Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
hosto gris bat ematen zuen, ertz arrosekiko hodei bitxiz beteriko zeru mardularen azpian.
es
Llegu? a la playa frente al mar, hoja gris?cea bajo el cielo p?lido con nubes raras de bordes rosados.
fr
J'arrivai au bord de la mer, une feuille gris?tre sous un ciel p?le aux rares nuages ourl?s de rose.
en
I reached the sea, a gray sheet under a pale sky with scattered pink-edged clouds.
eu
Argiak bitan zatitzen zuen erabat Castel dell'Ovo handia, irudi okre distiratsu bat sortzen zuen Vesuvioren aldean, eta argitasun marroi bat Mergellinaren eta Posilliporen aldean.
es
La mole de Castel dell'Ovo estaba n?tidamente partida en dos por la luz, una silueta ocre resplandeciente por el lado del Vesubio, una mancha marr?n por el lado de Mergellina y Posillipo.
fr
La masse du Castel dell'Ovo ?tait nettement d?coup?e en deux par la lumi?re : une silhouette d'un ocre resplendissant du c?t? du V?suve, une tache marron du c?t? de Mergellina et de Posillipo.
en
The mass of Castel dell'Ovo was cut sharply in two by the light, a shining ochre shape on the Vesuvius side, a brown stain on the Mergellina and Posillipo side.
eu
Itsaslabarraren aldeko kalea hutsik zegoen, itsasoak ez zuen soinurik sortzen, baina usaina sakona zen.
es
La calle a lo largo del espig?n estaba vac?a, el mar no hac?a ruido pero emanaba un olor intenso.
fr
La rue longeant la falaise ?tait d?serte, de la mer on ne percevait aucun bruit mais elle exhalait une odeur intense.
en
The road along the cliff was empty, the sea made no sound but gave off an intense odor.
eu
Batek daki zer sentimendu edukiko nituen Napoliz eta neure buruaz egunero, auzoan esnatu beharrean itsasertzeko eraikin horietako batean esnatu izan banintz.
es
A saber qu? sentimiento me habr?an producido N?poles, yo misma, si todas las ma?anas me hubiese despertado en uno de esos edificios costeros y no en el barrio.
fr
Qui sait ce que j'aurais pens? de Naples et de moi-m?me si je m'?tais r?veill?e tous les matins non pas dans mon quartier mais l?, dans un immeuble du littoral ?
en
Who knows what feeling I would have had about Naples, about myself, if I had waked every morning not in my neighborhood but in one of those buildings along the shore.
eu
Zeren bila nabil?
es
?Qu? pretendo?
fr
Qu'est-ce que je cherchais ?
en
What am I seeking?
eu
Nire jaiolekua aldatu nahi dut?
es
?Cambiar mi nacimiento?
fr
? changer ma naissance ?
en
To change my origins?
eu
Neure burua eta besteak ere aldatu nahi ditut?
es
?Adem?s de a m? misma cambiar tambi?n a los dem?s?
fr
? changer les autres aussi, en m?me temps que moi ?
en
To change, along with myself, others, too?
eu
Orain hutsik dagoen hiri hau berriz bete nahi al dut miseriaren edo irrikaren obsesiorik gabe biziko liratekeen herritarrekin, gorrotorik eta suminik gabe, paisaiaren edertasunarekin gozatzeko gai izan daitezen, garai batean bertan bizi izandako jainkoek egin zuten bezala?
es
?Repoblar esta ciudad ahora desierta con ciudadanos despojados del tormento de la miseria o la avidez, del resentimiento y las furias, capaces de disfrutar del esplendor del paisaje como las divinidades que en otros tiempos lo habitaron?
fr
? repeupler cette ville, maintenant vide, avec des habitants qui ne soient pas harcel?s par la mis?re ou l'avidit?, des habitants sans haine et sans fureur, capables d'appr?cier la splendeur du paysage, ? l'instar des dieux qui vivaient ici autrefois ?
en
Repopulate this now deserted city with citizens not assailed by poverty or greed, not bitter or angry, who could delight in the splendor of the landscape like the divinities who once inhabited it?
eu
Zer nahi dut, nire irrikari bide eman, hura ongi bazkatu, eta zoriontsu sentitu?
es
?Complacer a mi demonio, darle una buena vida y sentirme feliz?
fr
? encourager mon d?mon int?rieur, lui inventer une belle vie et me sentir heureuse ?
en
Indulge my demon, give him a good life and feel happy?
eu
Airotatarrak belaunaldiz belaunaldi borrokatzen ari ziren sozialismoaren alde, Pasqualeren eta Lilaren egoeran zeudenen alde, eta nik horien boterea erabili nuen, ez munduko zorigaitz guztiak konpondu nahi nituelako, baizik eta maite nuen lagun bati laguntzeko; aukera nuen, eta, egin izan ez banu, errudun sentituko nintzen.
es
Hab?a usado el poder de los Airota, gente que luchaba por el socialismo desde hac?a generaciones, gente que estaba de parte de aquellos como Pasquale y Lila, no porque pensara en arreglar todos los desastres del mundo, sino porque estaba en condiciones de ayudar a una persona que quer?a, y me hab?a parecido una falta no hacerlo.
fr
Je m'?tais servie du pouvoir des Airota, une famille qui se battait depuis des g?n?rations pour le socialisme, une famille qui ?tait du c?t? de gens comme Pasquale ou Lila ; et je ne l'avais pas fait en pensant r?gler tous les probl?mes du monde, mais parce que j'?tais en mesure d'aider une personne que j'aimais, et parce que ne pas le faire m'aurait sembl? ?tre une faute.
en
I had used the power of the Airotas, people who for generations had been fighting for socialism, people who were on the side of men and women like Pasquale and Lila, not because I thought I would be fixing all the broken things of the world but because I was in a position to help a person I loved, and it seemed wrong not to do so.
eu
Gaizki egin nuen?
es
?Hab?a actuado mal?
fr
Avais-je mal agi ?
en
Had I acted badly?
eu
Utzi behar al nuen Lila bere arazoekin?
es
?Deb?a dejar a Lila con sus problemas?
fr
Devais-je abandonner Lila ? ses probl?mes ?
en
Should I have left Lila in trouble?
eu
Sekula gehiago ez nuen behatz bat ere mugituko inori laguntzeko.
es
Nunca m?s, nunca m?s mover?a un dedo por nadie.
fr
Ah ?a, je ne bougerais plus jamais le petit doigt pour qui que ce soit !
en
Never again, never again would I lift a finger for anyone.
eu
Bertatik alde egin nuen, ezkontzera joan nintzen.
es
Me march?, fui a casarme.
fr
Je partis, j'allai me marier.
en
I departed, I went to get married.
eu
es
fr
en
eu
62
es
62
fr
62
en
62.
eu
Ez dut batere oroitzapenik nire ezkontzari buruz.
es
NO recuerdo nada de mi boda.
fr
Aucun souvenir de mon mariage.
en
I don't remember anything about my wedding.
eu
Argazkiek, oroimena piztu beharrean, irudi gutxi batzuetara mugatu zituzten oroitzapenak:
es
El apoyo de alguna foto, en lugar de avivar la memoria, la congel? alrededor de unas pocas im?genes:
fr
Le support de quelques rares photographies, au lieu de stimuler ma m?moire, l'a fig?e en une poign?e d'images :
en
A few photographs, acting as props, rather than inspiring memory, have frozen it around a few images:
eu
Pietro burua beste nonbait zuela, ni haserre-itxurarekin, ama argazkian lauso, baina ezagun du, halere, ez zegoela kontent.
es
Pietro con una expresi?n distra?da, yo que parec?a enojada, mi madre que est? desenfocada pero aun as? consigue mostrarse descontenta.
fr
Pietro et son regard distrait, moi qui semble ?nerv?e, ma m?re qui, m?me floue, r?ussit ? avoir l'air m?contente.
en
Pietro with an absent-minded expression, me looking angry, my mother, who is out of focus but manages nevertheless to appear unhappy.
eu
Edo ez.
es
O no.
fr
Mais ce n'est peut-?tre pas cela.
en
Or not.
eu
Zeremoniari buruz ez dut deus gogoratzen, baina ongi gogoan dut ezkondu baino zenbait egun lehenago Pietrorekin izan nuen eztabaida luzea.
es
De la ceremonia en s? no recuerdo nada, si bien llevo grabada en la memoria la larga discusi?n que tuve con Pietro d?as antes de casarnos.
fr
En fait, c'est de la c?r?monie elle-m?me que je ne me souviens pas, mais j'ai encore ? l'esprit la longue conversation que j'eus avec Pietro quelques jours avant de nous marier.
en
It's the ceremony itself that I can't remember, but I have in mind the long discussion I had with Pietro a few days before we got married.
eu
Esan nion pilula hartu nahi nuela seme-alabarik ez izateko, ezinbestekoa iruditzen zitzaidala aurretik beste liburu bat idazten saiatzea.
es
Le dije que ten?a intenci?n de tomar la p?ldora para no quedarme embarazada, que en primer lugar me parec?a urgente tratar de escribir otro libro.
fr
Je l'informai que j'avais l'intention de prendre la pilule pour ne pas avoir de b?b? : il me paraissait urgent, avant tout, d'essayer d'?crire un autre livre.
en
I told him that I intended to take the Pill in order not to have children, that it seemed to me urgent to try first of all to write another book.
eu
Zalantzarik gabe uste nuen ados etorriko zela.
es
Ten?a la certeza de que estar?a de acuerdo conmigo.
fr
J'?tais certaine d'obtenir son approbation imm?diate.
en
I was sure that he would immediately agree.
eu
Baina, ezustean, kontra agertu zen.
es
En cambio, por sorpresa, se mostr? contrario.
fr
Or, ? ma grande surprise, il s'y opposa.
en
Instead, surprisingly, he was opposed.
eu
Lehenengo eta behin, arazo legal bat zegoela esan zuen;
es
En primer lugar lo convirti? en un problema de legalidad, la p?ldora todav?a no estaba oficialmente en el mercado;
fr
Il en fit d'abord un probl?me de l?galit?, la pilule n'?tant pas encore officiellement en vente ;
en
First he made it a problem of legality, the Pill was not yet officially for sale;
eu
pilula ez zen oraindik merkatuan.
es
despu?s dijo que se corr?a la voz de que da?aba la salud;
fr
puis il dit que le bruit courait qu'elle ?tait mauvaise pour la sant? ;
en
then he said there were rumors that it ruined one's health;
eu
Orduan, sexuari, maitasunari eta ernalketari buruzko diskurtso korapilatsu bat bota zuen.
es
luego hizo un discurso complicado sobre sexo, amor y fecundaci?n;
fr
ensuite il se lan?a dans un discours compliqu? sur le sexe, l'amour et la f?condation ;
en
then he made a complicated speech about sex, love, and reproduction;
eu
Eta azkenik marmarka esan zuen ezen, norbaitek benetan idazteko premia badu, idatzi egiten duela edozein modutan, haurdun egonda ere.
es
por ?ltimo refunfu?? que cuando alguien tiene realmente que escribir, escribe como sea, aunque est? esperando un hijo.
fr
pour finir, il bougonna que, quand on a vraiment quelque chose ? ?crire, on l'?crit de toute fa?on, m?me si on attend un enfant.
en
finally he stammered that someone who really has to write will write anyway, even if she is expecting a baby.
eu
Atsekabetu nintzen, haserretu nintzen, ez zitzaidan iruditu erreakzio hori koherentea zenik bakarrik ezkontza zibila egin nahi zuen gaztearekin, eta halaxe esan nion.
es
Me disgust?, me enoj?, aquella reacci?n no me pareci? coherente con el joven culto que hab?a querido casarse solo por lo civil, y se lo dije.
fr
Cela me d?plut et je m'emportai. Sa r?action ne me parut pas celle d'un jeune homme cultiv? ayant voulu un mariage uniquement civil, et je le lui dis.
en
I was unhappy, I was angry, that reaction seemed to me not consistent with the educated youth who wanted only a civil marriage, and I told him so.
eu
Eztabaidan aritu ginen.
es
Re?imos.
fr
Nous nous disput?mes.
en
We quarreled.
eu
Ezkontza-egunera bakeak egin gabe iritsi ginen; Pietro mutu, eta ni hotz.
es
Llegamos al d?a de la boca sin reconciliarnos, ?l mudo, yo fr?a.
fr
Quand le jour des noces arriva, nous n'?tions pas r?concili?s, il ?tait muet, j'?tais glaciale.
en
Our wedding day arrived and we were not reconciled: he was mute, I cold.
eu
Burutik ezabatu ez dudan beste sorpresa bat ere izan zen:
es
Hay adem?s otra sorpresa que no se me ha borrado:
fr
Une autre surprise ne s'est nullement effac?e de ma m?moire :
en
There was another surprise, too, that hasn't faded:
eu
festa.
es
la fiesta.
fr
la r?ception.
en
the reception.
eu
Erabakita genuen ezkondu, senitartekoak agurtu, eta etxera joanen ginela, inolako ospakizunik gabe.
es
Hab?amos decidido casarnos, saludar a los parientes, irnos a casa sin celebraciones de ning?n tipo.
fr
Nous avions d?cid?, une fois la c?r?monie finie, de dire au revoir aux familles et de rentrer chez nous, sans f?te aucune.
en
We had decided to get married, greet our relatives, and go home without any sort of celebration.
eu
Erabaki hori hartzeko, bateratu genituen Pietrok luxurik gabe bizitzeko zuen gogoa eta nire joera, amaren mundukoa ez nintzela erakusteko.
es
Aquella decisi?n hab?a madurado tras enlazar la vocaci?n asc?tica de Pietro y mi tendencia a demostrar que ya no pertenec?a al mundo de mi madre.
fr
Ce choix d?coulait ? la fois du penchant asc?tique de Pietro et de ma tendance ? vouloir prouver que je n'appartenais plus au monde de ma m?re.
en
That decision had developed through the combination of Pietro's ascetic tendency and my intention to demonstrate that I no longer belonged to the world of my mother.
eu
Baina gure erabakia Adelek zapuztu zuen ezkutuan.
es
Pero nuestra l?nea de conducta fue desbaratada en secreto por Adele.
fr
Mais notre ligne de conduite fut boulevers?e en secret par Adele.
en
But our line of conduct was secretly undone by Adele.
eu
Haren lagun baten etxera eraman gintuen, topa egiteko aitzakiarekin.
es
Nos arrastr? a casa de una amiga suya, para un brindis, seg?n dijo;
fr
Elle nous entra?na chez l'une de ses amies pour un vin d'honneur, pr?tendit-elle.
en
She dragged us to the house of a friend of hers, for a toast, she said;
eu
Eta han Pietro eta biok festa handi baten erdian azaldu ginen, Florentziako etxe ezin nobleago batean, airotatarren senitartekoen eta pertsona ezagunen eta oso ezagunen talde handi batean; gonbidatuak gaua iritsi arte geratu ziren bertan. Nire senarra haserre bizian jarri zen.
es
una vez all?, Pietro y yo nos encontramos en medio de una gran fiesta en una nobil?sima residencia florentina, entre un notable n?mero de parientes de los Airota y personas conocidas y conocid?simas que se quedaron hasta la noche.
fr
En fait, Pietro et moi nous retrouv?mes au c?ur d'une tr?s noble demeure florentine pour une grande r?ception, parmi de nombreux membres de la famille Airota et des tas de gens connus voire tr?s connus, qui rest?rent jusqu'au soir. Mon mari s'assombrit ;
en
and there, instead, Pietro and I found ourselves at the center of a big reception, in a very aristocratic Florentine dwelling, among a large number of relatives of the Airotas and famous and very famous people who lingered until evening.
eu
Ni galduta nengoen. Izan ere, berez, nire ezkontzako festa zen, eta nire gurasoak eta anai-arrebak baino ezin izan nituen bertara gonbidatu.
es
Mi marido se puso negro, y yo me pregunt? desorientada por qu?, dado que de hecho se trataba de la fiesta de mi boda, hab?a tenido que limitarme a invitar ?nicamente a mis padres y mis hermanos.
fr
d?sorient?e, je me demandais pourquoi, s'il s'agissait d'une f?te pour mon mariage, j'avais d? me contenter de n'inviter que mes parents et mes fr?res et s?ur.
en
My husband became taciturn, I wondered, bewildered, why, since in fact it was a celebration for my wedding, I had had to be limited to inviting only my immediate family.
eu
-esan nion Pietrori.
es
-le dije a Pietro.
fr
Je dis ? Pietro :
en
I said to Pietro:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
haiekin aritu zen hizketan denbora guztian.
es
Durante un rato enfrentamos juntos la situaci?n.
fr
Au d?but, nous affront?mes la situation ensemble.
en
For a while we confronted the situation together.
eu
Ni, hasieran, ziria sartu zigutela onartuta, bertan egoten saiatu nintzen, ez oso eroso.
es
Pero ?l no tard? en eludir los intentos de su madre y su hermana de presentarle a esta o a aquella persona, se atrincher? en un rinc?n junto con mis parientes, convers? con ellos todo el rato.
fr
Mais bient?t, Pietro ignora les tentatives de sa m?re et de sa s?ur pour le pr?senter ? telle ou telle personne, et il se r?fugia dans un coin aupr?s de mes parents, avec lesquels il bavarda pendant toute la r?ception.
en
But soon he evaded the attempts of his mother and sister to introduce him to this man, to that woman; he entrenched himself in a corner with my relatives and talked to them the whole time.
eu
Gero, interesgarria iruditu zitzaidan politikari ezagunek, ospe handiko intelektualek, gazte iraultzaileek eta poeta batek eta nobelagile ezagun batek ere nirekiko eta nire liburuarekiko interesa erakustea eta l'Unitfin argitaratutako artikulua laudatzea.
es
Al principio, un tanto a disgusto, me resign? a vivir en la trampa en la que hab?amos ca?do, despu?s empec? a encontrar emocionante que pol?ticos de fama, prestigiosos intelectuales, j?venes revolucionarios, incluso un poeta y un novelista de renombre, mostraran inter?s por m?, por mi libro y me elogiaran por los art?culos de L'Unita.
fr
Un peu mal ? l'aise, je me r?signai au pi?ge dans lequel nous ?tions tomb?s ; mais progressivement, l'int?r?t que des hommes politiques c?l?bres, des intellectuels prestigieux, de jeunes r?volutionnaires et m?me un po?te et un romancier tr?s connus manifestaient pour moi et pour mon livre, ainsi que leurs f?licitations pour mes articles dans L'Unit?, me galvanisa.
en
At first I resigned myself, somewhat uneasily, to inhabiting the trap we had fallen into, then I began to find it exciting that well-known politicians, prestigious intellectuals, young revolutionaries, even a well-known poet and a famous novelist showed interest in me, in my book, and spoke admiringly of my articles in l'Unit?.
eu
Denborak azkar egin zuen aurrera, eta ni gero eta onartuago sentitzen nintzen airotatarren munduan.
es
El tiempo pas? volando, me sent? cada vez m?s aceptada en el mundo de los Airota.
fr
Le temps passa ? vive allure et je me sentis de plus en plus accept?e dans le monde des Airota.
en
The time flew by, I felt more and more accepted in the world of the Airotas.
eu
Aitaginarrebak ere nahi izan zuen nire ondoan egon, eta atsegin handiz galdetu zidan lan-harremanetako gaiei buruzko nire ezagumenduei buruz.
es
Incluso mi suegro quiso tenerme a su lado y me interrog? con amabilidad sobre mi competencia en asuntos de trabajo.
fr
Mon beau-p?re lui-m?me me retint un moment ? son c?t?, creusant avec gentillesse mes comp?tences sur la question du travail.
en
Even my father-in-law wanted to detain me, questioning me kindly on my knowledge of labor matters.
eu
Gure inguruan taldetxo bat bildu zen. Guztiek egunkari eta aldizkarietan idazten zuten Italian gertatzen ari ziren aldarrikapenen inguruan.
es
No tard? en formarse un corrillo, eran todas personas comprometidas con diarios y revistas en los que discurr?an sobre la marea de reivindicaciones que recorr?a el pa?s.
fr
toutes ces personnes participaient ? des d?bats, ? travers journaux et revues, sur la mar?e de revendications qui montait dans tout le pays.
en
A small group formed, of people engaged in the debate, in newspapers and journals, over the tide of demands that was rising in Italy.
eu
Eta ni, ni haiekin nengoen, nire festa zen, eta ni nintzen elkarrizketaren erdigunea.
es
Y ah? estaba yo, con ellos, y aquella era mi fiesta, y yo me encontraba en el centro de la conversaci?n.
fr
Et me voil? avec eux ! Et c'?tait ma f?te, et j'?tais au centre de la conversation !
en
And me, here I was, with them, and it was my celebration, and I was at the center of the conversation.
eu
Halako batean, aitaginarrebak bizitasun handiz laudatu zuen Mondo Operaion agertutako entsegu bat, zuhurtzia handiz ematen baitzuen, haren iritziz, Italiako demokraziaren arazoen berri.
es
En un momento dado, mi suegro elogi? mucho un ensayo aparecido en Mondo Operaio que, seg?n ?l, planteaba con n?tida inteligencia el problema de la democracia en Italia.
fr
? un moment donn?, mon beau-p?re loua chaleureusement un essai paru dans Mondo operaio qui, d'apr?s lui, posait le probl?me de la d?mocratie en Italie avec une intelligence limpide.
en
At some point, my father-in-law warmly praised an essay, published in Mondo Operaio, that in his view laid out the problem of democracy in Italy with crystalline intelligence.
eu
Datu-kopuru handi bati esker, testuak, funtsean, erakusten zuen RAIk, egunkari handiek, eskolak, unibertsitateak eta magistraturak, ideologia nagusia sendotzeko, egunez egun lanean jarraitzen zuten bitartean, hauteskundeak iruzur hutsa izanen zirela, eta langileen alderdiek ez zutela sekula eskuratuko gobernatzeko adina boto.
es
Gracias a una gran cantidad de datos, en esencia, el texto ven?a a demostrar que mientras la RAI, los grandes peri?dicos, la escuela, la universidad, el poder judicial siguieran trabajando d?a tras d?a para consolidar la ideolog?a dominante, las elecciones estar?an de hecho ama?adas, y los partidos obreros nunca conseguir?an los votos suficientes para gobernar.
fr
Gr?ce ? une grande quantit? d'informations, le texte d?montrait, pour r?sumer, que tant que la Rai, les grands journaux, l'?cole, l'universit? et la magistrature travailleraient jour apr?s jour ? consolider l'id?ologie dominante, la comp?tition ?lectorale demeurerait truqu?e et les partis ouvriers n'obtiendraient jamais suffisamment de voix pour gouverner.
en
Drawing on a large number of facts, the piece demonstrated that, as long as the state television, the big papers, the schools, the universities, the judiciary worked day after day to solidify the dominant ideology, the electoral system would in fact be rigged, and the workers' parties would never have enough votes to govern.
eu
Ingurukoek baieztapen keinuak egiten zituzten, ideia horren alde agertzen ziren, eta hango eta hemengo ekarpenak aipatzen zituzten.
es
Gestos de asentimiento, citas en apoyo de la idea, referencias a tal y cual contribuci?n.
fr
S'ensuivirent des gestes d'approbation, des citations ? l'appui de cette id?e et des renvois ? telle ou telle autre contribution.
en
Nods of assent, supporting citations, references to this article and that one.
