Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Harekin gogoeta egiteko maite omen zuen, eta gogoeta egiten laguntza jasotzeko.
es
La quer?a para reflexionar con ella y para que lo ayudara a reflexionar.
fr
Il la voulait pour discuter avec elle et pour qu'elle l'aide ? penser.
en
He wanted to talk with her and be helped to talk.
eu
Ulertzen?
es
?Lo entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
You understand?
eu
Berari buruz hitz egin dit niri, bere emaztea izanen naizen honi sekula hitz egin ez didan moduan.
es
Habl? de ella como nunca me ha hablado a m?, que nos vamos a casar.
fr
il a parl? d'elle comme il m'a jamais parl?, alors qu'il va bient?t m'?pouser !
en
He spoke of her in way that to me, to me-when we are about to get married-he has never spoken.
eu
Zin egiten dizut, hala da.
es
Te lo juro, es tal como te lo cuento.
fr
j'te jure, c'est comme ?a.
en
I swear it's true.
eu
Ahapeka esaten zuen:
es
Murmuraba:
fr
Il murmurait :
en
He whispered:
eu
"nire anaia Marcellok eta Stefano ergel horrek, eta Enzo ipurdi-aurpegi horrek, zer ulertu dute Linari buruz?
es
Mi hermano Marcello y ese huev?n de Stefano, y Enzo con su cara de culo, ?qu? han entendido de Lina?
fr
" mon fr?re Marcello, ce couillon de Stefano, Enzo avec sa tronche de gland... mais qu'est-ce qu'ils ont compris de Lina ?
en
My brother Marcello, and that dickhead Stefano, and Enzo with his cheeky face, what have they understood of Lina?
eu
Konturatu al dira zer galdu duten, zer gal dezaketen?
es
?Se han dado cuenta de lo que perdieron, de lo que pueden perder?
fr
est-ce qu'ils ont r?alis? ce qu'ils ont perdu ou ce qu'ils peuvent perdre ?
en
Do they know what they've lost, what they might lose?
eu
Ez, ez dira argiak.
es
No, no tienen inteligencia para eso.
fr
non, ils sont pas assez intelligents.
en
No, they don't have the intelligence.
eu
Nik bakarrik dakit zer den, nor den.
es
Solo yo s? qu? es ella, qui?n es.
fr
Je suis le seul qui sache vraiment ce qu'elle est, qui elle est.
en
I alone know what she is, who she is.
eu
Nik ikusi dut nolakoa den.
es
La he reconocido.
fr
Je l'ai reconnue.
en
I recognized her.
eu
Eta sufritzen dut ikusita nola ari den alferrik galtzen".
es
Y sufro al pensar en c?mo se est? desaprovechando.
fr
Et je souffre en pensant ? comment elle se g?che !
en
And I suffer thinking of how she's wasted.
eu
Horrelakoak bota zituen, barrenak husteko.
es
Desvari? as?, para desahogarse.
fr
" Voil?, il a d?lir? comme ?a, pour se d?fouler.
en
He was raving, just like that, unburdening himself.
eu
Eta nik deus esan gabe entzun nuen, lokartu zen arte.
es
Y yo lo escuch? sin decir nada, hasta que se durmi?.
fr
Moi je l'ai ?cout? sans rien dire, et il a fini par s'endormir.
en
And I listened to him without saying a word, until he fell asleep.
eu
Begiratu eta esaten nuen:
es
Lo miraba y dec?a:
fr
Je le regardais et me disais :
en
I looked at him and I said:
eu
nola da posible Michelek halako sentimenduak edukitzea, ematen du beste bat dela hizketan ari dena.
es
C?mo es posible que Michele sea capaz de semejante sentimiento; no es ?l quien habla, es otro.
fr
c'est pas lui qui parle, c'est un autre ! et cet autre, je l'ai d?test?, et j'ai pens? :
en
how is it possible that Michele is capable of that feeling-it's not him speaking, it's someone else.
eu
Eta beste Michele hori gorrotatu nuen, pentsatu nuen lotan zegoen bitartean labana sartu eta nire Michele berreskuratuko nuela.
es
Y odi? a ese otro, pens?: Ahora lo acuchillo mientras duerme y recupero a mi Michele.
fr
je vais le poignarder pendant son sommeil et reprendre mon Michele !
en
And I hated that someone else, I thought: Now I'll stab him in his sleep and take back my Michele.
eu
Linaren kontra, aldiz, ez dut deus.
es
Con Lila no tengo nada, no le guardo rencor.
fr
par contre, Lina, je n'ai rien contre elle.
en
Lila no, I'm not angry with her.
eu
Duela zenbait urte hil nahi nuen, Michelek Piazza dei Martiriko dendatik ni kendu eta berriz ere gozotegiko salmahaian jarri ninduenean.
es
Hace a?os quer?a matarla, cuando Michele me quit? la tienda de la piazza dei Martiri y me mand? otra vez detr?s del mostrador de la pasteler?a.
fr
Il y a des ann?es de ?a, oui, je voulais la buter, quand Michele m'a enlev? le magasin de la Piazza dei Martiri pour me renvoyer derri?re le comptoir de la p?tisserie.
en
I wanted to kill her years ago, when Michele took the shop on Piazza dei Martiri away from me and sent me back behind the counter in the pastry shop.
eu
Orduan kaka zahar baten moduan sentitu nintzen.
es
Entonces me sent? una mierda.
fr
? ce moment-l?, je me suis sentie comme une merde.
en
Then I felt like shit.
eu
Baina orain ez diot gorrotorik, berak ez du honekin zerikusirik.
es
Pero ahora ya no la odio, ella no tiene nada que ver.
fr
Mais maintenant je la d?teste plus, elle a rien ? voir avec cette histoire.
en
But I don't hate her anymore, she has nothing to do with it.
eu
Inoiz ez da tartean sartu.
es
Siempre quiso mantenerse al margen.
fr
Au contraire, elle a toujours voulu se tirer de l?.
en
She always wanted to get out of it.
eu
Ez da ni bezain ergela, Michelerekin ezkonduko bainaiz, Linak ez du Michele sekula onartuko.
es
No es imb?cil como yo que me caso con ?l, nunca se lo quedar?.
fr
C'est pas une idiote comme moi, qui vais me marier avec Michele : elle, elle voudra jamais de lui.
en
She's not a fool like me, I'm the one marrying him, she'll never take him.
eu
Are gehiago, Michelek aurrez aurre duen guztia beretzat hartzen duela eta Linarekin berriz ez duela lortuko oharturik, azkenaldi honetan estimua ere badiot:
es
Es m?s, como Michele arramblar? con todo lo que encuentre a su paso pero con ella no podr?, desde hace un tiempo le tengo cari?o:
fr
Il arr?tera jamais de s'emparer de tout ce qu'il peut, mais avec elle ?a marchera pas. Du coup, depuis quelque temps, je commence m?me ? beaucoup aimer Lina :
en
In fact, since Michele will grab everything there is to grab, but not her, I've loved her for quite a while:
eu
behintzat emakume batek gorriak ikusaraziko dizkio.
es
Por lo menos hay una que lo har? sudar sangre.
fr
au moins, y en a une capable de lui faire cracher le sang !
en
at least there's someone who can make him shit blood.
eu
Entzun nion, eta tarteka esaten zuena arintzen saiatu nintzen, kontsolatzeko.
es
Me qued? escuch?ndola, a intervalos trat? de restarle importancia para consolarla.
fr
Je l'?coutai, tentant parfois de minimiser ses propos pour la consoler.
en
I listened, now and then I tried to play it down, to console her. I said:
eu
-Zurekin ezkontzen bada esan nahi du, esaten duena esanda ere, maitasuna badizula, ez etsi.
es
Le dije: Si se casa contigo significa que, diga lo que diga, te aprecia, no desesperes.
fr
Je lui dis : s'il t'?pouse, c'est que malgr? tout il tient ? toi, il ne faut pas d?sesp?rer !
en
If he's marrying you it means that, whatever he says, you're important to him, don't feel hopeless.
eu
Gigliolak buruarekin bizi-bizi ezezkoa egin, eta be-hatzekin masailak lehortu zituen.
es
Gigliola mene? en?rgicamente la cabeza, se sec? las mejillas con los dedos.
fr
Gigliola secoua ?nergiquement la t?te et s'essuya les joues avec les mains.
en
Gigliola shook her head energetically, she dried her cheeks with her fingers.
eu
-Ez duzu ezagutzen-esan zuen-, inork ez du nik bezala ezagutzen.
es
T? no lo conoces, dijo, nadie lo conoce como yo.
fr
Tu le connais pas, fit-elle, personne ne le conna?t aussi bien que moi...
en
You don't know him, she said, no one knows him like me.
eu
-Uste duzu burua galdu duela eta gai dela Linari min emateko?
es
-?Te parece que puede perder la cabeza y hacerle da?o a Lina?
fr
" D'apr?s toi, il pourrait perdre la t?te et faire du mal ? Lina ?
en
"Could he lose his head, do you think, and hurt Lina?"
eu
Harridura-keinu moduko bat egin zuen, barrealgararen eta oihuaren arteko zerbait
es
-pregunt?. Solt? una especie de exclamaci?n, entre la carcajada y el grito.
fr
Elle ?mit une sorte d'exclamation, entre petit rire et cri :
en
She uttered a kind exclamation, between a laugh and a cry.
eu
-Michelek?
es
-??l?
fr
" Lui ?
en
"Him?
eu
Linari?
es
?A Lina?
fr
? Lina ?
en
Lina?
eu
Ez duzu ikusi nola jokatu duen urte hauetan guztietan?
es
?No has visto c?mo se ha comportado en todos estos a?os?
fr
T'as pas vu comment il s'est comport?, toutes ces ann?es ?
en
Haven't you seen how he's behaved all these years?
eu
Mina ematen ahal dit niri, zuri, edozeini, baita aitari, amari edo anaiari ere.
es
El puede hacerme da?o a m?, a ti, a quien sea, incluso a su padre, a su madre, a su hermano.
fr
Il est capable de faire du mal ? toi, ? moi, ? n'importe qui, m?me ? son p?re, sa m?re ou son fr?re.
en
He could hurt me, you, anyone, even his father, his mother, his brother.
eu
Min ematen ahal dio Linak maite dituen guztiei, semeari eta Enzori.
es
Puede hacerle da?o a todas las personas a las que Lina aprecia, a su hijo, a Enzo.
fr
Il est capable de faire du mal ? toutes les personnes auxquelles Lina tient, ? son fils ou ? Enzo.
en
He could hurt all the people Lina is attached to, her son, Enzo.
eu
Eta bat ere kezkarik gabe egin dezake, hotzean.
es
Y puede hacerlo sin ning?n escr?pulo, en fr?o.
fr
Et il le fera sans la moindre h?sitation, ? froid.
en
And he could do it without a qualm, coldly.
eu
Baina Linari, zuzenean, ez dio sekula deus eginen.
es
Pero a ella, a ella personalmente, nunca le har? nada.
fr
Mais ? elle, ? elle en personne, il ne fera jamais rien.
en
But to her, her person, he will never do anything."
eu
es
fr
en
eu
56
es
56
fr
56
en
56.
eu
Nire behaketa-bira amaitzea erabaki nuen.
es
DECID? completar mi ronda de exploraci?n.
fr
Je d?cidai d'achever ma tourn?e de prospection.
en
I decided to complete my exploratory tour.
eu
Oinez joan nintzen Mergellinaraino eta Piazza dei Martirira iritsi nintzen zeru beltzak behera egin eta eraikinen gainean bermatuta zegoela ematen zuen unean bertan.
es
Fui andando hasta Mergellina y llegu? a la piazza dei Martiri justo cuando el cielo negro estaba tan bajo que parec?a apoyarse sobre los edificios.
fr
Je descendis ? pied jusqu'? Mergellina et arrivai sur la Piazza dei Martiri ? un moment o? le ciel noir ?tait tellement bas qu'il semblait pos? sur les b?timents.
en
I walked to Mergellina and when I reached Piazza dei Martiri the black sky was so low that it seemed to be resting on the buildings.
eu
Solara zapata-denda dotorean sartu nintzen, berehalaxe ekaitza hasiko zela pentsatuta. Alfonsorekin elkartu nintzen;
es
Me apresur? a entrar en la elegante zapater?a Solara convencida de que el temporal estallar?a de un momento a otro.
fr
Je me pr?cipitai dans l'?l?gant magasin de chaussures Solara, persuad?e que l'orage allait ?clater.
en
I hurried into the elegant Solara shoe store certain that the storm would burst at any moment.
eu
gogoan nuena baino are ederrago zegoen: begi handi eta betile luzeak, ezpainak ongi zehaztuak, gorputza lirain eta indartsua, eta hizkera, italiera, fazati samarra, latina eta grekoa ikastearen ondorioz.
es
Encontr? a Alfonso todav?a m?s guapo de lo que recordaba, ojos grandes de largas pesta?as, labios bien perfilados, el cuerpo esbelto y fuerte a la vez, su italiano se hab?a vuelto un tanto artificial por el estudio del lat?n y el griego.
fr
Je me dis qu'Alfonso ?tait encore plus beau que dans mon souvenir avec ses grands yeux, ses longs cils, ses l?vres bien dessin?es, son corps ? la fois fin et souple, et son italien que l'?tude du latin et du grec avait rendu un peu artificiel.
en
Alfonso was even more handsome than I remembered, with his big eyes and long lashes, his sharply drawn lips, his slender yet strong body, his Italian made slightly artificial by the study of Latin and Greek.
eu
Benetan poztu zen ni ikustean.
es
Se mostr? sinceramente feliz de verme.
fr
Il sembla sinc?rement heureux de me voir.
en
He was genuinely happy to see me.
eu
Institutuko eta unibertsitate aurreko urte gogor horiek elkarrekin bizi izan genituenez, harreman adeitsua genuen, eta, aspalditik elkar ikusten ez bagenuen ere, adiskidetasun hori berehala berpiztu zen.
es
El pasar juntos los arduos a?os del bachillerato elemental y superior hab?a creado entre ambos una relaci?n afectuosa que, aunque llev?bamos tiempo sin vernos, se reanud? enseguida.
fr
Avoir travers? ensemble les difficiles ann?es du secondaire avait cr?? entre nous un rapport affectueux et, m?me si nous ne nous ?tions pas vus depuis longtemps, nous retrouv?mes imm?diatement notre complicit?.
en
The arduous years of middle school and high school we'd spent together had created an affectionate bond, and even though we hadn't seen each other for a long time, we picked up again right away.
eu
Txantxetan hasi ginen.
es
Empezamos a bromear.
fr
On se mit ? plaisanter.
en
We started joking.
eu
Askatasun osoz mintzatu ginen, arrapaladan, eskola-garaiari eta irakasleei buruz, nire liburuari buruz, bere eta nire ezkontzei buruz.
es
Hablamos a calz?n quitado, atropelladamente, de nuestro pasado escolar, de los profesores, del libro que hab?a publicado, de su boda, de la m?a.
fr
Rench?rissant l'un apr?s l'autre, on parla ? b?tons rompus de notre pass? scolaire, de nos professeurs, du livre que j'avais publi?, de son mariage et du mien.
en
We talked easily, the words tumbling out, about our academic past, the teachers, the book I had published, his marriage, mine.
eu
ez zuen gaizki hitz egin nahi hari buruz, ez anaiari eta ez Adari buruz ere. Besterik gabe, esan zuen:
es
Fui yo, naturalmente, quien sac? a colaci?n a Lila, y ?l se mostr? confuso, no quer?a hablar mal de ella, pero tampoco de su hermano, ni siquiera de Ada.
fr
Naturellement, c'est moi qui mentionnai Lila la premi?re, et l? il devint h?sitant : il ne voulait pas dire du mal d'elle, mais il ne voulait pas en dire non plus de son fr?re ou d'Ada.
en
It was I, naturally, who brought up Lila, and he became flustered, he didn't want to speak ill of her, or of his brother, or Ada. He said only:
eu
-Pentsatzekoa zen gauzak horrela amaituko zirela.
es
-Era previsible que acabara as?-se limit? a decir.
fr
Il se contenta de r?pondre : " Cela devait finir comme ?a.
en
"It was predictable that it would end like this."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Gogoan duzu esaten nizunean Linak beldurra ematen zidala?
es
-?Te acuerdas cuando te dec?a que Lina me daba miedo?
fr
-Tu te rappelles, quand je te disais que Lina me faisait peur ?
en
"You remember when I told you that Lina scared me?"
aurrekoa | 173 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus