Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Tonu atsegina hartu zuen, baina argi zegoen umore txarraren kontra borrokatzen ari zela.
es
Adopt? un tono amable, pero estaba claro que luchaba contra el mal humor.
fr
Elle prit un ton gentil mais, clairement, elle luttait contre la mauvaise humeur.
en
She assumed a polite tone, but it was clear that she was struggling with a bad mood.
eu
Esan zuen pozten zela ni eta Lila berriz ikusteaz.
es
Dijo que se alegraba de verme y de volver a ver a Lila;
fr
Elle dit qu'elle ?tait contente de me voir et de revoir Lila ;
en
She said she was happy to see me and to see Lila again;
eu
Hala ere, esaten zuen hitz bakoitzarekin gero eta amorratuago sentitu nuen, eta azkar alde egiteko gogoa sartu zitzaidan.
es
sin embargo, en cada palabra que dec?a y en las pausas la not? m?s y m?s encolerizada, tuve ganas de marcharme lo antes posible.
fr
n?anmoins, ? chacune de ses paroles et aussi entre ses mots, je la sentais de plus en plus irrit?e et souhaitais m'en aller au plus vite.
en
yet at every word, and between the words, I felt her rage increasing, and I wanted to leave as quickly as possible.
eu
Barkamena eskatu nion lehenago nire berri eman ez niolako, nahigabetuta hitz egin nion ikasketei, liburuari eta lanpetuta eduki ninduten hamaika gauzari buruz, eta laster izanen zen ezkontzari buruz.
es
Me disculp? por no haber dado se?ales de vida, me refer? de un modo un tanto angustiado al esfuerzo de los estudios, el libro, las mil cosas que me hab?an tenido ocupada, mi compromiso, la boda ya pr?xima.
fr
Je m'excusai de ne plus avoir donn? de nouvelles et ?voquai de mani?re un peu pr?cipit?e la fatigue des ?tudes, mon livre, les mille activit?s qui m'avaient emport?e, mes fian?ailles et enfin le mariage, d?sormais imminent.
en
I apologized for not having come to see her, and went on somewhat breathlessly about studying, the book, the innumerable things that had overwhelmed me, my engagement, my approaching marriage.
eu
-Elizan ezkonduko zarete, edo ezkontza zibila izanen da?
es
-?Te casas por la iglesia o solo por lo civil?
fr
" Tu te maries ? l'?glise ou civilement ?
en
"Are you getting married in church or only in a civil service?"
eu
-Ezkontza zibila izanen da.
es
-Solo por lo civil.
fr
-Juste civilement.
en
"Only a civil service."
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Bravo.
en
"Good for you."
eu
Lilari zuzendu zitzaion; elkarrizketan sartu nahi zuen.
es
Se dirigi? a Lila, quer?a incluirla en la conversaci?n.
fr
Voulant l'impliquer dans la conversation, elle s'adressa ? Lila :
en
She turned to Lila, to draw her into the conversation:
eu
-Zu elizan ezkondu zinen?
es
-?Usted se cas? por la iglesia?
fr
" Et vous, vous ?tes-vous mari?e ? l'?glise ?
en
"You were married in church?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Sinestuna zara?
es
-?Es creyente?
fr
-Vous ?tes croyante ?
en
"Are you a believer?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, zergatik ezkondu zinen elizan?
es
-Entonces ?por qu? se cas? por la iglesia?
fr
-Alors pourquoi vous ?tes-vous mari?e ? l'?glise ?
en
"Then why did you get married in church?"
eu
-Horrela egiten zen.
es
-Por la costumbre.
fr
-?a se faisait.
en
"That's what's done."
eu
-Gauzak ez lirateke egin behar, bakarrik, horrela egiten direlako.
es
-No habr?a que hacer las cosas solo por la costumbre.
fr
-Il ne faudrait pas faire les choses juste parce qu'elles se font.
en
"You don't always have to do things just because they're done."
eu
-Gauza asko egiten ditugu horrela.
es
-La de cosas que hacemos as?.
fr
-C'est bien souvent comme ?a.
en
"We do a lot of them."
eu
-Etorriko zara Elenaren ezkontzara?
es
-?Ir? a la boda de Elena?
fr
-Irez-vous au mariage d'Elena ?
en
"Will you go to Elena's wedding?"
eu
-Ez nau gonbidatu.
es
-No me ha invitado.
fr
-Elle ne m'a pas invit?e.
en
"She didn't invite me."
eu
-Ez da egia-esan nuen azkar, izututa.
es
Me estremec? y me apresur? a aclarar:
fr
Je sursautai et intervins aussit?t :
en
I was startled, I said right away:
eu
Lilak irribarre egin zuen trufaka:
es
-No es verdad.
fr
" Ce n'est pas vrai !
en
"It's not true."
eu
-Egia da, nitaz lotsatzen da.
es
-Es cierto-ri? Lila, socarrona-, se averg?enza de m?.
fr
Lila ricana : " Si, c'est vrai, elle a honte de moi.
en
Lila laughed harshly: "It's true, she's ashamed of me."
eu
Ironiaz ari zen, baina berdin-berdin mindu ninduen.
es
El tono era ir?nico, pero de todos modos me sent? herida.
fr
Son ton ?tait ironique, mais je fus n?anmoins bless?e.
en
Her tone was ironic, but I felt wounded anyway.
eu
Zer gertatzen ari zitzaion?
es
?Qu? le pasaba?
fr
Que lui arrivait-il ?
en
What was happening to her?
eu
Zergatik lehen ez zidan arrazoia eman Nadiaren eta Pasqualeren aurrean, eta zergatik esaten zuen orain halako gauza ezatsegina irakaslearen aurrean?
es
?Por qu? antes no me hab?a dado la raz?n delante de Nadia y Pasquale, y ahora dec?a algo tan desagradable delante de la profesora?
fr
Pourquoi m'avait-elle d'abord donn? tort devant Nadia et Pasquale, avant de tenir maintenant ces propos d?sagr?ables en pr?sence de ma prof ?
en
Why had she said earlier, in front of Nadia and Pasquale, that I was wrong, and now was making that hostile remark in front of the professor?
eu
-Horiek tontakeriak dira-esan nuen, eta, lasaitzeko, nire liburua atera nuen poltsatik, Galianiri emateko-.
es
-Tonter?as-dije, y para calmarme, saqu? mi libro del bolso, se lo tend? a la Galiani diciendo-:
fr
" m'exclamai-je. Et pour me calmer, je sortis de mon sac le roman, que je tendis ? Mme Galiani en disant :
en
"Nonsense," I said, and to calm down I took the book out of my bag and handed it to Professor Galiani, saying:
eu
Gauza bat eman nahi dizut.
es
Quer?a darle esto.
fr
je voulais vous donner cela.
en
I wanted to give you this.
eu
Galianik ikusi gabe begiratu zuen hasieran, ziurrenik bere pentsamenduren batean sartuta; gero eskerrak eman, liburua bazuela esan, eta itzuli zidan.
es
Ella lo mir? un instante sin verlo, abstra?da en alguno de sus pensamientos, luego me dio las gracias, dijo que ya lo ten?a y me lo devolvi?.
fr
Elle le regarda un instant sans le voir-peut-?tre suivait-elle l'une de ses pens?es-, puis elle me remercia, me r?pondit qu'elle l'avait d?j? et me le rendit en demandant :
en
She looked at it for a moment without seeing it, perhaps following her own thoughts, then she thanked me, and saying that she already had a copy, gave it back:
eu
-Zure senargaia zertan aritzen da?
es
-?A qu? se dedica tu marido?
fr
" Que fait ton mari ?
en
"What does your husband do?"
eu
-Literatura latindarreko katedra bat du Florentzian.
es
-me pregunt?.-Es catedr?tico de literatura latina en Florencia.
fr
-Il a une chaire de litt?rature latine ? Florence.
en
"He's a professor of Latin literature in Florence."
eu
-Zu baino askoz ere zaharragoa da?
es
-?Es mucho mayor que t??
fr
-Il est beaucoup plus ?g? que toi ?
en
"Is he a lot older than you?"
eu
-Hogeita zazpi urte ditu.
es
-Tiene veintisiete a?os.
fr
-Il a vingt-sept ans.
en
"He's twenty-seven."
eu
-Hain gazte eta katedratikoa?
es
-?Tan joven y ya catedr?tico?
fr
-Si jeune, il a d?j? une chaire ?
en
"So young, already a professor?"
eu
-Oso argia da.
es
-Es bueno.
fr
-Il est tr?s dou?.
en
"He's very smart."
eu
-Nola du izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
-Comment s'appelle-t-il ?
en
"What's his name?"
eu
-Pietro Airota.
es
-Pietro Airota.
fr
-Pietro Airota.
en
"Pietro Airota."
eu
Galianik adi-adi begiratu zidan, eskolan galderaren bat egin eta osatu gabeko erantzunen bat ematen nuenean bezala.
es
La Galiani me mir? de hito en hito, como en la escuela cuando me tomaba la lecci?n y le daba una respuesta que consideraba incompleta.
fr
" Mme Galiani me regarda attentivement, comme lors-qu'elle m'interrogeait au lyc?e et consid?rait ma r?ponse incompl?te :
en
Professor Galiani looked at me attentively, like when I was at school and I gave an answer that she considered incomplete.
eu
-Badu zerikusirik Guido Airotarekin?
es
-?Pariente de Guido Airota?
fr
" C'est un parent de Guido Airota ?
en
"Relative of Guido Airota?"
eu
-Haren semea da.
es
-Es su hijo.
fr
-Son fils.
en
"He's his son."
eu
Irri egin zuen ageriko maltzurkeriaz.
es
Sonri? con expl?cita malicia.
fr
Elle sourit avec une malice ?vidente :
en
She smiled with explicit malice.
eu
-Ezkontza ederra.
es
-Buen matrimonio.
fr
" Beau mariage !
en
"Good marriage."
eu
-Elkar maite dugu.
es
-Nos queremos.
fr
-Nous nous aimons.
en
"We love each other."
eu
-Hasi zara beste liburu bat idazten?
es
-?Has empezado ya a escribir otro libro?
fr
-Tu as d?j? commenc? ? ?crire un autre livre ?
en
"Have you already started another book?"
eu
-Horretan nabil.
es
-Eso intento.
fr
-J'essaie.
en
"I'm trying."
eu
-Ikusi dut l'Unitfin kolaboratzen duzula.
es
-He visto que colaboras con L'Unita.
fr
-J'ai vu que tu collaborais ? L'Unit?.
en
"I saw that you're writing for l'Unit?."
eu
-Deus gutxi egin dut.
es
-Pocas cosas.
fr
-Oh, peu de chose.
en
"A bit."
eu
-Nik dagoeneko ez dut idazten, burokraten egunkaria da.
es
-Yo ya no escribo para ellos, es un peri?dico de bur?cratas.
fr
-Moi je n'?cris plus pour eux, c'est un journal de bureaucrates.
en
"I don't write for it anymore, it's a newspaper of bureaucrats."
eu
Lilari zuzendu zitzaion berriz, ematen zuen nola edo hala adierazi nahi ziola begiko zuela.
es
Se dedic? otra vez a Lila, daba la impresi?n de que quer?a comunicarle su simpat?a de todas las formas posibles.
fr
" Elle passa de nouveau ? Lila. On aurait dit qu'elle cherchait ? faire sentir sa sympathie, de toutes les mani?res possibles. Elle d?clara :
en
She turned again to Lila, she seemed to want to let her know how much she liked her. She said to her:
eu
-Fabrikan egin zenuena aparta da-esan zion.
es
-Es notable lo que hizo en la f?brica-le dijo.
fr
" C'est admirable, ce que vous avez fait ? l'usine.
en
"It's remarkable what you did in the factory."
eu
Lilak amorru-keinu bat egin zuen.
es
Lila hizo una mueca de irritaci?n.
fr
Lila eut une grimace agac?e.
en
Lila grimaced in annoyance.
eu
-Ez nuen deus egin.
es
-No hice nada.
fr
" Je n'ai rien fait.
en
"I didn't do anything."
eu
-Hori ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not true."
aurrekoa | 173 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus