut laguntzarik behar, zoaz amarekin.
es
No hace falta que me acompa?es, ve con tu madre.
fr
tu n'as pas besoin de me raccompagner, rentre directement avec ta m?re.
en
you don't have to come with me, go with your mother.
eu
Inori ez zitzaion burutik pasatu benetan ari nintzela, triste nengoela eta bakarrik egon nahi nuela.
es
A nadie se le ocurri? pensar que lo dec?a en serio, que estaba triste y prefer?a estar sola.
fr
Il ne vint ? l'id?e de personne que je parlais s?rieusement, que j'?tais malheureuse et pr?f?rais rester seule.
en
It didn't occur to anyone that I was serious, that I was unhappy and would rather be alone.
eu
Muturbeltz ibili nintzen;
es
Durante todo el trayecto me mostr? arisca.
fr
Sur le chemin, je fus insupportable.
en
All the way back I was impossible.
eu
esan nuen Florentzia ez nuela maite-gezurra zen-.
es
Me quej? de que Florencia no me gustaba, y no era cierto.
fr
Je m'?criai que Florence ne me plaisait pas, ce qui n'?tait pas vrai.
en
I exclaimed that I didn't like Florence, and it wasn't true.
eu
Esan nuen ez nuela gehiago idatzi nahi, irakatsi nahi nuela-gezurra zen-.
es
Me quej? y dije que no quer?a seguir escribiendo, que quer?a ense?ar, y no era cierto.
fr
Je m'?criai que je ne voulais plus ?crire mais enseigner, ce qui n'?tait pas vrai.
en
I exclaimed that I didn't want to write anymore, I wanted to teach, and it wasn't true.
eu
Esan nuen nekaturik nengoela, logale nintzela-gezurra zen-.
es
Me quej? de que estaba cansada, de que ten?a mucho sue?o, y no era cierto.
fr
Je m'?criai que j'?tais fatigu?e et tombais de sommeil, ce qui n'?tait pas vrai.
en
I exclaimed that I was tired, I was very sleepy, and it wasn't true.
eu
Are gehiago, Pietrok bat-batean nire gurasoak ezagutzera etorri nahi zuela esan zidanean, harrituta esan nion ozen:
es
Y no acab? ah? la cosa, cuando Pietro me anunci? sin rodeos que quer?a conocer a mis padres, le grit?:
fr
Et cela ne s'arr?ta pas l?. Quand, sans pr?ambule, Pietro m'annon?a qu'il voulait rencontrer mes parents, je m'exclamai :
en
Not only that. When, suddenly, Pietro declared that he wanted to meet my parents, I yelled at him:
eu
Utzi bakean nire familia, zuk ez duzu deus ikustekorik haiekin, eta haiek ez dute deus ikustekorik zurekin.
es
Est?s loco, a mi familia la dejas en paz, no tienes nada que ver con ellos y ellos no tienen nada que ver contigo.
fr
mais tu es fou ! laisse ma famille tranquille, tu n'es pas fait pour eux et ils ne sont pas faits pour toi !
en
you're crazy, forget my parents, you're not suitable for them and they aren't suitable for you.
eu
Orduan, izuturik, galdetu zidan:
es
Entonces me pregunt? asustado:
fr
Sur ce il me demanda, effray? :
en
Then he was frightened, and asked:
eu
-Ez duzu ezkondu nahi?
es
-?Ya no quieres que nos casemos?
fr
" Tu ne veux plus m'?pouser ? "
en
"Do you not want to marry me anymore?"
eu
Erantzutekotan egon nintzen:
es
Estuve a punto de contestarle:
fr
c'est ?a, je ne veux plus !
en
I was about to say:
aurrekoa | 173 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus