Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat eskatzen du alokairuaren truke?
es
-?Cu?nto pide de alquiler?
fr
-Elle demande combien de loyer ?
en
"What's the rent?"
eu
Esan nion.
es
Se lo dije:
fr
Je le lui dis :
en
I told him:
eu
Auzoan alokairuen prezioak merkeagoak ziren San Giovanni a Teduccion baino.
es
en el barrio los alquileres estaban m?s baratos que en San Giovanni a Teduccio.
fr
dans notre quartier, les loyers ?taient plus bas qu'? San Giovanni a Teduccio.
en
in the neighborhood the rents were lower than in San Giovanni a Teduccio.
eu
-Ados-esan zuen Enzok.
es
-De acuerdo-accedi? Enzo.
fr
" D'accord.
en
"All right," Enzo agreed.
eu
-Edonolora ere, badakizu arazoak izanen dituzuela.
es
-De todos modos ya sabes que tendr?is problemas.
fr
-Tu sais que vous aurez quand m?me des probl?mes.
en
"You realize you'll have some problems anyway."
eu
-Hemen ere baditugu.
es
-Aqu? tambi?n los tenemos.
fr
-Ici aussi, il y a des probl?mes.
en
"There are problems here, too."
eu
-Eragozpen gehiago izanen dituzue, baita eskaera gehiago ere.
es
-Las molestias se multiplicar?n, y tambi?n las peticiones.
fr
-Les ennuis vont se multiplier, les sollicitations aussi.
en
"The irritations will increase, and also the claims."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Ya se ver?.
fr
-On verra.
en
"We'll see."
eu
-Lilaren ondoan geratuko zara?
es
-?Estar?s a su lado?
fr
-Tu resteras pr?s d'elle ?
en
"You'll stay with her?"
eu
-Berak nahi duen bitartean, bai.
es
-Mientras ella quiera, s?.
fr
-Oui, tant qu'elle le voudra.
en
"As long as she wants, yes."
eu
Lilarekin elkartu ginen sukaldean, eta Don Carloren etxeari buruz hitz egin genuen.
es
Nos reunimos con Lila en la cocina, le hablamos de la casa de don Carlo.
fr
Nous rejoign?mes Lila dans la cuisine.
en
We joined Lila in the kitchen.
eu
Gennarorekin haserre zegoen.
es
Ella acababa de pelearse con Gennaro.
fr
Elle venait de se disputer avec Gennaro.
en
She had just had a fight with Gennaro.
eu
Haurrak denbora luzeagoa ematen zuen orain amarekin, gutxiagotan egoten zen auzokoarekin, eta hori zela-eta galduago zegoen, askatasun gutxiago zeukan, ohitura jakin batzuk galdu beharra zuen, eta, bost urte izanik ere, janaria ahora ematea nahi zuen.
es
Ahora que el ni?o pasaba m?s tiempo con su madre y menos con la vecina estaba desorientado, ten?a menos libertad, se ve?a obligado a perder una serie de costumbres y se rebelaba, con cinco a?os pretend?a que le dieran de comer.
fr
Maintenant que le gamin passait plus de temps avec sa m?re et moins avec la voisine, il ?tait d?sorient? ;
en
Now that the child spent more time with his mother and less with the neighbor he was disoriented.
eu
Lila oihuka hasi zen, eta Gennarok platera lurrera bota eta txiki-txiki egin zuen.
es
Lila se hab?a puesto a gritar, ?l hab?a estrellado el plato contra el suelo rompi?ndolo en mil pedazos.
fr
il avait moins de libert?, ?tait oblig? de perdre une s?rie d'habitudes, et il se rebellait en exigeant, ? cinq ans, d'?tre nourri ? la cuill?re.
en
He had less freedom, he was forced to give up a set of habits, and he rebelled by insisting, at the age of five, on being fed with a spoon.
eu
Gu sukaldean sartu baino lehentxeago belarrondoko bat emana zion.
es
Cuando entramos en la cocina, Lila acababa de darle una bofetada.
fr
Lila s'?tait mise ? crier et son fils avait jet? son assiette par terre, la brisant en mille morceaux.
en
Lila had started yelling, he had thrown the plate, which shattered on the floor.
eu
-Zuk eman diozu jaten hegazkinarena eginez koilararekin?
es
-?Has sido t? quien le ha dado de comer haciendo el avioncito con la cuchara?
fr
Quand nous entr?mes dans la cuisine, elle venait de lui mettre une gifle.
en
When we went into the kitchen she had just slapped him.
eu
-esan zidan oldarkor.
es
-me pregunt? agresiva.
fr
Elle me demanda, agressive :
en
She said to me aggressively:
eu
-Behin bakarrik.
es
-Solo una vez.
fr
-Seulement une fois.
en
"Just once."
eu
-Ez egin.
es
-No lo hagas.
fr
-Il ne fallait pas !
en
"You shouldn't."
eu
-Ez dut berriz eginen-esan nuen.
es
-No ocurrir? m?s-dije.
fr
" ?a n'arrivera plus.
en
"It won't happen again."
eu
-Bai, ez egin berriz, zeren gero zuk alde eginen duzu idazlearena egitera eta nik hemen geratu beharko dut denbora horretan galtzen.
es
-S?, nunca m?s, porque despu?s t? te vas a hacer de escritora y yo tengo que malgastar as? mi tiempo.
fr
Parce qu'apr?s, toi tu t'en vas faire l'?crivain, et moi je dois perdre mon temps comme ?a ! "
en
"No, never again, because you're going to be a writer and I have to waste my time like this."
eu
Pixkana lasaitu egin zen; zola nik garbitu nuen.
es
Poco a poco se tranquiliz?, limpi? el suelo.
fr
Peu ? peu elle se calma, et je nettoyai le sol.
en
Slowly she grew calmer, I wiped up the floor.
eu
Enzok esan zion ongi iruditzen zitzaiola auzoan etxe bat bilatzea, eta nik, erresumina ezkutatuz, Don Carloren etxeari buruz hitz egin nion. Gogorik gabe entzuten zuen haurra kontsolatzen zuen bitartean;
es
Enzo le dijo que a ?l ya le iba bien buscar casa en el barrio; conteniendo el resentimiento, yo le habl? del apartamento de don Carlo.
fr
Enzo lui annon?a qu'il ?tait d'accord pour chercher un logement au quartier et je lui parlai de l'appartement de Don Carlo, ?touffant mon ressentiment.
en
Enzo told her that looking for a place in the neighborhood was fine with him, and I told her about Don Carlo's apartment, smothering my resentment.
eu
gero, auzora joan nahi zuena Enzo balitz bezala erantzun zuen, erabaki hori hartzera nik bultzatuko banu bezala.
es
Nos escuch? sin ganas mientras consolaba al ni?o, luego reaccion? como si Enzo hubiese sido el que quer?a mudarse, como si yo fuera la que la empujaba a tomar aquella decisi?n. Nos dijo:
fr
Elle nous ?couta sans enthousiasme tout en consolant le gosse, puis r?agit comme si c'?tait Enzo qui voulait d?m?nager et comme si, moi, je les poussais dans cette voie. Elle finit par dire :
en
She listened unwillingly as she comforted the child, then she reacted as if it were Enzo who wanted to move, as if I were the one encouraging that choice. She said:
eu
Ados, esan zuen, zuek esaten duzuena eginen dut.
es
De acuerdo, hago lo que vosotros me dig?is.
fr
d'accord, c'est comme vous voulez.
en
All right, I'll do as you like.
eu
Biharamunean, etxea ikustera joan ginen denok.
es
Al d?a siguiente fuimos todos a ver la casa.
fr
Le lendemain, nous all?mes tous voir le logis.
en
The next day we all went to see the apartment.
eu
Oso gaizki zegoen, baina Lila oso kontent jarri zen.
es
Estaba en p?simas condiciones, pero Lila se entusiasm?:
fr
Il ?tait dans un ?tat d?plorable, pourtant Lila s'enthousiasma :
en
It was in poor condition, but Lila was enthusiastic:
eu
Asko gustatzen zitzaion auzoaren ertzetan egotea, tunelaren ondoan, eta leihoetatik Carmenen senargaiaren gasolindegia ikustea.
es
le gustaba que estuviera en las lindes del barrio, casi tocando el t?nel, y que desde las ventanas se viera el surtidor de gasolina del novio de Carmen.
fr
ce qui lui plaisait, c'?tait qu'il se trouvait ? la lisi?re du quartier, presque au niveau du tunnel, et qu'il donnait sur la station-service du fianc? de Carmen.
en
she liked that it was on the edge of the neighborhood, almost near the tunnel, and that from the windows you could see the gas pump of Carmen's fianc?.
eu
Enzo konturatu zen gauez etorbidean barna pasatzen ziren kamioien eta maniobra-eremuko trenen zaratak gogaituko zituela.
es
Enzo observ? que por la noche les molestar?a el tr?fico de camiones que pasaban por la avenida y los trenes en el patio de maniobras.
fr
Enzo fit remarquer que, de nuit, ils seraient d?rang?s par les camions passant sur le boulevard et par les trains de la gare de triage.
en
Enzo observed that at night they would be disturbed by the trucks that passed on the stradone and by the trains at the shunting yard.
eu
Baina Lilari gure haurtzaroko zaratak ere eder iruditu zitzaizkion, eta horregatik, prezio egokia adostu zuten alargunarekin.
es
Pero como a ella le parecieron bonitos tambi?n los ruidos que hab?an acompa?ado nuestra infancia, acordaron con la viuda un precio adecuado.
fr
Mais comme elle appr?ciait aussi ces bruits qui avaient accompagn? notre enfance, ils se mirent d'accord avec la veuve pour un prix correct.
en
But since she found pleasure even in the sounds that had been part of our childhood, they came to an agreement with the widow for a suitable rent.
eu
Ordutik aurrera Enzo, arratsaldero, San Giovanni a Teducciora itzuli beharrean, auzora joaten zen etxea bizitoki duin bilakatzeko lanak egiteko.
es
A partir de ese momento, por las noches, en lugar de regresar a San Giovanni a Teduccio, Enzo iba al barrio a ocuparse de una serie de trabajos que deb?an transformar el apartamento en una vivienda digna.
fr
? partir de l?, tous les soirs, au lieu de rentrer ? San Giovanni a Teduccio, Enzo se rendit au quartier pour effectuer une s?rie de travaux visant ? transformer cet endroit en habitation acceptable.
en
From then on, every evening Enzo, instead of returning to San Giovanni a Teduccio, went to the neighborhood to carry out a series of improvements that would transform the apartment into a worthy home.
eu
Maiatza iristear zen, eta maiatzean ezkonduko ginen; joan-etorrian nenbilen Florentziatik.
es
Mayo ya estaba a la vuelta de la esquina, la fecha de mi boda se acercaba, iba a Florencia y volv?a.
fr
C'?tait maintenant bient?t le mois de mai, mon mariage approchait et je faisais des all?es et venues entre Naples et Florence.
en
It was now almost May, the date of my wedding was approaching, and I was going back and forth to Florence.
eu
Baina Lilak, konpromiso hori bat ere kontuan izanen ez balu bezala, etxea ongi jarri nahi zuen, eta ni sartzen ninduen tartean.
es
Pero Lila, como si no tuviera en absoluto en cuenta esa fecha, me compromet?a en gastos para terminar de arreglar definitivamente la casa.
fr
Mais Lila, semblant vouloir ignorer cette date butoir, m'impliqua dans des achats pour finir de meubler son appartement.
en
But Lila, as if she considered that deadline irrelevant, drew me into shopping for the finishing touches for the apartment.
eu
Ohe bikoitz bat eta Gennarorentzako ohetxo bat erosi genituen, eta elkarrekin joan ginen telefonoa instalatzeko eskatzera.
es
Compramos una cama de matrimonio, un catre para Gennaro, fuimos juntas a echar la solicitud para la instalaci?n del tel?fono.
fr
Nous achet?mes un grand lit et un autre, petit, pour Gennaro, et all?mes ensemble d?poser une demande pour l'installation du t?l?phone.
en
We bought a double bed, a cot for Gennaro, we went together to apply for a telephone line.
eu
batzuek ni bakarrik agurtzen ninduten, beste batzuek, biak, eta beste batzuek ez Lila ez ni, ikusi ez bagintuzte bezala egiten zuten.
es
La gente nos observaba por la calle, algunos me saludaban solo a m?, algunos a las dos, otros hac?an como que no nos hab?an visto.
fr
Les gens nous observaient dans la rue, certains ne saluaient que moi, d'autres elle et moi, d'autres encore faisaient semblant de ne voir aucune des deux.
en
People saw us on the street, some greeted only me, some both, others pretended not to have seen either of us.
eu
Edonola ere, Lila gustura zegoela ematen zuen.
es
En cualquier caso, Lila parec?a sentirse c?moda.
fr
Dans tous les cas, Lila paraissait ? l'aise.
en
Lila seemed in any case relaxed.
eu
Bakarrik zegoen; keinu atseginak egin, eta aurrera jarraitu zuen, presaka ibiliko balitz bezala.
es
Una vez nos cruzamos con Ada, estaba sola, hizo gestos amables, pas? de largo como si llevara prisa.
fr
elle ?tait seule, nous dit bonjour avec cordialit? puis continua son chemin, comme si elle ?tait press?e.
en
Once we ran into Ada; she was alone, she nodded cordially, and kept going as if she were in a hurry.
eu
Beste behin, Mariarekin elkartu ginen, Stefanoren amarekin; Lilak eta biok agurtu egin genuen, baina Mariak beste aldera begiratu zuen.
es
Otra vez nos encontramos con Mar?a, la madre de Stefano, Lila y yo la saludamos, ella nos volvi? la cara.
fr
Une fois nous tomb?mes sur Maria, la m?re de Stefano : Lila et moi la salu?mes et elle d?tourna la t?te.
en
Once we met Maria, Stefano's mother, Lila and I greeted her, she turned her head.
eu
Beste behin, Stefano bera pasatu zen autoarekin, eta gelditu egin zen.
es
Una vez Stefano en persona pas? en coche y se par? por iniciativa propia;
fr
Un autre jour, Stefano en personne passa en auto et il prit l'initiative de s'arr?ter.
en
Once Stefano himself passed in the car and stopped of his own initiative;
eu
Autotik atera, eta nirekin bakarrik mintzatu zen, alai;
es
se baj? del autom?vil, habl? alegremente solo conmigo, me pregunt? por mi boda, alab? Florencia, donde hab?a estado hac?a poco con Ada y la ni?a;
fr
Il sortit de voiture, s'adressa joyeusement et exclusivement ? moi, me posa des questions sur mon mariage et loua Florence, o? il s'?tait rendu r?cemment avec Ada et leur petite fille ;
en
he got out of the car, spoke only to me, cheerfully, asked about my wedding, praised Florence, where he had been recently with Ada and the child;
eu
nire ezkontzari buruz galdetu zidan, eta Florentzia laudatu zuen.
es
le hizo una caranto?a a Gennaro, salud? a Lila con una inclinaci?n de la cabeza y se march?.
fr
enfin, il donna une chiquenaude ? Gennaro, salua Lila d'un mouvement de t?te et repartit.
en
finally patted Gennaro, gave a nod to Lila, and left.
eu
Azkenean, Gennarori laztantxo bat egin, Lila buru-keinu batekin agurtu, eta alde egin zuen.
es
Una vez vimos a Fernando, el padre de Lila:
fr
Nous v?mes aussi Fernando, le p?re de Lila.
en
Once we saw Fernando, Lila's father:
eu
nik ez nion utzi nahi, baina berak berdin-berdin joan nahi zuen. Fernandok alaba bertan egonen ez balitz bezala egin zuen; segundo batzuetan bilobari begiratu, eta esan zuen, hitzak azpimarratuz:
es
encorvado, muy envejecido, estaba de pie, delante de la escuela primaria, y Lila se inquiet?, le dijo a Gennaro que quer?a que conociese a su abuelo, yo trat? de imped?rselo, pero ella quiso ir de todos modos, y Fernando hizo como si la hija no estuviera presente, mir? a su nieto unos segundos, dijo bien claro:
fr
Il se tenait immobile devant l'?cole primaire, le dos vo?t?, il avait beaucoup vieilli.
en
bent and very aged, he was standing in front of the elementary school, and Lila became agitated, she told Gennaro that she wanted him to meet his grandfather.
eu
Zure ama ikusten baduzu, esaiozu puta bat dela;
es
Si ves a tu madre, dile que es una zorra, y se march?.
fr
Lila devint f?brile et dit ? Gennaro qu'elle voulait lui faire conna?tre son grand-p?re, je tentai de la retenir mais elle insista. Fernando fit comme si sa fille n'?tait pas l?. Il regarda son petit-fils quelques secondes puis ?non?a lentement : si tu vois ta m?re, dis-lui que c'est une tra?n?e. Et il s'en alla.
en
I tried to restrain her, but she wanted to go anyway, and Fernando, behaving as if his daughter weren't present, looked at his grandson for a few seconds and said plainly, If you see your mother, tell her she's a whore, and went off.
eu
eta alde egin zuen. Baina nahasgarriena, hasieran batere garrantzirik gabea eman bazuen ere, etxe berrira behin betiko joan baino zenbait egun lehenago gertatutakoa izan zen.
es
Pero el encuentro m?s perturbador, aunque en un primer momento pareci? el menos significativo, se produjo el d?a antes de que ella se mudara definitivamente al nuevo apartamento.
fr
Mais la rencontre la plus troublante, bien qu'elle semble sur le coup la moins significative, se produisit quelques jours avant que Lila n'emm?nage d?finitivement dans son nouveau logement.
en
But the most disturbing encounter, even if at the time it seemed the least significant, was a few days before she finally moved to the new apartment.
eu
Etxetik ateratzen ari ginela, Melinarekin egin genuen topo. Bere biloba Maria zeraman eskutik helduta, Stefanoren eta Adaren alaba.
es
Justo cuando sal?amos de casa, nos encontramos con Melina, que llevaba de la mano a su nieta Mar?a, la hija de Stefano y Ada.
fr
Au moment m?me o? nous sortions de l'immeuble, nous tomb?mes sur Melina qui tenait par la main sa petite-fille Maria, l'enfant de Stefano et Ada.
en
Just as we came out of the house, we ran into Melina, who was holding by the hand her granddaughter Maria, the child of Stefano and Ada.
eu
Betiko moduan burua beste lekuren batean zuela ematen zuen, baina, hala ere, ongi jantzita zihoan; ilea argitua zuen, eta oso makillatuta zegoen.
es
Como siempre ten?a ese aire distra?do, pero iba bien vestida, se hab?a oxigenado el pelo, llevaba la cara muy maquillada.
fr
Comme toujours, elle avait l'air distraite, toutefois elle ?tait bien habill?e, avait les cheveux peroxyd?s et le visage tr?s maquill?.
en
She had her usual absent-minded air but she was nicely dressed, she had peroxided her hair, her face was heavily made up.
eu
edo, agian, nirekin bakarrik hitz egitea erabaki zuen hasieran.
es
Me reconoci? a m? pero no a Lila, o tal vez al principio decidi? hablar solo conmigo.
fr
Elle me reconnut mais pas Lila, ? moins qu'elle n'e?t d'abord choisi de ne parler qu'? moi.
en
She recognized me but not Lila, or maybe at first she chose to speak only to me.
eu
Oraindik Antonio semearen andregaia banintz bezala zuzendu zen niregana;
es
Se dirigi? a m? como si todav?a fuera la novia de Antonio, su hijo;
fr
Elle me traita comme si j'?tais encore la petite amie de son fils Antonio :
en
She talked to me as if I were still the girlfriend of her son, Antonio:
eu
esan zuen laster itzuliko zela Alemaniatik, eta gutunetan nitaz galdetzen zuela beti.
es
dijo que pronto regresar?a de Alemania y que en sus cartas preguntaba siempre por m?.
fr
elle me dit qu'il allait bient?t rentrer d'Allemagne et que, dans ses lettres, il demandait toujours de mes nouvelles.
en
she said that he would be back soon from Germany and that in his letters he always asked about me.
eu
Soineko eta ile ederra zituela esan nion, eta iruditu zitzaidan kontent jarri zela.
es
Le alab? mucho el vestido y el pelo, me pareci? contenta.
fr
Je la complimentai beaucoup sur sa robe et ses cheveux, ce qui lui fit plaisir.
en
I complimented her warmly on her dress and her hair, she seemed pleased.
aurrekoa | 173 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus