Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-Linari laguntzen saiatu naiz, besterik ez.
es
-Yo solo trat? de ayudar a Lina.
fr
" J'ai seulement essay? d'aider Lina.
en
"I only tried to help Lina."
eu
Pasqualek Nadiaren gerria beso batekin inguratu, eta nigana zuzendu zen:
es
Pasquale pas? un brazo por la cintura de Nadia y se inclin? hacia m?.
fr
Pasquale passa un bras autour de la taille de Nadia, se pencha en avant et s'exclama :
en
Pasquale put his arm around Nadia's waist, leaned toward me, said:
eu
-Ederki-esan zuen-.
es
-Muy bien-exclam?-.
fr
" Parfait !
en
"Excellent.
eu
Beraz, edozein fabrika eta obratan, Italiako zein munduko edozein txokotan, nagusiak iskanbilaren bat sortzen badu, Elena Grecorengana jo beharko dugu. Hark lagunei, lan-ikuskaritzari, Aita Santuari deitu, eta arazoa konponduta.
es
Eso quiere decir que en todas las f?bricas, en todas las obras, en todos los rincones de Italia y el mundo, en cuanto el patr?n monta un foll?n y los obreros corren peligro, llamamos a Elena Greco, ella telefonea a sus amigos, a la inspecci?n de trabajo, a los santos del cielo y lo arregla.
fr
?a veut dire que dans toutes les usines, sur tous les chantiers, dans tous les coins d'Italie et du monde, d?s que le patron fait des conneries et que les ouvriers sont en danger, on appelle Elena Greco : elle t?l?phone ? ses copains, ? l'inspection du travail et aux saints qu'elle conna?t au paradis, et le probl?me est r?solu ! "
en
You mean that in all the factories, at all the construction sites, in every corner of Italy and the world, as soon as the owner kicks up a fuss and the workers are in danger, we'll call Elena Greco: she telephones her friends, the labor authority, her connections in high places, and resolves the situation."
eu
Lehenago ez zidan sekula horrela hitz egin, ezta gaztetxo bat nintzenean eta Pasquale nagusia iruditzen zitzaidanean ere;
es
Nunca me hab?a hablado de ese modo, ni siquiera cuando era jovencita y ?l ya me parec?a mayor, se daba aires de pol?tico experto.
fr
Il ne m'avait jamais parl? ainsi, m?me lorsque j'?tais gamine et qu'il me semblait d?j? un grand, prenant des airs de politicien aguerri.
en
He had never spoken to me like that, not even when I was a girl and he seemed to me already adult, and acted like a political expert.
eu
erantzutear nintzen, baina Nadiak hitza hartu, eta elkarrizketatik kanpo utzi ninduen.
es
Me sent? ofendida, iba a contestarle, pero intervino Nadia, dej?ndome fuera.
fr
Je fus vex?e et m'appr?tai ? lui r?pondre, mais Nadia intervint, m'excluant de la conversation.
en
I was offended, and was about to answer, but Nadia interrupted, ignoring me.
eu
Lilari zuzendu zitzaion, ahots motel horrekin, nirekin hitz egiteak mereziko ez balu bezala.
es
Se dirigi? a Lila con su vocecita lenta, como si conmigo no valiera la pena hablar:
fr
Elle s'adressa ? Lila de sa petite voix lente, comme si moi, ce n'?tait m?me pas la peine de me parler :
en
She spoke to Lila, in her slow little voice, as if it were not worth the trouble to speak to me.
eu
-Lan-ikuskariek ez dute deustarako balio, Lina.
es
-Los inspectores de trabajo no sirven de nada, Lina.
fr
" Les inspecteurs du travail, c'est du vent, Lina.
en
"The labor inspectors don't count for anything, Lina.
eu
Joan ziren Soccavorengana, aktak hartu zituzten, eta gero zer?
es
Fueron a la f?brica de Soccavo, levantaron sus actas, ?Y despu?s?
fr
Ils sont all?s chez Soccavo, ils ont rempli leurs papiers, et apr?s ?
en
They went to Soccavo, they filled out their forms, but then?
eu
Fabrikan gauza guztiek berdin jarraitzen dute.
es
En la f?brica todo sigue como antes.
fr
Dans l'usine, tout continue comme avant.
en
In the factory everything is the same as before.
eu
Eta bien bitartean aurpegia eman zutenak arazotan daude, isilik egon zirenek sos batzuk jaso zituzten ezkutuan, polizia gure kontra oldartu zen, eta faxistak honaino etorri, eta Armando jo zuten etxe azpian.
es
Entretanto, quienes se expusieron est?n en un l?o, quien guard? silencio recibi? unas cuantas liras bajo mano, la polic?a carg? contra nosotros y los fascistas vinieron hasta la puerta de mi casa y le pegaron una paliza a Armando.
fr
La seule diff?rence, c'est que ceux qui se sont expos?s ont des ennuis et ceux qui sont rest?s silencieux ont re?u une poign?e de lires sous le manteau. ? part ?a, les policiers nous ont charg?s et les fascistes sont venus jusque devant chez nous, ils ont tabass? Armando. "
en
And meanwhile those who spoke out are in trouble, those who were silent got a few lire under the counter, the police charged us, and the fascists came right here and beat up Armando."
eu
Hizketan amaitu gabe ere Pasquale niregana zuzendu zen berriz ere, lehen baino bortitzago, oihuka:
es
No termin? siquiera de hablar y Pasquale volvi? a dirigirse a m? con m?s dureza que antes, esta vez levantando la voz:
fr
Elle n'avait pas fini de parler que Pasquale m'interpellait d?j?, encore plus durement qu'avant, ?levant m?me la voix :
en
She hadn't finished speaking when Pasquale started talking to me more harshly than before, this time raising his voice:
eu
-Azaldu zer arraio uste zenuen konponduko ze-nuela-esan zuen benetako pena eta etsipenarekin-.
es
-Expl?canos qu? mierda cre?as resolver-dijo con una pena y una desilusi?n sinceras-.
fr
" Explique donc un peu ce que tu as cru r?soudre ! dit-il sur un ton de souffrance et de d?ception sinc?res.
en
"Explain to us what the fuck you thought you resolved," he said, with genuine pain and disappointment.
eu
Badakizu zein den egoera Italian?
es
?T? sabes la situaci?n que hay en Italia?
fr
Tu te rends compte de la situation, en Italie ?
en
"You know what the situation is in Italy?
eu
Klase borroka zer den badakizu?
es
?Tienes idea de qu? es la lucha de clases?
fr
Tu as une id?e de ce que c'est, la lutte des classes ?
en
Do you have any idea what the class struggle is?"
eu
-Ez oihukatu, mesedez-eskatu zion Nadiak; gero, Lilari zuzendu zitzaion berriz, ia ahapeka-.
es
-No grites, por favor-lo invit? Nadia, luego se dirigi? otra vez a Lila y casi susurr?-:
fr
-S'il te pla?t, ne crie pas, le pria Nadia avant de se tourner ? nouveau vers Lila, presque dans un murmure :
en
"Don't shout, please," Nadia asked him, then she turned again to Lila, almost whispering:
eu
Burkideak ez dira bazter utzi behar.
es
A los compa?eros no se los abandona.
fr
" Lila r?pondit :
en
"Comrades do not abandon one another."
eu
-Gauzak gaizki aterako ziren edozein modutan-erantzun zuen Lilak.
es
-Habr?a salido mal de todos modos-contest? ella.
fr
" ?a se serait mal termin? de toute fa?on.
en
She answered: "It would have failed anyway."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-C'est-?-dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Hor barruan ezin da irabazi esku-paperekin, eta are gutxiago faxistekin borrokan.
es
-Ah? dentro no se gana con octavillas, ni siquiera repartiendo palos a los fascistas.
fr
-L?-dedans, on ne gagne pas avec des tracts, ni m?me en faisant le coup de poing contre les fascistes.
en
"In that place you don't win with leaflets or even by fighting with the fascists."
eu
-Eta nola irabazten da?
es
-?Y c?mo se gana?
fr
-Et comment on gagne, alors ?
en
"How do you win?"
eu
Lila isilik geratu zen.
es
Lila se qued? callada.
fr
Lila resta coite. Maintenant Pasquale s'adressait ? elle, grin?ant :
en
Lila was silent, and Pasquale, now turning to her, hissed:
eu
-Nagusien adiskide onak mobilizatuz irabazten da?
es
-?Se gana movilizando a los amigos buenos de los patronos?
fr
" On gagne en mobilisant les gentils copains des patrons ?
en
"You win by mobilizing the good friends of the owners?
eu
-esan zuen Lilari begira-.
es
-dijo Pasquale entre dientes mir?ndola-.
fr
On gagne en empochant un peu de fric et en se foutant des autres ?
en
You win by getting a little money and screwing everyone else?"
eu
Diru pixka bat hartuz eta gainerakoak hor konpon?
es
?Se gana aceptando un poco de dinero y a los dem?s que les den?
fr
J'?clatai : " Pasquale, arr?te !
en
Then I burst out: "Pasquale, stop it."
eu
-Aski da, Pasquale-esan nuen, eta nahi gabe ni ere oihuka hasi nintzen-.
es
-Basta ya, Pasquale-estall?, y sin querer tambi?n levant? la voz-:
fr
dis-je et, sans le vouloir, j'?levai la voix ? mon tour.
en
Involuntarily I, too, raised my voice.
eu
Ez guri horrela hitz egin, gauzak ez dira horrela izan.
es
?A qu? viene ese tono?
fr
C'est quoi ce petit ton, l? ?
en
"What kind of tone is that?
eu
Gertatutakoa azaldu nahi nuen, Pasquale isilarazi, burua hutsik sentitzen banuen ere.
es
Las cosas no ocurrieron as?.
fr
?a ne s'est pas du tout pass? comme ?a !
en
It wasn't like that."
eu
Ez nekien zer argudio erabili, eta mingain puntan neukan argudio bakarra maltzurra eta politikoki erabilgaitza zen:
es
Quer?a explicarme, hacerlo callar, aunque notaba un vac?o en la cabeza, no sab?a qu? argumentos emplear, y el ?nico concepto que ten?a en la punta de la lengua era p?rfido y pol?ticamente inutilizable:
fr
" Je voulais m'expliquer et le faire taire, malgr? ma t?te vide qui ne savait quels arguments avancer, puisque le seul concept qui me venait ? la bouche ?tait perfide et politiquement inutilisable :
en
I wanted to explain, silence him, even though I felt an emptiness in my head, I didn't know what arguments to resort to, and the only concept that occurred to me readily was malicious and politically useless:
eu
Zergatik tratatzen nauzu horrela, familia oneko neska horren besoetan zaudelako eta ez-dakit-nor zarela uste duzulako?
es
?Me tratas as? porque ahora que puedes tocar con tus manos a esta se?orita de buena familia, te crees qui?n sabe qui?n?
fr
tu me traites comme ?a parce que, maintenant que tu peux mettre les mains sur cette demoiselle de bonne famille, tu te prends pour Dieu sait qui !
en
You treat me like this because, now that you've got your hands on this young lady from a good family, you're full of yourself?
eu
Baina Lilak, erabat ezustean, geldiarazi eta harrituta utzi ninduen.
es
Pero Lila me detuvo con un gesto de fastidio del todo inesperado que me confundi?.
fr
Mais voil? que Lila m'interrompit, avec un geste d'agacement tout ? fait inattendu qui me d?boussola.
en
But Lila, here, stopped me with a completely unexpected gesture of irritation, which confused me.
eu
-Aski da, Len?, arrazoi dute-esan zuen.
es
-Basta, Len?, ellos tienen raz?n-dijo.
fr
" ?a suffit, Len?, c'est eux qui ont raison.
en
"That's enough, Len?, they're right."
eu
Sekulako desilusioa hartu nuen.
es
Me sent? fatal.
fr
Je le pris tr?s mal.
en
I was upset.
eu
Haiek arrazoi?
es
?Que ten?an raz?n ellos?
fr
Raison, eux ?
en
They were right?
eu
Erantzun nahi nuen, Lilaren kontra ere egin; zer esan nahi zuen?
es
Quer?a replicar, desahogarme tambi?n con ella, ?qu? hab?a querido decir?
fr
J'avais envie de r?pliquer et de m'en prendre ? elle aussi :
en
I wanted to respond, to get angry at her. What did she mean?
eu
Baina une horretan Galiani irakaslea iritsi zen; haren urratsak entzun genituen korridorean.
es
Pero en ese momento lleg? la Galiani, se oyeron sus pasos en el corredor.
fr
Mais ? ce moment-l?, Mme Galiani arriva : on entendit ses pas dans le couloir.
en
But just then Professor Galiani arrived: her footsteps could be heard in the hall.
eu
es
fr
en
eu
59
es
59
fr
J'esp?rai que ma professeure ne m'avait pas entendue crier.
en
59.
eu
Espero nuen irakasleak nire oihuak ez entzutea, eta bitartean Nadiak Pasqualeren belaunetatik sofara azkar salto egitea, umiliaturik ikusi nahi nituen, bien arteko intimitate faltaren itxura egin beharraz.
es
ESPER? que la profesora no me hubiese o?do gritar.
fr
Je m'attendis aussi que Nadia glisse des genoux de Pasquale et coure s'asseoir sur le divan :
en
I hoped that the professor hadn't heard me shouting.
eu
Ikusi nuen Lilak ere ironiaz begiratzen ziela.
es
Y entretanto rogaba por que Nadia se levantara de un salto de las rodillas de Pasquale y corriera a sentarse en el sof?, deseaba verlos a los dos humillados por la necesidad de fingir una falta de intimidad.
fr
j'avais envie de les voir tous deux humili?s par l'obligation de feindre l'absence d'intimit?.
en
But at the same time I wanted to see Nadia jump off Pasquale's lap and hurry over to the sofa, I wished to see both of them humiliated by the need to pretend an absence of intimacy.
eu
Baina zeuden bezala gelditu ziren.
es
Not? que tambi?n Lila los miraba ir?nica.
fr
Je remarquai que Lila aussi les regardait, ironique.
en
I noticed that Lila, too, looked at them sardonically.
eu
Are gehiago, Nadiak Pasqualeri lepoa inguratu zion besoarekin, erortzeko beldurra izanen balu bezala, eta, aldi berean atetik agertu berri zen amari esan zion:
es
Pero los dos se quedaron donde estaban, es m?s, Nadia ech? un brazo alrededor del cuello de Pasquale como si temiera caerse, al tiempo que le dec?a a su madre que acababa de asomar por la puerta:
fr
Mais tous deux rest?rent comme ils ?taient, et Nadia passa m?me un bras autour du cou de Pasquale, comme si elle craignait de tomber, tout en lan?ant ? sa m?re, qui venait d'appara?tre sur le seuil :
en
But they stayed where they were; Nadia, in fact, put an arm around Pasquale's neck, as if she were afraid of falling, and said to her mother, who had just appeared in the doorway:
eu
Hurrengoan, bisita duzunean abisatu.
es
La pr?xima vez av?same cuando tengas visitas.
fr
la prochaine fois pr?viens-moi, si t'attends de la visite !
en
Next time, tell me if you're having visitors.
eu
Irakasleak ez zion erantzun, guri mintzatu zitzaigun, hotz:
es
La profesora no le contest?, se dirigi? a nosotras con frialdad:
fr
L'enseignante ne r?pondit rien et s'adressa ? nous froidement :
en
The professor didn't answer, she turned to us coldly:
eu
Barkatu, berandu egin zait, goazen nire estudiora.
es
Disculpadme, se me ha hecho tarde, pasemos a mi despacho.
fr
excusez-moi, j'ai ?t? retard?e, passons dans mon bureau.
en
I'm sorry I was late, let's sit in my study.
eu
Haren atzetik abiatu ginen, eta Pasqualek, Nadia gainetik kenduta, bat-batean tristea iruditu zitzaidan tonu batekin, esan zion:
es
La seguimos, mientras Pasquale apartaba a Nadia murmurando con un tono que de pronto me pareci? deprimido:
fr
Nous la suiv?mes, tandis que Pasquale ?cartait Nadia de lui, murmurant d'un ton qui me parut soudain d?prim? :
en
We followed her, while Pasquale moved Nadia off him, saying in a tone that seemed to me suddenly depressed:
eu
Tira, goazen.
es
Anda, vamos a tu cuarto.
fr
allez viens, on va ? c?t?...
en
Come on, let's go.
eu
Galianik korridorean aurrera egin zuen, haserre eta marmarka:
es
La Galiani se adelant? por el pasillo refunfu?ando irritada:
fr
Mme Galiani nous ouvrit le chemin, et dans le couloir elle bougonna :
en
Professor Galiani led us along the hall muttering irritably:
eu
Benetan amorratzen nauena zabarkeria da.
es
Lo que realmente me molesta es la groser?a.
fr
ce que je ne supporte vraiment pas, c'est la grossi?ret?.
en
What really bothers me is the boorishness.
eu
Gero, idazmahai zahar bat, liburu asko eta aulki tapizatu arrunt batzuk zituen gela batean sartu ginen.
es
Nos hizo pasar a una habitaci?n ventilada con un viejo escritorio, muchos libros, antiguas sillas tapizadas.
fr
Puis elle nous fit entrer dans une pi?ce bien a?r?e avec un vieux bureau, de nombreux livres et d'aust?res chaises rembourr?es.
en
We entered an airy room with an old desk, a lot of books, sober, cushioned chairs.
eu
Tonu atsegina hartu zuen, baina argi zegoen umore txarraren kontra borrokatzen ari zela.
es
Adopt? un tono amable, pero estaba claro que luchaba contra el mal humor.
fr
Elle prit un ton gentil mais, clairement, elle luttait contre la mauvaise humeur.
en
She assumed a polite tone, but it was clear that she was struggling with a bad mood.
