Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016
)
eu
Ninoren artikulu on bat aurkitzen nuen aldiro umore txarrez jartzen nintzen.
es
Cada vez que daba con un art?culo de Nino, y el art?culo me parec?a bien escrito, me pon?a de mal humor.
fr
? chaque fois que je tombais sur un article de Nino et qu'il me semblait bien ?crit, cela me mettait de mauvaise humeur.
en
Every time I came upon an article by Nino, and the article seemed well done, I was resentful.
eu
Eta nire hutsak Pietrok ordaindu behar izaten zituen, berarekin bakarrik hitz egiten bainuen.
es
Y el que pagaba los platos rotos era Pietro, en realidad el ?nico interlocutor que ten?a.
fr
C'?tait Pietro, de fait mon seul interlocuteur, qui en faisait les frais.
en
And the person who paid for it was Pietro, in fact the only person I had to talk to.
eu
nire bizitzako garairik latzenean abandonatu ninduela esaten nion, bere karrera baino ez zitzaiola interesatzen, eta nitaz ahaztuta zegoela.
es
La tomaba con ?l, lo acusaba de haberme abandonado a m? misma en la ?poca m?s terrible de mi vida, de ocuparse ?nicamente de su carrera olvid?ndose de m?.
fr
Je m'en prenais ? lui, l'accusant de m'avoir abandonn?e pendant la p?riode la plus terrible de ma vie et de ne s'int?resser qu'? sa carri?re, en m'oubliant.
en
I got angry at him, I accused him of abandoning me in the most terrible period of my life, of caring only about his career and forgetting me.
eu
Gure harremanak-asko kostatzen zitzaidan onartzea, beldurra ematen zidalako, baina errealitatea hori zen-gero eta okerragoak ziren.
es
Nuestras relaciones-me costaba reconocerlo porque me daba pavor, pero la realidad era esa-iban de mal en peor.
fr
Nos rapports ne cessaient de se d?t?riorer-j'avais du mal ? l'admettre, cela m'effrayait, mais c'?tait la r?alit?.
en
Our relations-I had trouble admitting it because it frightened me, but that was the reality-got worse and worse.
eu
Ulertzen nuen lanean arazoak zituela eta horrek gaizki jartzen zuela, baina hala ere ezin nuen haren jokabidea zuritu. Are gehiago, kritikatu egiten nuen, eta horretarako, askotan, arazoak sortzen zizkioten ikasleen jarrera politikoak hartzen nituen abiapuntu.
es
Comprend?a que se sent?a mal por sus problemas de trabajo, sin embargo, no consegu?a justificarlo, al contrario, lo criticaba, a menudo partiendo de posturas pol?ticas no muy alejadas de las de los estudiantes que se lo pon?an dif?cil.
fr
Je savais qu'il n'allait pas bien, qu'il avait des probl?mes au travail, et pourtant je n'arrivais pas ? ?tre compr?hensive ; pire, je le critiquais, adoptant souvent des positions politiques proches de celles des ?tudiants qui lui donnaient du fil ? retordre.
en
I knew that he suffered because of his problems at work, and yet I couldn't forgive him, rather I criticized him, often starting from political positions no different from those of the students who made things so hard for him.
eu
Pietrok gogorik gabe entzuten zidan, eta ez zuen deus erantzuten, edo deus gutxi.
es
?l me escuchaba inc?modo, replicando poco o nada.
fr
Il m'?coutait, mal ? l'aise, r?pliquant peu ou prou.
en
He listened to me uneasily, scarcely responding.
eu
Garai horretan uste nuen lehenago oihukatu zizkidan hitzak (zaude isilik, betiko esaerak baino ez dituzu esaten) ez zirela une jakin bateko gehiegikeria bat; aitzitik, adierazten zuten oro har ez zuela jotzen eztabaida serio bat izateko gai nintzenik.
es
En aquellos momentos, sospechaba que las palabras que tiempo atr?s me hab?a gritado (c?llate la boca, no haces m?s que soltar frases hechas) no hab?an sido solo una intemperancia ocasional, sino que se?alaban que, en general, no me consideraba a la altura de una discusi?n seria.
fr
Dans ces moments-l?, le doute me venait que les paroles qu'il m'avait cri?es dans le pass? (tais-toi, tu ne parles qu'? coups de clich?) n'?taient pas l'expression d'une col?re passag?re mais indiquaient bien qu'en g?n?ral il me consid?rait incapable de tenir une conversation s?rieuse.
en
I suspected, in those moments, that the words he had shouted before (shut up, you speak in clich?s) hadn't been an accidental loss of temper but indicated that in general he didn't consider me capable of a serious discussion.
eu
Horrek amorrarazi eta deprimitu egiten ninduen; gero eta aiher handiagoa sentitzen nuen, batez ere banekielako ni neu sentimendu kontrajarrien artean mugitzen nintzela; labur-labur esanda, honelakoak:
es
Eso me exasperaba, me deprim?a, el rencor aumentaba, especialmente porque yo misma sab?a que oscilaba entre sentimientos contradictorios que, reducidos a la m?nima expresi?n, pod?an sintetizarse as?;
fr
Cela m'exasp?rait, me d?primait, et ma ranc?ur augmentait, en particulier parce que je balan?ais moi-m?me entre deux sentiments contradictoires qui, en sch?matisant, pouvaient ?tre r?sum?s ainsi :
en
It exasperated me, depressed me, my rancor increased, especially because I myself knew that I wavered between contradictory feelings whose essence could be summed up like this:
eu
berdintasun ezak egiten zuen batzuentzat ikasketak egitea oso zaila izatea (niretzat, esate baterako), eta ia denbora-pasa bat beste batzuentzat (Pietrorentzat, esate baterako);
es
la desigualdad era la que hac?a que los estudios fueran dificil?simos para algunos (para m?, por ejemplo), y casi una distracci?n para otros (para Pietro, por ejemplo);
fr
d'une part, les in?galit?s rendaient les ?tudes extr?mement difficiles pour certains (moi, par exemple) alors qu'elles ?taient presque un loisir pour d'autres (Pietro, par exemple), et d'autre part, in?galit?s ou non, j'?tais convaincue qu'il fallait ?tudier, et m?me beaucoup.
en
it was inequality that made school laborious for some (me, for example), and almost a game for others (Pietro, for example);
eu
eta, bestalde, berdintasuna gorabehera, ikasi egin behar zen. Eta ongi ikasi ere; harro nengoen nire ibilbidearekin, erakutsia nuen gaitasunarekin, eta ez nuen sinetsi nahi hartutako lanak alferrekoak edo batzuetan baldarrak zirenik.
es
y por otra parte, con o sin desigualdad, hab?a que estudiar, y bien, mejor dicho, muy bien; estaba orgullosa de mi recorrido, de la habilidad que hab?a demostrado, y me negaba a creer que mi esfuerzo hubiese sido in?til, en ciertos aspectos torpe.
fr
J'?tais fi?re de mon parcours et des qualit?s dont j'avais fait preuve, et me refusais ? croire que mes efforts avaient ?t? inutiles, pour ne pas dire imb?ciles.
en
on the other hand, inequality or not, one had to study, and do well, in fact very well-I was proud of my journey, of the intelligence I had demonstrated, and I refused to believe that my labor had been in vain, if in certain ways obtuse.
eu
Edonola ere, Pietrorekin, arrazoi ilunak zirela medio, berdintasun ezaren bidegabekeria baino ez nuen aipatu nahi izaten.
es
Sin embargo, por oscuros motivos, con Pietro me inclinaba a dar forma solo a la injusticia de la desigualdad.
fr
Toutefois, pour quelque raison obscure, avec Pietro je n'?voquais jamais rien d'autre que l'injustice des in?galit?s.
en
And yet, for obscure reasons, with Pietro I gave expression only to the injustice of inequality.
eu
Hala esaten nion:
es
Le dec?a:
fr
Je lui disais :
en
I said to him:
eu
Ikasle guztiak berdinak balira bezala jokatzen duzu, baina ez da horrela; sadikoa da pentsatzea aukera berdinak izan ez dituzten gazteek emaitza berdinak lortu behar dituztela.
es
Te comportas como si delante tuvieras alumnos todos iguales, pero no es as?, es una forma de sadismo pretender los mismos resultados de chicos que no han tenido las mismas oportunidades.
fr
tu te comportes comme si tu avais devant toi des ?tudiants tous ?gaux, mais il n'en est rien ! c'est une forme de sadisme, que d'exiger les m?mes r?sultats de jeunes qui n'ont pas eu les m?mes opportunit?s !
en
You act as if all your students were the same, but it's not like that, it's a form of sadism to insist on the same results from kids who haven't had the same opportunities.
eu
Eta kritikatu nuen baita ere kontatu zidanean eztabaida bortitza izan zuela gutxienez bera baino hogei urte zaharragoa zen lankide batekin; arrebaren ezagun bat zen, eta Pietro klaustroko alderik kontserbadoreenaren kontrako aliatu izanen zuela pentsatu zuen.
es
Incluso llegu? a criticarlo cuando me cont? que hab?a tenido una discusi?n muy violenta con un colega que le llevaba por lo menos veinte a?os, un conocido de su hermana que hab?a cre?do encontrar en ?l un aliado contra los miembros m?s conservadores del claustro.
fr
Je le critiquai m?me le jour o? il me raconta une altercation tr?s violente qu'il avait eue avec un coll?gue d'au moins vingt ans de plus que lui, une connaissance de sa s?ur qui avait cru trouver en lui un alli? contre la partie la plus conservatrice du personnel acad?mique.
en
And I even criticized him when he reported that he'd had a violent discussion with a colleague some twenty years his senior, an acquaintance of his sister's, who had thought he would find in him an ally against the most conservative part of the faculty.
eu
Kontua da tipoak adiskidetasunez gomendatu ziola ez izateko hain gogorra ikasleekin.
es
Ocurri? que aquel profesor le hab?a aconsejado de manera amistosa que fuera menos duro con los alumnos.
fr
Ce qui s'?tait produit, c'?tait que le type en question lui avait amicalement conseill? d'?tre moins dur avec les ?tudiants.
en
It happened that that man had in a friendly way advised him to be less severe with the students.
eu
Pietrok erantzun zion, ohiko modu adeitsuan baina argi eta garbi, ez zela gogorra, zorrotza baizik.
es
Pietro le hab?a contestado con sus modales educados, pero exentos de medias tintas, que no consideraba que fuese duro, sino solo exigente.
fr
Pietro avait r?torqu? ? sa mani?re, poliment mais sans nuances, qu'il n'avait pas l'impression d'?tre dur, mais seulement exigeant.
en
Pietro had replied in his polite but un-nuanced way that he didn't think he was severe but only demanding.
eu
Ados, erantzun zion besteak, orduan, ez izan hain zorrotza, batez ere beren bizitzako denbora gehiena hau aldatu nahian ematen dutenekin.
es
Bueno, le hab?a dicho el profesor, s? menos exigente, en especial con aquellos que generosamente emplean gran parte de su tiempo en cambiar este tinglado.
fr
Eh bien alors, avait poursuivi l'autre, sois moins exigeant, surtout avec ceux qui consacrent g?n?reusement une grande partie de leur temps ? essayer de changer cette boutique !
en
Well, the other had said, be less demanding, especially with the ones who are generously spending a lot of their time changing the current situation.
eu
Une horretatik aurrera, ez dakit nola eta zergatik, gertakariek azkar egin zuten aurrera.
es
Con aquel comentario las cosas se precipitaron, aunque no s? de qu? manera ni sobre la base de qu? argumentos.
fr
? partir de l?, les choses avaient d?g?n?r?-je ne peux dire comment, ni quels arguments avaient ?t? avanc?s.
en
At that point things came to a head, although I don't know exactly how or based on what arguments.
eu
Pietrok-ohi bezala arazoari garrantzia kentzen saiatzen zen-, hasieran, esaten zuen bere burua defendatzeko esan zuela gazte guztiak merezi zuten errespetuarekin tratatzeko ohitura zuela;
es
Pietro, cuyo relato tend?a como siempre a desdramatizar, sosten?a que para defenderse se hab?a limitado a decir que ten?a por costumbre tratar siempre a todos los muchachos con el respeto que se merec?an;
fr
Pietro, qui minimisait toujours tout, soutint d'abord qu'il s'?tait d?fendu en disant simplement qu'il avait l'habitude de traiter les ?tudiants avec le respect qu'ils m?ritaient.
en
Pietro, whose account was as usual minimal, first maintained that he had said only, in self-defense, that it was his habit always to treat all students with the respect that they deserved;
eu
gero onartu zuen lankideari leporatu ziola bi modu ezberdinetan gauzak neurtzea: adikorra zen ikasle bortitzenekin, eta umiliatzeraino krudela ikasle beldurtienekin.
es
despu?s admit?a haber acusado a su colega de emplear dos varas de medir; condescendiente con los alumnos m?s agresivos y despiadado hasta la humillaci?n con los alumnos m?s miedosos.
fr
Ensuite, il reconnut avoir accus? son coll?gue d'utiliser deux poids et deux mesures : accommodant avec les ?tudiants les plus agressifs, impitoyable avec les plus r?serv?s, jusqu'? les humilier.
en
then he admitted he had accused his colleague of using a double standard, of accommodating the students who were more aggressive and ruthless and even humiliating the more fearful ones.
eu
Lankideak gaizki hartu zuen, eta arreba ezagutzen zuelako ez ziola esaten lerdo bat zela esan zion oihuka-nahiz eta esan, orduan esan zion-, eta ez zuela merezi betetzen zuen katedra.
es
El profesor se lo tom? a mal, hab?a llegado a gritarle que solo porque conoc?a bien a su hermana evitaba decirle-pero de paso se lo hab?a dicho-que era un cretino indigno de la c?tedra que ocupaba.
fr
L'autre l'avait mal pris et avait fini par hurler que c'?tait uniquement parce qu'il connaissait bien sa s?ur qu'il ne lui disait pas-tout en le lui disant, donc-qu'il n'?tait qu'un cr?tin indigne de la chaire qu'il occupait.
en
The man had taken offense, had gone so far as to say that only the fact that he knew his sister well prevented him from telling Pietro-and meanwhile, however, he had told him-that he was a fool unworthy of the professorship he held.
eu
-Ezin duzu zuhurrago jokatu?
es
-?No podr?as ser m?s cauto?
fr
" Tu ne pourrais pas faire un peu plus attention ?
en
"Couldn't you be more cautious?"
eu
-Zuhur jokatzen dut.
es
-Soy cauto.
fr
fis-je.
en
"I am cautious."
eu
-Ez zait iruditzen.
es
-No me lo parece.
fr
-Mais je fais attention !
en
"It doesn't seem that way to me."
eu
-Tira, baina pentsatzen dudana esan behar dut.
es
-Bueno, pero tengo que decir lo que pienso.
fr
-Il faut quand m?me bien que je dise ce que je pense !
en
"Well, I have to say what I think."
eu
-Agian ikasi beharko zenuke bereizten zeintzuk dituzun lagun eta zeintzuk etsai.
es
-Quiz? deber?as aprender a distinguir a los amigos de los enemigos.
fr
-Peut-?tre que tu devrais apprendre ? distinguer tes amis de tes ennemis.
en
"Maybe you should find out who are your friends and who are your enemies."
eu
-Ez dut etsairik.
es
-No tengo enemigos.
fr
-Je n'ai pas d'ennemis.
en
"I don't have enemies."
eu
-Are gutxiago lagunik.
es
-Tampoco amigos.
fr
-D'amis non plus. "
en
"Or friends, either."
eu
Hitz batek bestea ekarri zuen, eta gauzak bere onetik atera nituen.
es
Palabra va, palabra viene, exager?.
fr
Un mot en entra?nant un autre, je d?passai les bornes.
en
One thing leads to another-I overdid it.
eu
Zure jokabide horren ondorioa da-esan nion marmarka-, inork gu ez gonbidatzea, eta are gutxiago zure gurasoen lagunek, afaltzera, kontzertu batera edo mendira.
es
La consecuencia de esa forma tuya de comportarte-murmur?-es que nadie en esta ciudad, y mucho menos los amigos de tus padres, nos invitan a cenar o a un concierto o a una excursi?n al campo.
fr
le r?sultat de ton attitude, c'est que dans cette ville personne, et encore moins les amis de tes parents, ne nous invite ? d?ner, ? un concert ou ? une promenade ? la campagne.
en
The result of your behavior, I hissed at him, is that no one in this city, least of all the friends of your parents, invites us to dinner or a concert or for a visit to the country.
eu
es
fr
en
eu
68
es
68
fr
68
en
68.
eu
Ordurako argi geratu zitzaidan Pietro, lanean, gizon aspergarritzat zutela, erabat urrun ikusten zutela haren familiaren aktibismo alai horretatik; gaizki egindako Airota bat zen.
es
A esas alturas me qued? claro que, en su ambiente de trabajo Pietro era considerado un hombre aburrido, muy alejado del activismo entusiasta de su familia, un Airota fallido.
fr
D?sormais, je voyais clairement que Pietro, sur son lieu de travail, ?tait per?u comme un homme ennuyeux, tr?s ?loign? de l'activisme enthousiaste de sa famille, bref un Airota rat?.
en
It was evident to me now that Pietro, at the university, was considered a dull man, very remote from the keen activism of his family, an unsuccessful Airota.
eu
Ni bat nentorren iritzi horrekin, eta horrek ez zion batere laguntzen gure arteko elkarbizitzari eta harreman intimoei.
es
Y yo compart?a esa opini?n, aspecto nada beneficioso para nuestras relaciones ?ntimas.
fr
Et j'?tais aussi de cet avis, ce qui ne facilitait pas notre vie commune ni nos rapports intimes.
en
And I shared that opinion, something that did not help our life in common or our intimate relations.
eu
Dede lasaitu eta gauez lo egiten hasi zenean, Pietro gure ohera itzuli zen, baina ondoan etzaten zenean ezinegona sentitzen nuen.
es
Cuando por fin Dede se tranquiliz? y empez? a dormir con regularidad, ?l regres? a nuestra cama, pero en cuanto se me acercaba sent?a aversi?n, ten?a miedo de quedarme embarazada otra vez, quer?a que me dejara dormir.
fr
Quand Dede s'?tait finalement apais?e et avait commenc? ? dormir avec r?gularit?, il ?tait revenu dans notre lit, mais d?s qu'il m'approchait cela m'irritait, j'avais peur de tomber ? nouveau enceinte et voulais qu'il me laisse dormir.
en
When Dede finally settled down and began to sleep regularly, he returned to our bed, but as soon as he approached me I felt irritated, I was afraid of getting pregnant again, I wanted him to let me sleep.
eu
Ez nuen berriz haurdun geratu nahi, beldurra ematen zidan, lo egiten uztea nahi nuen.
es
As? que lo alejaba sin palabras, me bastaba con darle la espalda y si ?l insist?a y se me apretaba contra el camis?n con el sexo, le daba un golpecito en una pierna con el tal?n, una se?al para que entendiera:
fr
Je l'?loignais sans un mot, il me suffisait de lui tourner le dos et, s'il insistait ou pressait son sexe contre ma chemise de nuit, je frappais mon talon contre sa jambe, c'?tait un signal pour lui faire comprendre :
en
So I pushed him away, wordlessly, or simply turned my back, and if he insisted and pressed his sex against my nightgown, I hit his leg gently with my heel, a signal:
eu
Horrela, hitzik esan gabe urruntzen nuen;
es
No quiero, tengo sue?o.
fr
je n'ai pas envie, j'ai sommeil.
en
I don't want to, I'm sleepy.
eu
Pietrok haserre egiten zuen atzera, altxatu, eta ikastera joaten zen.
es
Pietro se apartaba descontento, se levantaba, se iba a estudiar.
fr
M?content, Pietro battait en retraite, se levait et allait travailler.
en
Pietro retreated unhappily, he got up and went to his study.
eu
Gau batean, milagarrenez eztabaidatu genuen Cleliari buruz.
es
Una noche discutimos por en?sima vez sobre Clelia.
fr
Un soir, nous nous disput?mes une ?ni?me fois au sujet de Clelia.
en
One night we argued yet again about Clelia.
eu
Ordaintzeko garaian, tentsioa izaten zen beti, baina orduko hartan Clelia aitzakia bat baino ez zen izan.
es
Siempre se produc?a alguna tensi?n cuando hab?a que pagarle, pero esa vez result? evidente que Clelia era una excusa.
fr
Il se produisait toujours une certaine tension au moment de la payer mais, cette fois-ci, il fut ?vident que Clelia n'?tait qu'un pr?texte.
en
There was always some tension when we had to pay her, but on that occasion it was clear that Clelia was an excuse.
eu
-Elena, gure harremana aztertu behar dugu-esan zuen Pietrok, ilun.
es
?l murmur? sombr?o: Elena, debemos analizar nuestra relaci?n y hacer un balance.
fr
Il murmura sombrement : Elena, il faut qu'on discute de notre relation et qu'on fasse le bilan.
en
He said somberly: Elena, we have to examine our relationship and take stock.
eu
Zalantzarik gabe onartu nuen.
es
Acced? enseguida.
fr
J'acceptai aussit?t.
en
I agreed immediately.
eu
Esan nion asko gustatzen zitzaidala haren adimena eta haren hezibide ona, eta Dede zoragarria zela, baina ez nuela haur gehiago nahi, bizimodu aktiboa izan nahi nuela berriz, ez nuela gogotik ikasi txikia nintzenetik emaztearen eta amaren paperean giltzapetuta amaitzeko. Eztabaidan aritu ginen;
es
Le dije que adoraba su inteligencia y su buena educaci?n, que Dede era maravillosa, pero a?ad? que no quer?a m?s hijos, que me resultaba insoportable el aislamiento en el que hab?a terminado, que deseaba volver a tener una vida activa, que no me hab?a deslomado desde la ni?ez para terminar prisionera de los papeles de madre y esposa.
fr
Je lui dis que j'adorais son intelligence et sa bonne ?ducation, que Dede ?tait merveilleuse, mais ajoutai que je ne voulais pas d'autre enfant, que je trouvais insupportable l'isolement dans lequel je m'?tais retrouv?e, que je d?sirais revenir ? une vie active et que je n'avais pas trim? depuis l'enfance pour finir emprisonn?e dans un r?le d'?pouse et de m?re.
en
I told him that I adored his intelligence and his civility, that Dede was marvelous, but I added that I didn't want more children, I found the isolation I had ended up in unbearable, I wanted to return to an active life, I hadn't slaved since childhood just to be imprisoned in the roles of wife and mother.
eu
ni, bortitz, eta Pietro adeitsu.
es
Discutimos, yo con dureza, ?l con amabilidad.
fr
Nous discut?mes, moi avec duret? et lui avec gentillesse.
en
We talked, I bitterly, he with courtesy.
eu
azkenean, amore eman zuen.
es
No protest? m?s por Clelia, al final capitul?.
fr
Il cessa de se plaindre de Clelia et capitula sur cette question.
en
He stopped protesting about Clelia, he gave in.
eu
Gero, onartu zuen eta preserbatiboak erosi zituen. Hasi zen lagunak-edo ezagunak, lagunik ez baitzuen-etxera afaltzera gonbidatzen, onartu zuen tarteka Dederekin batzar eta manifestazioetara joatea, nahiz eta kaleetan odola gero eta ohikoagoa izan.
es
Se decidi? a comprar preservativos, empez? a invitar a cenar a amigos, o mejor dicho, conocidos-no ten?a amigos-, se resign? a que de vez en cuando yo fuera con Dede a asambleas y manifestaciones a pesar de la sangre que cada vez con m?s frecuencia hab?a en las calles.
fr
Il se d?cida ? acheter des pr?servatifs, commen?a ? inviter ? d?ner des amis, ou plut?t des connaissances-des amis il n'en avait pas-, et se r?signa ? me voir participer ? des assembl?es ou ? des manifestations avec Dede, malgr? le sang vers? de plus en plus fr?quemment dans les rues.
en
He decided to buy condoms, he began to invite friends or, rather, acquaintances-he didn't have any friends-to dinner, he resigned himself to my going sometimes with Dede to meetings and demonstrations, in spite of the increasingly frequent violence in the streets.
eu
Baina ikasturte berri horrek, nire bizitza hobetu beharrean, gehiago nahastu zuen.
es
Aquel nuevo ciclo en lugar de mejorarme la vida, me la complic?.
fr
Mais ces changements, loin d'am?liorer ma vie, la compliqu?rent.
en
But that new course, rather than improving my life, complicated it.
eu
Dede Cleliari gero eta lotuago zegoen, eta nirekin eramaten nuenean aspertu eta urduritu egiten zen, tira egiten zidan belarrietatik, iletik eta sudurretik.
es
Dede se aferr? cada vez m?s a Clelia y cuando la llevaba conmigo se aburr?a, se pon?a nerviosa, me tiraba de las orejas, del pelo, de la nariz, ped?a por ella llorando.
fr
Dede s'attacha de plus en plus ? Clelia et, quand je l'emmenais avec moi, elle s'ennuyait, s'?nervait, me tirait les oreilles, les cheveux et le nez, et la r?clamait en pleurant.
en
Dede became more attached to Clelia and when I took her out she was bored, she got upset, she pulled my ears, my hair, my nose, tearfully begging for her.
eu
Cleliarekin nahi zuela esaten zuen negarrez. Konturatu nintzen gusturago zegoela Maremmako neskarekin nirekin baino, eta horrek azalarazi zuen, berriz ere, aurreko kezka: bularra eman ez nionez, eta haren lehenengo urtea gogorra izan zenez, irudi ilun bat nintzen Dederen begietan, edozein aitzakiarekin errieta egiten zion emakume zitala, eta gaizki tratatzen zuena, jeloskor zegoelako, inbidia ziolako jolas-lagun eta ipuin-kontalaria zuen umezain alaiari.
es
Me convenc? de que se quedaba m?s a gusto con la chica de la Maremma que conmigo, y eso contribuy? a que resurgiera la sospecha de que como no le hab?a dado el pecho y su primer a?o de vida hab?a sido duro, a sus ojos yo no era m?s que una figura oscura, la mujer infame que la reprend?a a la menor ocasi?n y, de paso, por celos maltrataba a su tata alegre, compa?era de juegos, narradora de cuentos.
fr
J'en d?duisis qu'elle aimait mieux ?tre avec la jeune femme de la Maremme qu'avec moi, et cela raviva mon soup?on : comme je ne l'avais pas allait?e et que sa premi?re ann?e de vie avait ?t? dure, j'?tais d?sormais ? ses yeux un personnage sombre, un individu inf?me qui la grondait en toute occasion et qui, par jalousie, maltraitait sa nourrice rayonnante, sa camarade de jeux, sa conteuse d'histoires.
en
I was convinced that she was happier with the girl from the Maremma than with me, and the suspicion returned that because I hadn't breast-fed her and her first year of life had been hard, I was now a dark figure in her eyes, the mean woman who was constantly scolding her, and who, out of jealousy, mistreated her cheerful nanny, a playmate, a storyteller.
eu
Aurka egiten zidan keinu mekaniko bat eginda, are zapi batekin mukiak kendu edo ahoa garbitzen nionean.
es
Me rechazaba incluso cuando con gesto mec?nico, pa?uelo en mano, le limpiaba los mocos de la nariz o los restos de comida de la boca.
fr
Elle me repoussait m?me lorsque, d'un geste machinal, je passais un mouchoir sur la morve qui lui coulait du nez ou sur les restes de nourriture autour de sa bouche :
en
She pushed me away even when with a mechanical gesture I wiped the snot off her nose with a handkerchief or the remains of food off her mouth.
eu
Negarrez hasten zen, min ematen niola esaten zuen.
es
Lloraba, dec?a que le hac?a da?o.
fr
elle pleurait et disait que je lui faisais mal.
en
She cried, she said I was hurting her.
