Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Soineko eta ile ederra zituela esan nion, eta iruditu zitzaidan kontent jarri zela.
es
Le alab? mucho el vestido y el pelo, me pareci? contenta.
fr
Je la complimentai beaucoup sur sa robe et ses cheveux, ce qui lui fit plaisir.
en
I complimented her warmly on her dress and her hair, she seemed pleased.
eu
Baina batez ere biloba laudatu nuenean jarri zen kontent-lotsatuta, amonaren gonari estu helduta zegoen neskatoa-.
es
Pero se mostr? a?n m?s contenta cuando elogi? a su nieta que, t?mida, se apretaba a la falda de su abuela.
fr
Mais elle fut encore plus contente quand je louai la gamine qui, intimid?e, s'agrippa ? la jupe de sa grand-m?re.
en
But she was even more pleased when I praised her granddaughter, who timidly clung to her grandmother's skirt.
eu
Une horretan Gennarori buruz gauza politak esateko premia sentituta-edo, Lilari zuzendu zitzaion:
es
Fue entonces cuando debi? de sentirse en la obligaci?n de colmar de elogios a Gennaro y dirigi?ndose a Lila, pregunt?:
fr
? ce moment-l?, Melina se sentit certainement oblig?e de dire grand bien de Gennaro et elle lan?a ? Lila :
en
At that point she must have felt obliged to say something nice about Gennaro, and she turned to Lila:
eu
Zure semea da?
es
?Es tu hijo?
fr
c'est ton fils ?
en
Is he your son?
eu
Ematen zuen orduan gogoratu zela Lila nor zen, ordura arte deus esan gabe begiratu baitzion, eta bat-batean etorriko zitzaion burura emakume horri kendu ziola senarra bere alaba Adak.
es
Solo entonces pareci? percatarse de la presencia de Lila-que hasta ese momento la hab?a mirado fijamente sin decir palabra-, y debi? de acordarse de que era la mujer a la que su hija Ada le hab?a robado el marido.
fr
C'est seulement alors qu'elle sembla se souvenir d'elle-mon amie n'avait fait que la fixer sans mot dire-et il dut lui revenir ? l'esprit qu'il s'agissait de la femme ? qui Ada avait enlev? son mari.
en
Only then did she seem to remember her. Until that moment she had stared at her without saying a word, and it must have occurred to her that here was the woman whose husband her own daughter Ada had taken.
eu
Begiak begi-zulo handietan sartu zitzaizkion, eta, serio-serio, esan zuen:
es
Los ojos se le hundieron en las ojeras enormes y dijo muy seria:
fr
Ses yeux s'enfonc?rent dans ses grands cernes et, solennelle, elle d?clara :
en
Her eyes were sunk deep in the large sockets, she said seriously:
eu
Lina, itsusi eta argal zaude, ez nau harritzen Stefanok zu utzi izana; gizonek haragia behar dute, bestela ez dakite eskuak non sartu, eta alde egiten dute.
es
Lina, qu? fea y flaca te has puesto, con raz?n Stefano te dej? plantada, a los hombres les gusta que haya carne, si no, no saben de d?nde agarrarse y se van.
fr
Lina, t'es devenue moche et s?che alors Stefano t'a quitt?e, c'?tait forc? ; les hommes aiment la chair, autrement ils ne savent pas o? mettre les mains et ils finissent par s'en aller.
en
Lina, you've gotten ugly and thin, of course Stefano left you, men like flesh, otherwise they don't know where to put their hands and they leave.
eu
Gero, burua azkarregi mugituta, Gennarorengana zuzendu, eta, ia oihuka eta neskatoa seinalatuz, esan zuen:
es
Despu?s, con un movimiento demasiado r?pido de la cabeza se dirigi? a Gennaro, casi grit? se?alando a la ni?a:
fr
Puis, avec un mouvement exag?r?ment rapide de la t?te, elle se tourna vers Gennaro et cria presque, en d?signant la gosse :
en
Then with a rapid jerk of her head she turned to Gennaro, and pointing to the little girl almost screamed:
eu
Badakizu hau zure arreba dela?
es
?Sab?as que esta es tu hermanita?
fr
tu sais que c'est ta s?ur, celle-l? ?
en
You know that's your sister?
eu
Eman musu; amatxo maitea, ederrak zarete gero.
es
Daos un beso, venga, ay, madre m?a del alma, qu? guapos sois.
fr
Allez, faites-vous un bisou ! Mamma mia, comme vous ?tes beaux !
en
Give each other a kiss, come on, my goodness how cute you are.
eu
Gennarok berehala musu eman zion neskatoari, eta neskak musu ematen utzi zion deus esan gabe.
es
Gennaro bes? enseguida a la ni?a, que se dej? besar sin protestar, y al ver las dos caras juntas, Melina exclam?:
fr
Gennaro alla imm?diatement embrasser la m?me, qui se laissa faire sans protester, et Melina, voyant leurs deux visages c?te ? c?te, s'exclama :
en
Gennaro immediately kissed the girl, who let herself be kissed without protesting, and Melina, seeing the two faces next to each other, exclaimed:
eu
Orduan, Melinak, bi aurpegiak elkarren ondoan ikusita, esan zuen:
es
C?mo se parecen los dos a su padre, clavaditos.
fr
ils ressemblent tous les deux ? leur p?re ! ils sont pareils !
en
They both take after their father, they're identical.
eu
Aitaren antza hartu dute biek, berdin-berdinak dira.
es
Tras esa confirmaci?n, como si tuviera cosas urgentes que hacer, tir? de su nieta y se march? sin despedirse.
fr
Apr?s cette constatation, et comme si elle avait quelque chose d'urgent ? faire, elle tira sa petite-fille par le bras et partit sans dire au revoir.
en
After that statement, as if she had urgent things to do, she tugged her granddaughter and left without another word.
eu
Hori esan eta gero, egiteko asko izanen balitu bezala, bilobari tira eginda alde egin zuen, agur ere esan gabe.
es
Lila se hab?a quedado muda todo el rato.
fr
Lila ?tait rest?e muette tout du long.
en
Lila had stood mute the whole time.
eu
Lila mutu egon zen denbora guztian, baina ohartu nintzen egoera bortitza bizi izan zuela, Melina etorbidean xaboia jaten ikusi zuenean bezala.
es
Pero me di cuenta de que le ocurr?a algo muy violento, como aquella vez cuando de ni?a hab?a visto a Melina pasar por la avenida comiendo jab?n blando.
fr
Mais je compris qu'elle avait re?u un choc, comme le jour o?, enfant, elle avait vu Melina sur le boulevard en train de manger du savon mou.
en
But I understood that something extremely violent had happened to her, like the time when, as a child, she had seen Melina walking on the stradone eating soap flakes.
eu
Melina eta haurra urrundu bezain azkar, bat-batean, esku batekin ilea nahastu, begiekin kliska egin eta esan zuen:
es
En cuanto la mujer y la ni?a se alejaron, en un arrebato se despein? fren?ticamente con una mano, parpade? y dijo:
fr
D?s que la femme et la gamine s'?loign?rent, elle se secoua, se d?coiffa fr?n?tiquement d'une main, cligna des paupi?res et dit :
en
As soon as the woman and the child were some distance away, she started, she ruffled her hair with one hand, she blinked, she said:
eu
Zahartzean horrelakoa izanen naiz.
es
Me volver? como ella.
fr
je vais devenir comme ?a !
en
I'll become like that.
eu
Gero, berriz ere orrazten saiatu, eta esan zuen, marmarka:
es
Despu?s trat? de arreglarse otra vez el pelo.
fr
Puis elle essaya de remettre de l'ordre dans ses cheveux et murmura :
en
Then she tried to smooth her hair, saying:
eu
-Entzun duzu zer esan duen?
es
-?Has o?do lo que ha dicho?
fr
" Tu as entendu ce qu'elle a dit ?
en
"Did you hear what she said?"
eu
-Nori axola dio itsusi eta argal nagoen edo ez?
es
-No es cierto que est?s flaca y fea.
fr
-Ce n'est pas vrai, que tu es moche et s?che !
en
"It's not true that you're ugly and skinny."
eu
Antzekotasunaz ari naiz.
es
-Qu? co?o me importa si estoy flaca y fea, te hablo del parecido.
fr
-Qu'est-ce qu'on en a ? foutre, si je suis moche et s?che ? Je parle de la ressemblance.
en
"Who gives a damn if I'm ugly and skinny, I'm talking about the resemblance."
eu
-Zer antzekotasun?
es
-?Qu? parecido?
fr
-Quelle ressemblance ?
en
"What resemblance?"
eu
-Bi haurren artekoa.
es
-Entre los dos ni?os.
fr
-Entre les deux gosses.
en
"Between the two children.
eu
Melinak arrazoi du, Stefanoren antza handia dute biek.
es
Melina tiene raz?n, los dos son id?nticos a Stefano.
fr
Melina a raison, ils ressemblent tous deux ? Stefano.
en
Melina's right, they're both identical to Stefano."
eu
-Zer diozu? Neskatoak bai, baina Gennaro ezberdina da.
es
-Pero qu? dices, la peque?a s?, pero Gennaro es distinto.
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ? La petite, oui, mais pas Gennaro ! "
en
"Come on, the girl is, but Gennaro is different."
eu
denbora luzearen ondoren berriz ere etorri zitzaion betiko barre gaizto hori.
es
Ella se ech? a re?r, despu?s de tanto tiempo recuper? la carcajada maliciosa de siempre.
fr
Elle ?clata de rire. Apr?s tout ce temps, son rire m?chant de toujours lui ?tait revenu.
en
She burst out laughing: after a long time her old, mean laugh was back.
eu
-Berdin-berdinak dira, bi ur tanta bezala-erre-pikatu zuen.
es
-Son dos gotas de agua-remach?.
fr
" On dirait deux gouttes d'eau !
en
"They're two peas in a pod."
eu
es
fr
en
eu
58
es
58
fr
58
en
58.
eu
Alde egin behar nuen, ez nuen beste aukerarik.
es
TEN?A que irme como fuera.
fr
Il me fallait absolument partir.
en
I absolutely had to go.
eu
Orain alferreko gogoetan trabatzeko arriskua hartuko nuen: nor zen Gennaroren benetako aita, noraino zuen arrazoi Melinak, zer mugimendu sekretu egiten zuen Lilaren buruak, zer zekien edo zer ez zekien, edo uste zuen baina ez zuen esaten edo sinetsarazten zuen, eta abar.
es
Ya hab?a hecho por ella cuanto pod?a, ahora me arriesgaba a empantanarme yo misma en reflexiones in?tiles sobre qui?n era el verdadero padre de Gennaro, sobre cu?n lejos hab?a llegado a ver Melina, sobre las vueltas secretas que daba la cabeza de Lila, sobre lo que sab?a y no sab?a o supon?a y no dec?a, o le iba bien creer, y as? sucesivamente, en una espiral que me consum?a.
fr
Ce que je pouvais faire pour elle je l'avais fait, et maintenant je risquais de m'enliser dans des r?flexions inutiles sur qui ?tait le v?ritable p?re de Gennaro, sur la clairvoyance de Melina, sur les secr?tes pens?es qui animaient l'esprit de Lila, sur ce qu'elle savait ou ne savait pas, sur ce qu'elle supposait et ne disait pas, sur ce qui l'arrangeait de croire et ainsi de suite, dans une spirale qui m'ab?mait.
en
What I could do for her I had done, now I was in danger of getting caught up in useless reflections on who the real father of Gennaro was, on how far-seeing Melina was, on the secret motions of Lila's mind, on what she knew or didn't know or supposed and didn't say, or was convenient for her to believe, and so on, in a spiral that was damaging to me.
eu
Galdera kiribil horrek indarrik gabe uzten ninduen.
es
Hablamos de aquel encuentro aprovechando que Enzo estaba trabajando.
fr
Nous discut?mes de notre rencontre avec Melina, profitant de l'absence d'Enzo, au travail.
en
We discussed that encounter, taking advantage of the fact that Enzo was at work.
eu
Topikoak bota nituen:
es
Emple? lugares comunes como:
fr
J'eus recours ? des lieux communs du genre :
en
I used clich?s like:
eu
Emakume batek badaki, beti, nor den bere seme-alaben aita.
es
Una mujer siempre sabe qui?n es el padre de sus hijos.
fr
une femme sait toujours qui est le p?re de ses enfants.
en
A woman always knows who the father of her children is.
eu
-Zuk beti sentitu izan duzu seme hori Ninorena zela;
es
Dije:
fr
Je dis :
en
I said:
eu
are gehiago, hain zuzen ere horregatik nahi izan zenuen, eta orain ziur zaude Stefanorena dela Melina zoroak esan duelako? -esan nion.
es
T? siempre sentiste que ese hijo era de Nino, es m?s, lo quisiste precisamente por eso, ?Y ahora est?s segura de que es de Stefano solo porque te lo ha dicho Melina, la loca?
fr
ce fils, tu as toujours senti qu'il ?tait de Nino, tu l'as m?me voulu pr?cis?ment pour cela, or maintenant tu es persuad?e qu'il est de Stefano, rien que parce que Melina la folle te l'a dit ?
en
You always felt that child was Nino's, in fact you wanted him for that reason, and now you're sure it's Stefano's just because crazy Melina said so?
eu
Baina Lila irri-trufaka ari zen:
es
Pero ella re?a socarrona, dec?a:
fr
Mais elle ricanait et s'exclamait :
en
But she sneered, she said:
eu
Ergela ni, nola ez nintzen ohartu? Eta, niretzat ulergaitza bazen ere, pozik zegoela ematen zuen.
es
Qu? est?pida, ?c?mo no me di cuenta? Y parec?a alegrarse, algo para m? incomprensible.
fr
qu'est-ce que j'ai ?t? b?te, comment j'ai fait pour ne pas m'en rendre compte ! Et-ce qui pour moi ?tait incompr?hensible-elle avait l'air contente.
en
What an idiot, how could I not have known, and-something incomprehensible to me-she seemed pleased.
eu
Beraz, azkenean isildu nintzen.
es
As? que al final me call?.
fr
Je finis donc par me taire.
en
So in the end I was silent.
eu
Uste berri horrek sendatzen laguntzen bazion, ederki.
es
Si aquella nueva convicci?n la ayudaba a sentirse mejor, estupendo.
fr
Si cette nouvelle id?e l'aidait ? gu?rir, tr?s bien.
en
If that new conviction helped her to feel better, good.
eu
Eta Lilaren ezegonkortasunaren beste sintoma bat bazen, zer egin nezakeen nik?
es
Y si se trataba de otro s?ntoma de su inestabilidad, ?qu? pod?a yo hacer?
fr
Et si c'?tait encore un signe de son instabilit?, que pouvais-je y faire ?
en
And if it was another sign of her instability, what could I do?
eu
Nahikoa zen.
es
Basta.
fr
Assez !
en
Enough.
eu
Nire liburua Frantzian, Espainian eta Alemanian erosia zuten;
es
Hab?an comprado mi libro en Francia, Espa?a y Alemania, lo traducir?an.
fr
Mon livre avait ?t? achet? en France, en Espagne et en Allemagne, on allait le traduire.
en
My book had been bought in France, Spain, and Germany, it would be translated.
eu
itzuli behar zuten. Beste bi artikulu argitaratu nituen, Campaniako fabriketako emakumeen lanari buruz, eta l'Unitfin kontent zeuden.
es
Hab?a publicado otros dos art?culos sobre el trabajo femenino en las f?bricas de Campania y en L'Unita estaban contentos.
fr
J'avais publi? deux autres articles sur le travail des femmes dans les usines de la Campanie et, ? L'Unit?, ils avaient ?t? satisfaits.
en
I had published two more articles on women working in factories in Campania, and l'Unit? was content.
eu
Argitaletxetik beste eleberri bat idazteko premiatzen ninduten.
es
En la editorial me presionaban para que escribiera otra novela.
fr
Ma maison d'?dition me sollicitait dans la perspective d'un nouveau roman.
en
From the publisher came solicitations for a new novel.
eu
Azken batean, hamaika zeregin nituen; aski lagundua nion Lilari, eta ezin nuen jarraitu haren bizitzako katramilen atzean denbora guztian.
es
En fin, que deb?a dedicarme a mil cosas m?as, con Lila ya me hab?a prodigado bastante y no pod?a seguir perdi?ndome detr?s de los enredos de su vida.
fr
Bref, je devais m'occuper de mille choses ? moi. J'avais fait assez d'efforts pour Lila et ne pouvais continuer ? me perdre dans le d?dale de sa vie.
en
In other words, I had to take care of countless things of my own; for Lila I had done all I could, and I couldn't continue to get lost in the tangles of her life.
eu
Adelek bultzatuta, krema koloreko emakume-janzki bat erosi nuen ezkontzarako. Ongi geratzen zitzaidan;
es
En Mil?n, animada por Adele, me compr? para la boda un traje chaqueta color crema, me quedaba bien, la chaqueta era muy ajustada, la falda corta.
fr
Encourag?e par Adele, j'achetai ? Milan un tailleur cr?me pour mon mariage, il m'allait bien, la veste ?tait tr?s pr?s du corps et la jupe courte.
en
In Milan, encouraged by Adele, I bought a cream-colored suit for the wedding, it looked good on me, the jacket was fitted, the skirt short.
eu
Probatzen nuen bitartean, Lila eta ezkondu zeneko soineko handiosa etorri zitzaizkidan burura, baita jostuna RettiFIloko erakusleihoan jarri zuen argazkia ere, eta konparazioa egitean erabat bestelakoa sentitu nintzen.
es
Mientras me lo probaba pens? en Lila, en su suntuoso traje de novia, en la foto que la modista hab?a expuesto en el escaparate del Rettifilo, y la comparaci?n hizo que me sintiera definitivamente distinta.
fr
En l'essayant, je repensai ? Lila, ? sa luxueuse robe de mari?e et ? la photographie que la couturi?re avait expos?e dans la vitrine du Rettifilo : me comparant ? elle, je me sentis d?finitivement diff?rente.
en
When I tried it on I thought of Lila, of her gaudy wedding dress, of the photograph that the dressmaker had displayed in the shop window on the Rettifilo, and the contrast made me feel definitively different.
eu
Haren ezkontza eta nirea:
es
Su boda, la m?a:
fr
Son mariage et le mien :
en
Her wedding, mine:
eu
erabat urrundutako munduak.
es
mundos ya alejados.
fr
deux mondes d?sormais ?loign?s.
en
worlds now far apart.
eu
Lehenago esana nion ez nintzela elizan ezkonduko, ez nuela jantziko emaztegai-soineko tradizionala, eta Pietrok ozta-ozta onartua zuela senitarteko hurbilenak gonbidatzea.
es
Hac?a un tiempo le hab?a comentado que no me casar?a por la iglesia, que no me pondr?a el traje de novia tradicional, que Pietro hab?a aceptado a duras penas que asistieran los parientes m?s pr?ximos.
fr
Quelque temps plus t?t, je lui avais expliqu? que je ne me marierais pas ? l'?glise et ne porterais pas de robe de mari?e traditionnelle, et que Pietro avait m?me eu du mal ? accepter la pr?sence de la famille proche ? la c?r?monie. " Pourquoi ?
en
I had told her earlier that I wasn't getting married in a church, that I wouldn't wear a traditional wedding dress, that Pietro had barely agreed to the presence of close relatives.
aurrekoa | 173 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus