Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu geratuko zinateke gizon batekin, ongi jakinda ere beste batekin maiteminduta dagoela?
es
?T? te quedar?as con un tipo que sabes bien que est? enamorado de otra?
fr
Toi, tu prendrais un homme, si tu savais tr?s bien qu'il ?tait amoureux d'une autre ?
en
Would you take someone if you knew very well that he was in love with someone else?"
eu
Harrituta begiratu nion:
es
La mir? perpleja.
fr
Je la regardai, perplexe :
en
I looked at her in bewilderment:
eu
-Michelek maitale bat dauka?
es
-?Michele tiene una amante?
fr
" Michele a une ma?tresse ?
en
"Michele has a lover?"
eu
-Maitale asko ditu, gizona da, nahi duen lekuan sartzen du zakila.
es
-Much?simas, es hombre, la mete y la saca donde le parece.
fr
-Un tas ! C'est un homme, il la fourre partout o? il peut.
en
"Lots of them, he's a man, he sticks it in wherever he can.
eu
Baina hori ez da kontua.
es
Pero ese no es el punto.
fr
Mais c'est pas ?a, le probl?me.
en
But that's not the point."
eu
-Zein da ba kontua?
es
-?Y cu?l es el punto?
fr
-Ah bon ?
en
"What is?"
eu
-Len?, kontatzen badizut, ez esan inori; bestela Michelek hilko nau.
es
-Len?, si te lo digo, no tienes que cont?rselo a nadie, si no Michele me mata.
fr
-Len?, si je te le dis, tu ne dois le r?p?ter ? personne, autrement Michele me tue. "
en
"Len?, if I tell you you mustn't repeat it to anyone, otherwise Michele will kill me."
eu
Zin egin nion, eta agindua bete dut:
es
Se lo promet?, y he mantenido la promesa:
fr
Je promis, et j'ai tenu ma promesse :
en
I promised, and I kept the promise:
eu
hemen eta orain idatziko dut, Gigliola hilik dagoelako.
es
lo escribo aqu?, ahora, solo porque ella est? muerta.
fr
je l'?cris ici, maintenant, seulement parce qu'elle est morte.
en
I write it here, now, only because she's dead. She said:
eu
-Michelek Lina maite du-esan zuen-, eta maite du ni sekula maite izan ez nauen moduan, sekula beste inor maiteko ez duen moduan.
es
-Quiere a Lina-dijo-. Y la quiere como a m? nunca me ha querido, como nunca m?s volver? a querer a nadie.
fr
" Il est amoureux de Lina. Il l'aime comme il ne m'a jamais aim?e, et comme il n'aimera jamais personne d'autre.
en
"He loves Lina. And he loves her in a way he never loved me, in a way he'll never love anyone."
eu
-Horiek tontakeriak dira.
es
-Tonter?as.
fr
-C'est des sottises !
en
"Nonsense."
eu
-Tontakeriak ez, Len?; hori esateko hobe duzu joan.
es
-No me digas que son tonter?as, Len?, porque si no, es mejor que te vayas.
fr
-Ne me dis pas que c'est des sottises, Len?, autrement il vaut mieux que tu t'en ailles tout de suite.
en
"You mustn't say it's nonsense, Len?, otherwise it's better that you go.
eu
Benetan ari naiz.
es
Es as?.
fr
C'est vrai.
en
It's true.
eu
Michelek Lina maite du Marcellori labana zintzurrean jarri zion egun madarikatu horretatik.
es
?l quiere a Lina desde aquel maldito d?a en que ella le puso la chaira en la garganta a Marcello.
fr
Il est amoureux de Lina depuis ce jour maudit o? elle a coll? un tranchet sous la gorge de Marcello.
en
He's loved Lina since the terrible day when she put the shoemaker's knife to Marcello's throat.
eu
Ez naiz deus asmatzen ari, berak esan dit.
es
No me lo estoy inventando, me lo ha dicho ?l.
fr
J'invente pas, c'est lui qui m'l'a dit.
en
I'm not making it up, he told me."
eu
Eta kontatu zizkidan gauzek benetan asaldatu ninduten.
es
Y me cont? unas cosas que me turbaron profundamente.
fr
Et elle me raconta des choses qui me troubl?rent profond?ment.
en
And she told me things that disturbed me profoundly.
eu
Esan zidan berriki etxe horretan bertan gau batez Michele mozkortu eta kontatu ziola zenbat emakumerekin egona zen, zenbaki zehatza:
es
Me cont? que no hac?a mucho, en esa misma casa, una noche Michele se hab?a emborrachado y le hab?a dicho con cu?ntas mujeres hab?a estado, el n?mero exacto:
fr
Elle me raconta que, peu de temps auparavant, dans cet appartement m?me, Michele s'?tait enivr? un soir et lui avait dit avec combien de femmes il avait ?t?, le nombre exact :
en
She told me that not long before, in that very house, Michele had gotten drunk one night and told her how many women he had been with, the precise number:
eu
ehun eta hogeita bi, ordainduta zein doan.
es
Ciento veintid?s, gratis y pagando.
fr
cent vingt-deux, contre payement ou gratis.
en
a hundred and twenty-two, paying and free.
eu
Zu zerrenda horren barnean zaude, azpimarratu zuen, eta ziurrenik ez zara izanen gehien gozarazi didanetako bat, are gehiago, gutxien gozarazi didatenetakoa zara.
es
T? est?s en esa lista, aclar?, y seguramente no formas parte de las que m?s me hicieron gozar, al contrario.
fr
Et toi t'es sur la liste, avait-il ajout?, et tu fais s?rement pas partie de celles qui m'ont donn? le plus de plaisir, loin de l? !
en
You're on that list, he said emphatically, but you're certainly not among those who gave me the most pleasure.
eu
Badakizu zergatik?
es
?Sabes por qu??
fr
et tu sais pourquoi ?
en
You know why?
eu
Ergela zarelako, eta larrua jotzeko ere behar da buru apur bat.
es
Porque eres imb?cil y hasta para follar bien hace falta un poco de inteligencia.
fr
parce que t'es b?te, et m?me pour niquer, y faut un minimum d'intelligence !
en
Because you're an idiot, and even to fuck well it takes a little intelligence.
eu
Esate baterako, ez dakizu zupaldi bat egiten ere, ezgauza zara eta alferrekoa da azaltzea, ez duzu lortzen, argi ikusten da nazka ematen dizula.
es
Por ejemplo, no sabes hacer una mamada, eres una negada, y es in?til explic?rtelo, no te sale, se nota demasiado que te da asco.
fr
par exemple, tu sais pas tailler une pipe, t'es nulle : ?a sert ? rien de t'expliquer, t'y arrives pas, on sent trop que ?a t'd?go?te.
en
For example you don't know how to give a blow job, you're hopeless, and it's pointless to explain it to you, you can't do it, it's too obvious that it disgusts you.
eu
Eta horrela jarraitu zuen denbora batez, gero eta hitz nazkagarriagoak esaten; Michelerekin arrunkeria zen nagusi.
es
Y sigui? as? durante un rato, diciendo m?s y m?s barbaridades, con ?l la vulgaridad era la norma.
fr
Et il avait continu? ainsi pendant un moment, avec des discours de plus en plus r?pugnants-chez lui, la vulgarit? ?tait la norme.
en
And he went on like that for a while, making speeches that became increasingly crude; with him vulgarity was normal.
eu
Gero argi eta garbi utzi nahi izan zion nolakoak ziren gauzak:
es
Despu?s quiso explicarle bien claro c?mo estaban las cosas:
fr
Ensuite, il avait voulu lui exposer clairement la situation.
en
Then he wanted to explain clearly how things stood:
eu
Gigliolaren aitari zion errespetuagatik ezkonduko omen zen harekin-gozogile aditua zen, eta Michelek estimutan zuen-;
es
se casaba con ella por el respeto que le ten?a a su padre, consumado pastelero al que ten?a cari?o;
fr
Il l'?pousait en vertu du respect qu'il portait ? son p?re, un bon p?tissier auquel il ?tait attach? ;
en
he was marrying her because of the respect he felt for her father, a skilled pastry maker he was fond of;
eu
emazte bat eta seme-alabak eta behar bezalako etxe bat eduki beharra zegoelako;
es
se casaba porque hab?a que tener esposa y tambi?n hijos y tambi?n una casa de representaci?n;
fr
il l'?pousait parce qu'on est bien oblig? d'avoir une femme et des enfants, ainsi qu'une maison pour en imposer.
en
he was marrying her because one had to have a wife and even children and even an official house.
eu
baina ez zuen gaizki-ulerturik nahi:
es
pero no quer?a que hubiese equ?vocos:
fr
Mais il ne voulait pas d'ambigu?t?s :
en
But there should be no mistake:
eu
Michelerentzat, Gigliola ez zen inor, ez zuen aldare batean jarrita, ez zen gehien maite zuen emakumea, eta, beraz, esan zion ez hasteko alukeriatan, ez pentsatzeko inongo eskubiderik zuenik.
es
ella para ?l no era nada, no la hab?a puesto en un altar, no era la que ?l m?s quer?a, de modo que ni se le ocurriera atreverse a tocarle los cojones crey?ndose con alg?n derecho.
fr
pour lui, elle n'?tait rien, il ne l'avait jamais mise sur un pi?destal et elle n'?tait pas la femme qu'il aimait le plus-alors elle avait pas int?r?t ? lui casser les couilles en s'imaginant avoir je ne sais quels droits.
en
she was nothing to him, he hadn't put her on a pedestal, she wasn't the one he loved best, so she had better not be a pain in the ass, believing she had some rights.
eu
Hitz itsusiak izan ziren. Halako batean, Michele bera ere konturatu zen, nonbait, eta halako malenkonia bat sartu zitzaion.
es
Feas palabras. En un momento dado, hasta Michele debi? de darse cuenta, y le entr? una especie de melancol?a.
fr
Des paroles tellement horribles qu'? un moment donn? Michele lui-m?me avait d? s'en rendre compte, car il avait ?t? saisi d'une esp?ce de m?lancolie.
en
Brutal words. At a certain point Michele himself must have realized it, and he became gripped by a kind of melancholy.
eu
Ahapeka esan zuen beretzat emakumeak jostailuak zirela, haien zuloekin jolasteko.
es
Murmur? que para ?l las mujeres eran juguetes con unos cuantos agujeros para jugar con ellos.
fr
Il avait murmur? que, pour lui, les femmes ?taient des joujoux dot?s de quelques trous qui lui permettaient de s'amuser un peu.
en
He had murmured that women for him were all games with a few holes for playing in.
eu
Guztiak.
es
Todas.
fr
Toutes.
en
All.
eu
Guztiak bat izan ezik.
es
Todas menos una.
fr
Enfin, toutes sauf une.
en
All except one.
eu
Munduan emakume bakarra maite zuela-maitatu, bai, FIlmetan bezala-eta errespetatzen zuela:
es
Lina era la ?nica mujer del mundo a la que amaba-amaba, s?, como en las pel?culas-y respetaba.
fr
Lina ?tait la seule femme au monde qu'il aimait d'amour-oui, il " aimait d'amour ", comme dans les films-et respectait.
en
Lina was the only woman in the world he loved-love, yes, as in the films-and respected.
eu
Lina.
es
Me dijo, solloz? Gigliola, que ella s? habr?a sabido c?mo decorar esta casa.
fr
Il m'a dit, sanglota Gigliola, qu'elle aurait su meubler cet appartement, elle !
en
He told me, Gigliola sobbed, that she would have known how to furnish this house.
eu
Esan zidan-kontatu zuen Gigliolak negar-zotinka-Linak bai, hark jakinen zuela etxe hau atontzen.
es
Me dijo que darle a ella dinero para que lo gastara, eso s? habr?a sido un placer.
fr
il m'a dit que lui donner de l'argent ? d?penser, ?a oui, ?'aurait ?t? un plaisir !
en
He told me that giving her money to spend, yes, that would be a pleasure.
eu
Esan zidan plazera izanen zela hari dirua ematea gastatzeko, Lina ondoan edukita lortuko zuela gizon inportantea izatea Napolin.
es
Me dijo que con ella a su lado habr?a llegado a ser alguien realmente importante en N?poles.
fr
il m'a dit qu'avec elle il aurait pu devenir quelqu'un de vraiment important, ? Naples.
en
He told me that with her he could have become truly important, in Naples.
eu
Esan zidan:
es
Me dijo:
fr
Il m'a dit :
en
He said to me:
eu
"gogoan duzu zer egiteko gai izan zen ezkonberri-argazkiarekin?
es
?Te acuerdas de lo que fue capaz de hacer con aquella foto de ella vestida de novia, te acuerdas c?mo arregl? la tienda?
fr
" tu te rappelles ce qu'elle a r?ussi ? faire avec cette photo en robe de mari?e, et tu te rappelles comment elle avait am?nag? la boutique ?
en
You remember what she did with the wedding photo, you remember how she fixed up the shop?
eu
Gogoan duzu nola jarri zuen denda?
es
Y t?, y Pinuccia, y todas las dem?s, ?qu? co?o sois, qu? co?o sab?is hacer?
fr
putain, mais toi, Pinuccia et toutes les autres, vous ?tes quoi, vous savez faire quoi ?
en
And you, and Pinuccia, and all the others, what the fuck are you, what the fuck do you know how to do?
eu
Eta zu, Pinuccia eta gainerako guztiak zer arraio zarete, zer dakizue egiten?" Hori guztia eta gauza gehiago esan omen zizkion.
es
Eso le hab?a dicho y algo m?s.
fr
" Il lui avait dit tout cela, et pas seulement.
en
He had said those things to her and not only those.
eu
Esan zion Lila buruan zuela gau eta egun, baina ez ohiko desirarekin; Lilarekiko sentitzen zuen desirak ez omen zuen antzik Michelek ezagutzen zuenarekin.
es
Le hab?a dicho que pensaba en Lila d?a y noche, pero no con las ganas normales, el deseo de ella no se parec?a al que ?l conoc?a.
fr
Il avait pr?cis? qu'il pensait ? Lila nuit et jour, mais pas avec son app?tit ordinaire : le d?sir qu'il avait d'elle ne ressemblait pas ? ce qu'il connaissait.
en
He had told her that he thought about Lila night and day, but not with normal desire, his desire for her didn't resemble what he knew.
eu
Egia esan, ez zuen maite.
es
En realidad, no la quer?a.
fr
En r?alit?, il ne la voulait pas.
en
In reality he didn't want her.
eu
Esan nahi baita, ez zuen maite oro har emakumeak maite zituen modu berean, bere azpian sentitzeko, buelta bat eta beste bat emateko, ahitzeko, bere zerbitzura jarri eta zanpatzeko.
es
Es decir, no la quer?a como en general quer?a a las mujeres, para sentirlas debajo, para darles la vuelta de un lado, del otro, abrirlas, desfondarlas, para ponerlas bajo los pies y aplastarlas.
fr
C'est-?-dire qu'il ne la voulait pas comme d'habitude il voulait les femmes, pour les sentir sous son corps, les tourner et les retourner, les ouvrir, les d?truire, les ?craser et les bousiller.
en
That is, he didn't want her the way he generally wanted women, to feel them under him, to turn them over, turn them again, open them up, break them, step on them, and crush them.
eu
Lila ez zuen maite berarekin larrua jo eta gero ahanzteko.
es
No la quer?a para benefici?rsela y olvidarse de ella.
fr
Il ne la voulait pas pour la prendre et puis l'oublier.
en
He didn't want her in order to have sex and then forget her.
eu
Ideiaz beteriko buru FIn horregatik maite omen zuen.
es
La quer?a por la ternura de esa cabeza llena de ideas.
fr
Il voulait sa t?te d?licate et d?bordante d'id?es.
en
He wanted the subtlety of her mind with all its ideas.
eu
Lilaren sormen-gaitasuna maite zuen.
es
La quer?a por su inventiva.
fr
Il voulait son imagination.
en
He wanted her imagination.
eu
Eta urratu gabe maite zuen, luze iraunarazteko.
es
Y la quer?a sin estropearla, para hacerla durar.
fr
Et il la voulait sans l'ab?mer, pour la faire durer.
en
And he wanted her without ruining her, to make her last.
eu
Ez zuen larrua jotzeko maite, gozakaitz zitzaion Lilari buruz ari zela hitz hori esatea.
es
La quer?a no para foll?rsela, esa palabra aplicada a Lila le molestaba.
fr
Il ne la voulait pas pour se la taper-appliqu? ? Lila, ce vocabulaire le d?rangeait.
en
He wanted her not to screw her-that word applied to Lila disturbed him.
eu
Musukatzeko eta laztantzeko maite zuen, haren laztanak, laguntza, gida eta aginduak jasotzeko.
es
La quer?a para besarla y acariciarla. La quer?a para que lo acariciara, lo ayudara, lo guiara, le diera ?rdenes.
fr
Il la voulait pour l'embrasser, la caresser. Il la voulait pour qu'elle le caresse, l'?paule, le guide et le commande.
en
He wanted to kiss her and caress her. He wanted to be caressed, helped, guided, commanded.
eu
Denboraren joanarekin nola aldatzen zen, nola zahartzen zen ikusteko maite zuen.
es
La quer?a para ver c?mo cambiaba con el paso del tiempo, c?mo envejec?a.
fr
Il la voulait pour voir comment elle changerait, au fil du temps, et comment elle vieillirait.
en
He wanted to see how she changed with the passage of time, how she aged.
eu
Harekin gogoeta egiteko maite omen zuen, eta gogoeta egiten laguntza jasotzeko.
es
La quer?a para reflexionar con ella y para que lo ayudara a reflexionar.
fr
Il la voulait pour discuter avec elle et pour qu'elle l'aide ? penser.
en
He wanted to talk with her and be helped to talk.
aurrekoa | 173 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus