Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
-Hori ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"That's not true."
eu
Galiani zutitu, idazmahaiko paperen artean begiratu, eta orri batzuk erakutsi zizkion proba ukaezina izanen balira bezala.
es
La Galiani se levant?, hurg? entre los papeles del escritorio, le ense?? unas hojas como si fueran una prueba irrefutable.
fr
" Mme Galiani se leva, fouilla parmi les papiers sur son bureau et brandit des feuillets comme s'il s'agissait d'une preuve irr?futable :
en
The professor got up, rummaged through the papers on the desk, and showed her some pages as if they were an incontrovertible truth.
eu
-Nadiak testu hau utzi zuen galduta etxean, eta nik irakurtzeko askatasuna hartu nuen.
es
-Nadia dej? este texto suyo por ah? y yo me permit? leerlo.
fr
" Nadia a laiss? tra?ner ce texte de vous dans la maison, et je me suis permis de le lire.
en
"Nadia left this around the house and I took the liberty of reading it.
eu
Lan ausarta da, berria, ongi idatzia.
es
Es un trabajo valiente, nuevo, muy bien escrito.
fr
C'est un travail courageux, novateur et tr?s bien ?crit.
en
It's a courageous, new work, very well written.
eu
Hori esan nahi nizun, horregatik ikusi nahi zintudan berriz.
es
Deseaba volver a verla para poder dec?rselo.
fr
Je d?sirais vous revoir pour pouvoir vous le dire.
en
I wanted to see you so that I could tell you that."
eu
Esku artean zituen Lilak idatzitako orriak, l'Unitfiko lehenengo artikulurako informazioa hartzeko baliatu nituenak.
es
En sus manos ten?a las p?ginas de Lila de las que yo hab?a extra?do mi primer art?culo para L'Unita.
fr
" Elle tenait en main les pages de Lila dont j'avais tir? mon premier article pour L'Unit?.
en
She was holding in her hand the pages that Lila had written, and from which I had taken my first article for l'Unit?.
eu
es
fr
en
eu
60
es
60
fr
60
en
60.
eu
Zalantzarik gabe, alde egiteko garaia nuen.
es
AY, s?, era hora de que me hiciera a un lado.
fr
Ah oui, il ?tait vraiment temps de m'en aller !
en
Oh yes, it was really time to get out.
eu
Saminduta atera nintzen Galianiren etxetik; ahoa lehor nuen, eta ez nuen indarrik bildu irakasleari esateko ez zuela eskubiderik horrela tratatzeko.
es
Sal? de la casa de los Galiani amargada, con la boca seca, sin haber encontrado el valor de decirle a la profesora que no ten?a derecho a tratarme de ese modo.
fr
Je sortis de chez les Galiani am?re, la bouche s?che, sans avoir trouv? le courage de dire ? ma prof qu'elle n'avait pas le droit de me traiter ainsi.
en
I left the Galiani house embittered, my mouth dry, without the courage to say to the professor that she didn't have the right to treat me like that.
eu
Ez zuen hitzik ere esan nire liburuari buruz, aspaldi erosi bazuen ere eta ziurrenik irakurri edo behintzat begirada bat eman bazion ere.
es
No se pronunci? sobre mi libro, aunque lo ten?a desde hac?a tiempo y seguramente lo hab?a le?do o al menos hojeado.
fr
Elle ne s'?tait pas prononc?e sur mon livre, or elle le poss?dait depuis longtemps et l'avait certainement lu ou, du moins, survol?.
en
She hadn't said anything about my book, although she'd had it for some time and surely had read it or at least skimmed it.
eu
Ez zidan eskaintzarik eskatu horretarako nahita eraman nion alean, eta alde egin baino lehenago-ahul sentitu eta hitzordu hori modu atseginean amaitu nahi nuelako-eskaintza idazteko proposatu nionean, ez zuen deus esan, ez baiezkorik ez ezezkorik; irribarre egin, eta Lilarekin hizketan jarraitu zuen. Gainera, ez zuen deus esan nire artikuluei buruz.
es
No me pidi? que le dedicara el ejemplar que le hab?a llevado expresamente y cuando yo, antes de marcharnos-por pura debilidad, por una necesidad m?a de concluir aquella relaci?n de un modo afectuoso-, me ofrec? de todos modos a dedic?rselo, no dijo ni s? ni no, sonri?, sigui? hablando con Lila.
fr
Elle ne m'avait pas demand? de faire une d?dicace sur l'exemplaire que je lui avais apport? expr?s et quand, avant de prendre cong?, j'avais tout de m?me propos? de lui en ?crire une-par faiblesse et par d?sir de mettre fin ? notre relation de mani?re affectueuse-, elle n'avait r?pondu ni oui ni non, elle avait souri et continu? ? parler avec Lila. Surtout, elle n'avait rien dit de mes articles ;
en
She hadn't asked for a dedication in the copy I had brought for that reason and when, before leaving-out of weakness, out of a need to end that relationship affectionately-I had offered anyway, she hadn't answered, she had smiled, and continued to talk to Lila.
eu
Are gehiago, hasieran aipatu zituen, l'Unitfiri buruz zuen iritzi negatiboarekin lotzeko, eta gero Lilaren orriak atera, eta harekin hizketan hasi zen, horri buruz nik nuen iritziak bat ere baliorik izanen ez balu bezala, gela horretan egonen ez banintz bezala.
es
Adem?s, no dijo nada de mis art?culos, al contrario, antes los hab?a citado ?nicamente para incluirlos en el juicio negativo a prop?sito de L'Unita, luego sac? las p?ginas de Lila y se puso a hablar con ella como si mi opini?n sobre aquella materia no contara para nada, como si ya no estuviera en la habitaci?n.
fr
pire, au d?but elle les avait cit?s uniquement pour avoir l'occasion d'exprimer son jugement n?gatif sur L'Unit?, avant de sortir les feuillets de Lila et de se mettre ? discuter avec elle, comme si mon opinion sur ce sujet comptait pour du beurre et comme si je n'?tais plus pr?sente dans la pi?ce.
en
Above all, she had said nothing about my articles, rather she had mentioned them only to include them in her negative opinion of l'Unit?, and then pulled out Lila's pages and began to talk to her as if my opinion on the subject didn't count, as if I were no longer in the room.
eu
Hobe nuen Galianiri esan izan banio:
es
Me hubiera gustado gritarle:
fr
J'aurais voulu lui crier :
en
I would have liked to yell:
eu
Bai, egia da, Lila oso argia da, beti onartu dut argia dela, maite dut, eta eragina izan du nik egin ditudan gauza guztietan;
es
S?, es cierto, Lila tiene una gran inteligencia, inteligencia que siempre le reconoc?, que amo, que ha influido en todo lo que he hecho;
fr
oui, c'est vrai, Lila a une grande intelligence, une intelligence que je lui ai toujours reconnue, que j'adore et qui a influenc? tout ce que j'ai fait ;
en
Yes, it's true, Lila has a tremendous intelligence, an intelligence that I've always recognized, that I love, that's influenced everything I've done;
eu
baina nik ere nire adimena landu dut, gogotik egin dut lana, eta arrakasta handia lortu dut, leku guztietan estimatzen naute, ez naiz neska ezdeus harroputz bat, zure alaba bezala.
es
pero yo he cultivado la m?a con gran esfuerzo y con ?xito, me aprecian en todas partes, no soy una nulidad pretenciosa como tu hija.
fr
mais moi, j'ai cultiv? la mienne au prix de grands efforts et avec succ?s, et aujourd'hui on m'appr?cie partout, je ne suis pas une nullit? pr?tentieuse comme ta fille !
en
but I've worked hard to develop mine and I've been successful, I'm valued everywhere, I'm not a pretentious nobody like your daughter.
eu
Baina isilik geratu nintzen, lanari, fabrikei eta aldarrikapenei buruz hizketan ari ziren bitartean.
es
Pero me qued? callada, escuchando c?mo hablaban de la f?brica, del trabajo y las reivindicaciones.
fr
Or j'?tais rest?e silencieuse, je les avais ?cout?es tandis qu'elles parlaient travail, usine et revendications.
en
Instead, I listened silently while they talked about work and the factory and the workers demands.
eu
Hizketan jarraitu zuten eskailburuan ere; azkenean Galianik hotz agurtu ninduen ni, eta Lilari, aldiz, esan zion, sekulako hurbiltasunarekin, konFIantza osoz: Dei egidan. Gero, besarkatu zuen.
es
En el rellano siguieron hablando entre ellas, hasta que la Galiani se despidi? de m? distra?damente, en cambio, a Lila le dijo, tute?ndola ya: Da se?ales de vida, y la abraz?.
fr
Elles avaient continu? ? discuter entre elles sur le palier puis, alors que Mme Galiani m'avait salu?e distraitement, elle avait en revanche dit ? Lila, qu'elle tutoyait d?sormais :
en
They kept talking, even on the landing, until Professor Galiani absently said goodbye to me, while to Lila she said, now using the familiar tu, Stay in touch, and embraced her.
eu
Umiliatuta sentitu nintzen.
es
Me sent? humillada.
fr
Je m'?tais sentie humili?e.
en
I felt humiliated.
eu
Gainera, Pasquale eta Nadia ez ziren berriz agertu. Ez nuen kontra egiteko aukerarik izan, eta haiekin izandako eztabaida ere geratu zitzaidan barrenean.
es
Para colmo a Pasquale y a Nadia no se les volvi? a ver el pelo, no tuve ocasi?n de rebatirles y me tragu? tambi?n la rabia contra ellos:
fr
En outre, Pasquale et Nadia n'?tant pas r?apparus, je n'avais pas eu la possibilit? de r?futer leurs arguments, et toute ma col?re envers eux ?tait rest?e en moi :
en
Moreover, Pasquale and Nadia hadn't returned, I hadn't had a chance to refute them and my anger at them was still raging inside me:
eu
zer arazo zegoen horretan? Hori egiteagatik neure burua agerian jarri nuen, nola izan zuten ni kritikatzeko atrebentzia?
es
qu? ten?a de malo ayudar a una amiga, para hacerlo me hab?a expuesto, c?mo se hab?an permitido criticar mi actuaci?n.
fr
qu'y avait-il de mal ? aider une amie ? Pour ce faire, je m'?tais expos?e.
en
why was it wrong to help a friend, to do it I had taken a risk, how could they dare to criticize what I'd done.
eu
Orain, eskaileretan behera, atarian, Vittorio Emanueleko espaloian, Lila eta biok bakarrik geunden.
es
Ahora, en las escaleras, en el vest?bulo, en la acera del corso Vittorio Emanuele, est?bamos solo Lila y yo.
fr
? pr?sent, dans l'escalier, dans le hall et sur le trottoir du Corso Vittorio Emanuele, nous ?tions seules, Lila et moi.
en
Now, on the stairs, in the lobby, on the sidewalk of Corso Vittorio Emanuele, it was only Lila and me.
eu
Oihu egiteko gogoz nengoen:
es
Me sent? dispuesta a gritarle:
fr
Je me sentais pr?te ? lui crier :
en
I was ready to shout at her:
eu
Zer etorri zaizu burura, zergatik eman diezu arrazoia bi horiei? Esker txarrekoa zara gero, denetarik egin dut zure ondoan egoteko, laguntzeko, eta zuk horrela tratatzen nauzu? Benetan, ez zaude burutik sano.
es
De veras piensas que me averg?enzo de ti, c?mo se te ocurre, por qu? le diste la raz?n a esos dos, eres una ingrata, hice de todo para estar a tu lado, para serte ?til, y t? me tratas as?, est?s realmente mal de la cabeza.
fr
pourquoi est-ce que tu as donn? raison ? ces deux-l? ? tu es ingrate, j'ai tout fait pour rester pr?s de toi, pour t'?tre utile, et c'est comme ?a que tu me traites ! ton cerveau est vraiment malade !
en
Do you really think I'm ashamed of you, what were you thinking, why did you say those two were right, you're ungrateful, I did all I could to stay close to you, to be useful to you, and you treat me like that, you really have a sick mind.
eu
Baina kalera atera bezain azkar, ahoa irekitzeko aukerarik izan baino lehen (bestalde, irekita ere deus ez zen aldatuko), Lilak besotik heldu, eta ni defendatzen eta Galianiren kontra hizketan hasi zen.
es
En cuanto estuvimos en la calle, antes de que pudiera abrir la boca (por otra parte, ?qu? habr?a cambiado si lo hubiese hecho?), ella me cogi? del brazo y se puso a defenderme y a despotricar contra la Galiani.
fr
Mais ? peine arriv?es dehors, et avant m?me que je puisse ouvrir la bouche (par ailleurs, qu'est-ce que cela aurait chang?, si je l'avais fait ?), elle passa son bras sous le mien et se mit ? prendre ma d?fense contre Mme Galiani.
en
But as soon as we were outside, even before I could open my mouth (and on the other hand what would have changed if I had?), she took me by the arm and began to defend me against Professor Galiani.
eu
Ez nuen zirrikiturik aurkitu aurpegiratzeko Pasqualeren eta Nadiaren alde egin izana, ezta egin zidan akusazioa ere, esan baitzuen ez nuela nahi bera nire ezkontzan egoterik.
es
No encontr? un solo resquicio para echarle en cara que hubiese tomado partido por Pasquale y Nadia y su excusa insensata de que no la quer?a en mi boda.
fr
Je ne trouvai pas le moindre interstice dans lequel m'engouffrer pour lui reprocher de s'?tre mise du c?t? de Pasquale et Nadia et de m'avoir absurdement accus?e de ne pas vouloir d'elle ? mon mariage.
en
I couldn't find a single opening in order to reproach her for aligning herself with Pasquale and Nadia, or for the senseless accusation that I didn't want her at my wedding.
eu
Hori guztia beste Lila batek egin izan balu bezala jokatu zuen; ematen zuen orain ez zekiela deus ere beste Lila horri buruz, eta alferrekoa zen orain azalpenak eskatzea.
es
Se comport? como si hubiese sido otra Lila la que dec?a aquellas cosas, una Lila de la que ni ella misma sab?a nada y a la cual era in?til pedir explicaciones.
fr
Elle se comporta comme si c'?tait une autre Lila qui avait dit ces trucs-l?, une Lila dont elle-m?me ne savait rien et ? laquelle il ?tait inutile de demander des explications. Quels sales gens !
en
She behaved as if it had been another Lila who said those things, a Lila of whom she herself knew nothing and whom it was pointless to ask for explanations.
eu
Ezin du jasan zuk liburuak eta artikuluak idaztea, ezin du jasan ongi ezkonduko zarela, eta batez ere ezin du jasan Nadia; izan ere, teorian, guztion artean onena izateko hezia zenez, pozak ekarri behar zizkion, baina, gerora, ez du deus onik egin eta igeltseroarekin nahastuta dabil, eta puta bat bezala jokatzen du bere amaren begi-bistan. Bai, hala da, ezin du jasan.
es
Qu? gentuza-empez? a decir y no par? hasta el metro de la piazza Amedeo-, has visto c?mo te ha tratado la vieja, se ha querido vengar, no puede soportar que escribas libros y art?culos, no puede soportar que est?s a punto de hacer una buena boda y lo que menos puede soportar es que Nadia, educada expresamente para ser mejor que todas, Nadia que deb?a darle tantas satisfacciones, no haga nada bueno, se ha liado con el alba?il y hace de puta delante de sus propias narices;
fr
T'as vu comment elle t'a trait?e, la vieille ? elle a voulu se venger, elle supporte pas que tu ?crives des livres et des articles, elle supporte pas que tu sois sur le point de faire un bon mariage, et surtout elle supporte pas que Nadia, ?duqu?e expr?s pour ?tre la meilleure de toutes, Nadia qui ?tait cens?e lui donner tellement de satisfactions, ne fasse rien de bien, se soit mise avec un ma?on et fasse la putain sous ses propres yeux ! non, elle peut pas supporter tout ?a. Mais toi, t'as tort de t'en soucier, y faut t'en foutre.
en
What terrible people-she began, and spoke without stopping all the way to the subway at Piazza Amedeo-did you see how the old woman treated you, she wanted to get revenge, she can't bear that you write books and articles, she can't bear that you're about to marry well, she especially can't bear that Nadia, brought up precisely to be the best of all, Nadia who was to give her so much satisfaction, isn't up to anything good, is sleeping with a construction worker and acting like a whore right in front of her:
eu
Halako jendeari ostikadak eman behar zaizkio ipurdian, onegia izatea da zure akatsa. Ikasketak dituen edozeinek zerbait esaten badizu, zuk amua irensten duzu, burua haiek bakarrik izanen balute bezala, eta ez da horrela. Tira, lasaitu zaitez, ezkondu, egin eztei-bidaia, nitaz gehiegi arduratu zara; idatz ezazu beste eleberri bat, badakizu gauza ederrak espero ditudala zugandik, maite zaitut.
es
s?, no puede soportarlo, pero t? haces mal en disgustarte, pasa de ellos, no deber?as haberle dejado tu libro, no deber?as haberle preguntado si quer?a una dedicatoria y, sobre todo, no deber?as hab?rsela escrito, a esta gente hay que tratarla a patadas en el culo, tu defecto es que eres demasiado buena, cuando todos los que estudiaron te dicen algo, t? picas, como si solo ellos tuvieran cabeza, pero no es as?, rel?jate, anda, c?sate, haz el viaje de novios, ya te has preocupado demasiado por m?, escribe otra novela, sabes que espero de ti cosas hermos?simas, te quiero.
fr
Y fallait pas lui laisser ton livre, y fallait pas lui demander si elle voulait une d?dicace, et surtout y fallait pas lui en faire une. Ces gens, tout ce qu'ils m?ritent, c'est des coups de pied au cul. Ton probl?me, c'est que t'es trop gentille, tu mords ? l'hame?on d?s que t'entends des gens qui ont ?tudi?, comme si eux seuls avaient un cerveau-mais c'est pas comme ?a. Allez, d?tends-toi, va te marier et profite de ton voyage de noces, tu t'es trop inqui?t?e pour moi ; ?cris plut?t un autre roman, tu sais que j'attends de toi des merveilles, je t'aime beaucoup !
en
no, she can't bear it, but you're wrong to be upset, forget about it, you shouldn't have left her your book, you shouldn't have asked if she wanted it inscribed, you especially shouldn't have done that, those are people who should be treated with a kick in the ass, your weakness is that you're too good, you swallow everything that educated people say as if they're the only ones who had a mind, but it's not true, relax, go, get married, have a honeymoon, you were too worried about me, write another novel, you know that I expect great things from you, I love you.
eu
Denbora guztian, lur jota entzun nuen.
es
Derrotada, la escuch? durante todo el tiempo.
fr
Je ne pus que l'?couter, d?pass?e.
en
I simply listened, overwhelmed.
eu
Lilarekin ez zegoen lasaitzeko modurik, gure arteko harremanaren puntu FInko guztiak behin-behinekoak bilakatzen ziren beti, bat-batean buruan zerbait mugitzen zitzaion eta horrek oreka galarazten zion, eta niri ere bai.
es
Con ella no hab?a manera de tranquilizarse, tarde o temprano, todos los puntos firmes de nuestra relaci?n resultaban ser una f?rmula provisional, no tardaba en desplaz?rsele algo dentro de la cabeza que la desequilibraba y me desequilibraba.
fr
Elle ne s'apaisait donc jamais. ? chaque fois que quelque chose semblait ?tabli dans notre relation, t?t ou tard on d?couvrait que ce n'?tait en fait qu'une situation provisoire, et bient?t un changement se produisait dans sa t?te, nous d?s?quilibrant elle comme moi.
en
With her, there was no way to feel that things were settled; every fixed point of our relationship sooner or later turned out to be provisional; something shifted in her head that unbalanced her and unbalanced me.
eu
Ez nuen ulertu hitz horiek barkamena eskatzeko modua ote ziren, kontatu nahi ez zizkidan sentimenduak ezkutatzeko txantxetan ari ote zen, edo behin betiko agurraren aurrean ote geunden.
es
No entend? si aquellas palabras serv?an, de hecho, para pedirme perd?n, si hablaba en broma ocultando sentimientos que no ten?a intenci?n de confiarme o si apuntaba a un adi?s definitivo.
fr
Je n'arrivais pas ? comprendre si ces paroles ?taient un moyen de me demander pardon, ou si elles n'?taient que mensonge, dissimulant des sentiments qu'elle ne souhaitait pas me confier, ou encore si elles pr?paraient un adieu d?finitif.
en
I couldn't understand if those words were in fact intended to apologize to me, or if she was lying, concealing feelings that she had no intention of confiding to me, or if she was aiming at a final farewell.
eu
Lila, zalantzarik gabe, faltsua eta esker txarrekoa zen. Eta ni, egindako aldaketa guztiak eginda ere, hura baino txarragoa nintzen.
es
Ciertamente era falsa, y era ingrata, y yo, pese a todos mis cambios, segu?a siendo inferior a ella.
fr
Pour s?r, Lila ?tait fausse et ingrate, et quant ? moi, malgr? tout ce qui avait chang?, je continuais ? lui ?tre inf?rieure.
en
Certainly she was false, and she was ungrateful, and I, in spite of all that had changed for me, continued to feel inferior.
eu
Haren menpe nengoen, eta sentitu nuen sekula ez nintzela mendekotasun horretatik libratuko;
es
Sent? que nunca conseguir?a librarme de aquella subordinaci?n, y me result? insoportable.
fr
Je sentis que je n'arriverais jamais ? me lib?rer de cette condition de subalterne, et cela me parut insupportable.
en
I felt that I would never free myself from that inferiority, and that seemed to me intolerable.
eu
hori jasangaitza egin zitzaidan. Kardiologoak diagnostikoan oker egin izana desiratu nuen-ezin izan nuen ekidin-, Armandok arrazoi izatea, benetan gaixorik egotea eta hiltzea.
es
Dese?-y no consegu? mantener a raya el deseo-que el cardi?logo se hubiese equivocado, que Armando tuviera raz?n, que estuviera realmente enferma y se muriera.
fr
Je me mis ? d?sirer, sans parvenir ? ?touffer ce sentiment, que le cardiologue se soit tromp? et qu'Armando ait raison : je souhaitais qu'elle soit v?ritablement malade et meure.
en
I wished-and I couldn't keep the wish at bay-that the cardiologist had been wrong, that Armando had been right, that she really was ill and would die.
eu
Ordutik aurrera, urte askoan, ez genuen berriz elkar ikusi;
es
Desde entonces y durante a?os dejamos de vernos, solo nos habl?bamos por tel?fono.
fr
Apr?s ce jour-l?, nous ne nous rev?mes plus pendant des ann?es, ne nous parlant qu'au t?l?phone.
en
For years after that, we didn't see each other, we only talked on the phone.
eu
telefonoz baino ez genuen hitz egin. Bata bestearentzat ahots puskak bilakatu ginen, begiradaren egiaztapenik batere gabe, baina Lila hilda ikusteko desioa txoko batean gelditu zitzaidan;
es
Nos convertimos la una para la otra en fragmentos de voz, sin tener jam?s la comprobaci?n de la mirada.
fr
Nous dev?nmes l'une pour l'autre des fragments de voix, sans jamais rien confirmer par le regard.
en
We became for each other fragments of a voice, without any visual corroboration.
eu
nik botatzen nuen nire baitatik, baina desioak ez zuen alde egiten.
es
Pero el deseo de que se muriera se mantuvo agazapado en un rinc?n, lo echaba y no se iba.
fr
Mais mon d?sir de la voir mourir resta tapi dans un coin : je le chassais mais il ne s'en allait pas.
en
But the wish that she would die remained in a far corner, I tried to get rid of it but it wouldn't go away.
eu
es
fr
en
eu
61
es
61
fr
61
en
61.
eu
Florentziara joan aurreko gauean ez nuen begirik bildu.
es
LA v?spera de mi marcha para Florencia no pude dormir.
fr
La nuit avant mon d?part pour Florence, je n'arrivai pas ? dormir.
en
The night before I left for Florence I couldn't sleep.
eu
Pentsamendu mingarri guztien artean gogorrenak Pasqualerekin loturikoak ziren.
es
De todos los pensamientos dolorosos, el m?s persistente estaba relacionado con Pasquale.
fr
Parmi toutes les pens?es douloureuses qui me taraudaient, la plus persistante concernait Pasquale.
en
Of all the painful thoughts the most persistent had to do with Pasquale.
eu
Haren kritikek atsekabetu ninduten.
es
Sus cr?ticas me quemaban.
fr
Ses critiques me br?laient.
en
His criticisms burned me.
eu
Hasiera batean kritika guztiak batera baztertu nituen, baina orain zalantzatan nengoen, batzuetan argi nuen ez nituela merezi, besteetan pentsatzen nuen, Lilak arrazoi eman ziola ikusita, okertu nintzela.
es
En un primer momento las hab?a rechazado en bloque, ahora oscilaba entre la convicci?n de que no me las merec?a y la idea de que si Lila le hab?a dado la raz?n tal vez me hab?a equivocado.
fr
mais ? pr?sent, je balan?ais entre la conviction de ne pas les m?riter et l'id?e que, si Lila lui avait donn? raison, c'?tait peut-?tre que j'avais vraiment commis une erreur.
en
At first I had rejected them altogether, now I was wavering between the conviction that they were undeserved and the idea that if Lila said he was right maybe I really had been mistaken.
eu
Azkenean, sekula egin ez nuen gauza bat egin nuen:
es
Al final hice algo que no hab?a hecho nunca:
fr
Pour finir, je fis quelque chose que je n'avais jamais fait auparavant :
en
Finally I did something I had never done:
eu
goizeko lauretan ohetik altxatu eta etxetik atera nintzen, bakarrik, eguna argitu baino lehen.
es
a las cuatro de la ma?ana me levant? de la cama y sal? de mi casa sola, antes de que amaneciera.
fr
je me tirai du lit ? 4 heures du matin et sortis seule de chez moi, avant l'aube.
en
I got out of bed at four in the morning and left the house by myself, before dawn.
eu
Oso zorigaiztoko sentitzen nintzen; zerbait txarra gertatzea nahi nuen, nire hutsak eta nire pentsamendu txarrak ordainaraziko zizkidan zigor baten moduko bat, zeharka Lila ere zigortuko zuena.
es
Me sent?a muy desdichada, quer?a que me ocurriera algo feo, un acontecimiento que, al castigarme por mis actos errados y mis malos pensamientos, de rebote castigara tambi?n a Lila.
fr
J'?tais tr?s malheureuse, je voulais qu'il se produise quelque chose d'horrible, un ?v?nement qui, me punissant de mes actions malheureuses et de mes mauvaises pens?es, punisse aussi Lila, par ricochet.
en
I felt very unhappy; I wished something terrible would happen to me, an event that, punishing me for my mistaken actions and my wicked thoughts, would as a result punish Lila, too.
eu
Baina ez zitzaidan deus gertatu.
es
Pero no me pas? nada.
fr
Or, il ne m'arriva rien.
en
But nothing happened.
eu
Luze ibili nintzen bide hutsetan barna, jendez gainezka egoten zirenean baino askoz ere seguruago.
es
Camin? largo rato por las calles desiertas, mucho m?s seguras que cuando estaban abarrotadas.
fr
Je me promenai longuement dans les rues vides, bien plus s?res que lorsqu'elles ?taient pleines de monde.
en
I walked for a long time on the deserted streets, which were much safer than when they were crowded.
eu
Zerua ubeltzen hasi zen.
es
El cielo se torn? viol?ceo.
fr
Le ciel devint violet.
en
The sky turned violet.
eu
hosto gris bat ematen zuen, ertz arrosekiko hodei bitxiz beteriko zeru mardularen azpian.
es
Llegu? a la playa frente al mar, hoja gris?cea bajo el cielo p?lido con nubes raras de bordes rosados.
fr
J'arrivai au bord de la mer, une feuille gris?tre sous un ciel p?le aux rares nuages ourl?s de rose.
en
I reached the sea, a gray sheet under a pale sky with scattered pink-edged clouds.
