Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Negarrez hasten zen, min ematen niola esaten zuen.
es
Lloraba, dec?a que le hac?a da?o.
fr
elle pleurait et disait que je lui faisais mal.
en
She cried, she said I was hurting her.
eu
Pietrori dagokionez, preserbatiboek sentikortasuna murrizten zioten. Ohi baino denbora luzeagoa behar zuen orgasmora iristeko; horrela, berak sufritu, eta niri sufriarazi egiten zidan.
es
En cuanto a Pietro, los preservativos entorpec?an ulteriormente su sensibilidad, para alcanzar el orgasmo empleaba un tiempo a?n m?s largo del que en general necesitaba, sufr?a ?l, me hac?a sufrir a m?.
fr
Quant ? Pietro, les pr?servatifs ?moussaient encore plus sa sensibilit? et, pour arriver ? l'orgasme, il lui fallait encore plus de temps qu'? l'ordinaire, il souffrait et me faisait souffrir.
en
As for Pietro, the condoms dulled his sensitivity even more, and it took him even longer to reach orgasm, which made him suffer, and made me suffer.
eu
Tarteka bizkarra emanda uzten nion zakila sartzen; iruditzen zitzaidan min gutxiago ematen zidala, eta, ohiko kolpe bortitzak ematen zizkidan bitartean, esku bat hartu eta alura eramaten nuen, laztantzea nahi nuela uler zezan.
es
A veces me dejaba penetrar de espalda, ten?a la impresi?n de notar menos dolor, y mientras me asestaba sus golpes violentos le agarraba una mano, me la llevaba al sexo esperando que entendiera que quer?a que me acariciase.
fr
Parfois, je me faisais prendre par-derri?re car j'avais l'impression de moins ressentir la douleur ainsi, et pendant qu'il se d?menait avec ses violentes pouss?es, je saisissais sa main et la portais sur mon sexe, esp?rant qu'il comprendrait que je voulais ?tre caress?e.
en
Sometimes I made him take me from behind, I had the impression that it was less painful, and while he dealt those violent blows I grabbed his hand and brought it to my sex hoping he would understand that I wanted to be caressed.
eu
Baina ematen zuen ezin zituela bi gauza batera egin. Eta lehenengoa egitea nahiago zuenez, ia berehala ahazten zuen bigarrena. Are gehiago, ematen zuen uste zuela bere gorputzaren edozein parterekin nahikoa nuela nik ere gogoa baretzeko.
es
Pero parec?a incapaz de hacer ambas cosas, y como prefer?a la primera, se olvidaba casi enseguida de la segunda, y tampoco, una vez satisfecho, parec?a intuir que deseaba una parte cualquiera de su cuerpo para aplacar a mi vez el deseo.
fr
Mais il semblait incapable de faire les deux choses ? la fois, et comme il pr?f?rait la premi?re, il oubliait presque aussit?t la seconde ; et une fois satisfait, il ne semblait pas comprendre que j'avais besoin d'une partie de son corps afin d'assouvir, moi aussi, mon d?sir.
en
But he seemed incapable of doing both things, and since he preferred the first he almost immediately forgot the second, nor, once satisfied, did he seem to understand that I wanted some part of his body to consummate, in turn, my desire.
eu
Pietrok orgasmoa izan eta gero, ilea laztandu eta esaten zidan: Banoa lan pixka bat egitera.
es
Una vez obtenido su goce me acariciaba el pelo, murmuraba: Voy a trabajar un rato.
fr
Apr?s avoir joui, il me caressait les cheveux et murmurait : je vais travailler un peu.
en
After he had had his pleasure he caressed my hair, and whispered, I'll work a little.
eu
Alde egiten zuenean, bakardadea kontsolamendu-saria iruditzen zitzaidan.
es
Cuando se iba, la soledad me parec?a un premio de consolaci?n.
fr
Quand il s'en allait, la solitude me paraissait un lot de consolation.
en
When he left, the solitude seemed to me a consolation prize.
eu
Batzuetan, manifestazioetan, edozein arriskuren aurrean beldurrik gabe azaltzen ziren gizon gazteei begiratzen nien.
es
A veces, en las manifestaciones, observaba con curiosidad a los varones j?venes que se expon?an imp?vidos a cualquier peligro, cargados de una energ?a feliz incluso cuando se sent?an amenazados y se volv?an amenazantes.
fr
Parfois, dans les cort?ges, j'observais avec curiosit? ces jeunes hommes t?m?raires qui s'exposaient ? tous les dangers, d?bordants d'une joyeuse ?nergie, m?me lorsqu'ils se sentaient menac?s et devenaient mena?ants.
en
Sometimes, at the demonstrations, I observed with curiosity the young men who exposed themselves fearlessly to every danger, who were charged with a joyful energy even when they felt threatened and became threatening.
eu
Energia alaiez beteta zeuden, baita mehatxupean zeudenean edo haiek ere mehatxu bilakatzen zirenean ere.
es
Me fascinaban, me sent?a atra?da por aquel calor febril.
fr
Ils me fascinaient, j'?tais attir?e par leur chaleur, par leur fi?vre.
en
I felt their fascination, I was attracted by that fever heat.
eu
Baina erabat urrun sentitzen nintzen haiekin egoten ziren neska bizi horiengandik; ikasiegia nintzen, betaurrekoak nituen, ezkonduta nengoen eta beti denborarik gabe ibiltzen nintzen.
es
Pero me consideraba en todo alejada de las muchachas vivaces que les iban detr?s, era demasiado culta, gafuda, estaba casada, iba siempre justa de tiempo.
fr
Mais je me sentais tr?s loin de toutes les filles bigarr?es qui les entouraient : j'?tais trop cultiv?e, je portais des lunettes, j'?tais mari?e et je n'avais jamais le temps.
en
But I considered myself remote in every way from the bright girls who surrounded them, I was too cultured, wore glasses, was married, my time was always limited.
eu
Hala, etxera atsekabetuta itzultzen nintzen; hotz tratatzen nuen senarra, zahar sentitzen nintzen.
es
As? que regresaba a casa descontenta, trataba a mi marido con frialdad, me sent?a vieja.
fr
Alors je rentrais chez moi m?contente et traitais mon mari avec froideur-je me sentais d?j? vieille.
en
I returned home unhappy, I treated my husband coldly, I felt I was already old.
eu
Bitan bakarrik egin nuen amets, begiak irekita, gazte horietako batek-Florentzian oso ezaguna zen, oso maitatua-arreta nigan jarri eta harekin eramaten ninduela, txikitan dantzatzeko gogorik izan ez eta Antoniok edo Pasqualek besotik tiraka ateratzen nindutenean bezala.
es
Solo en un par de ocasiones fantase? con que uno de aquellos j?venes, muy famoso en Florencia, muy querido, se fijaba en m? y me llevaba de all? como cuando de jovencita me sent?a patosa y no quer?a bailar, pero Antonio o Pasquale me tiraban de un brazo y me obligaban.
fr
? deux ou trois reprises seulement, je r?vai les yeux ouverts qu'un de ces jeunes, bien connu ? Florence et tr?s appr?ci?, me remarquait et m'entra?nait avec lui, comme lorsque, jeune fille, je me sentais gauche et ne voulais pas danser, mais qu'Antonio ou Pasquale me tiraient par le bras et m'obligeaient ? les rejoindre.
en
A few times I daydreamed that one of those young men-he was well known in Florence, very popular-noticed me and dragged me away, as when, in adolescence, I felt clumsy and wouldn't dance, but Antonio or Pasquale would take me by the arm and force me.
eu
Ez zen inoiz horrelakorik gertatu, jakina.
es
Naturalmente nunca ocurri?.
fr
Naturellement, cela ne se produisit jamais.
en
Naturally it never happened.
eu
Baina, Pietrok etxera ekartzen hasi zitzaizkidan ezagunek arazoak sortu zituzten.
es
En cambio, fueron los conocidos que Pietro empez? a llevar a casa quienes crearon complicaciones.
fr
En revanche, les connaissances que Pietro commen?a ? inviter ? la maison me compliqu?rent la vie.
en
Rather, it was the acquaintances Pietro began to bring home who created complications.
eu
Izugarrizko lanak hartzen nituen afaria prestatzeko; emaztearen lanak egiten nituen elkarrizketa bizi mantenduz, eta ez nintzen kexatzen, nik eskatu bainion senarrari jendea etxera gonbidatzeko.
es
Me mataba preparando las cenas, hac?a de esposa que sab?a mantener viva la conversaci?n y no me lamentaba, yo misma le hab?a pedido a mi marido que trajera invitados.
fr
Je trimais pour pr?parer les repas et jouais ? l'?pouse qui sait entretenir la conversation, sans me plaindre, puisque c'?tait moi qui avais demand? ? mon mari de lancer de temps en temps des invitations.
en
I labored to prepare dinners, I played the wife who can keep the conversation interesting, and I didn't complain, I had asked my husband to invite people.
eu
Edonola ere, berehala konturatu nintzen, haserre, kontu hori ez zela bertan amaitzen; hizketara bultzatzen ninduen edozein gizonekin erakarrita sentitzen nintzen.
es
No tard? en advertir con malestar que aquel rito no se agotaba en s? mismo, me sent?a atra?da por cualquier hombre que me diera un poco de cuerda.
fr
Mais je m'aper?us bient?t, avec un certain malaise, que ce rituel n'?tait pas une fin en soi, et que j'?tais attir?e par n'importe quel homme me manifestant un tant soit peu d'int?r?t.
en
But I soon perceived, uneasily, that that ritual was not complete in itself: I was attracted by any man who gave me the slightest encouragement.
eu
Garaia, txikia, argala, gizena, itsusia, ederra, zaharra, ezkondua zein ezkongaia berdin zitzaidan, gonbidatuak nire iritziak laudatzen bazituen, nire liburuarekin hitz ederrak aipatuz gogoratzen bazen, nire adimenarekiko poza erakusten bazuen, begi onez begiratzen nion, eta, esaldi eta begirada gutxi batzuekin, zer nahi nuen adierazten nion.
es
Alto, bajo, delgado, gordo, feo, apuesto, viejo, casado o soltero, si el invitado alababa alguno de mis comentarios, si se acordaba de mi libro con palabras bonitas, si llegaba a entusiasmarse con mi inteligencia, yo lo miraba con agrado y, tras un breve intercambio de frases y miradas, ?l captaba esa buena disposici?n m?a.
fr
Grand, petit, maigre, gros, laid, beau, vieux, mari? ou c?libataire, si l'h?te admirait l'une de mes observations, ?voquait mon livre avec d'agr?ables formules, ou bien s'enthousiasmait pour mon intelligence, je le regardais avec sympathie, et quelques propos, quelques coups d'?il lui suffisaient pour percevoir ma bonne disposition.
en
Tall, short, thin, fat, ugly, handsome, old, married or a bachelor, if the guest praised an observation of mine, if he had nice things to say about my book, if he grew excited by my intelligence, I looked at him cordially and in a brief exchange of phrases and glances my availability communicated itself.
eu
Orduan, gizona hasierako asperduratik alaitasunera pasatzen zen, Pietro egonen ez balitz bezala egin, eta arreta guztia nigan jartzen zuen.
es
Entonces, si al principio se hab?a mostrado aburrido, el hombre se volv?a brioso, acababa ignorando por completo a Pietro, multiplicaba sus atenciones hacia m?.
fr
D?s lors, au lieu de s'ennuyer comme au d?but du repas, l'homme devenait s?millant, finissait par totalement ignorer Pietro et multipliait les attentions ? mon ?gard.
en
Then the man, bored at the start, became lively, ignoring Pietro, redoubling his attentions to me.
eu
Gizonak gero eta hitz limurtzaileagoak esaten zituen, eta keinuak eta jarrerak gero eta intimoagoak bilakatzen ziren elkarrizketak aurrera egin ahala.
es
Cada una de sus palabras se hac?a m?s y m?s alusiva y, en el curso de la conversaci?n, sus gestos, sus comportamientos se volv?an m?s ?ntimos.
fr
Au fil de la conversation, chacune de ses paroles se chargeait d'allusions et ses gestes, son comportement, bref tout prenait un tour plus intime.
en
His words grew more allusive, and his gestures, his attitude in the course of conversation gained intimacy.
eu
Behatz puntekin ukitzen zidan sorbalda edo eskua, begietara begiratu, eta esaldi melengak esaten zituen; belaunekin belaunak ukitzen zizkidan, zapaten puntekin zapatak.
es
Con la punta de los dedos me rozaba un hombro, una mano, clavaba sus ojos en los m?os pronunciando frases melosas, tocaba mis rodillas con las suyas, la punta de mis zapatos con la de los suyos.
fr
Il m'effleurait l'?paule ou la main du bout des doigts, plongeait ses yeux dans les miens en m'adressant des propos sentimentaux, me faisait du genou et pressait la pointe de ses chaussures contre les miennes.
en
With his fingertips he grazed my shoulder, my hand, looked into my eyes formulating sentimental phrases, touched my knees with his, the tips of my shoes with his shoes.
eu
Une horietan ongi sentitzen nintzen; Pietrok eta Dedek berekin zekartzaten betebehar astunak ahazten nituen.
es
En esos momentos me sent?a bien, me olvidaba de la existencia de Pietro y Dede, la estela de pesad?simas obligaciones que dejaban a su paso.
fr
Dans ces moments-l?, je me sentais bien, j'oubliais l'existence de Pietro et de Dede et la s?rie d'obligations fastidieuses qui allait avec.
en
At those moments I felt good, I forgot the existence of Pietro and Dede, the wake of boring obligations they trailed.
eu
Une bakar bati nion beldurra, gonbidatuak joan eta etxeko gristasuna nagusitzen zen ordu hari:
es
Solo tem?a el momento en que el invitado se marchara y yo regresaba a la mediocridad de la casa;
fr
Je redoutais simplement le moment o? l'h?te s'en irait et o? je retomberais dans la grisaille de mon appartement :
en
I feared only the moment when the guest would leave and I would fall back into the dreariness of my house:
eu
alferrik joandako egunak, nagikeria, otzantasunaren atzean ezkutaturiko amorrua.
es
d?as in?tiles, pereza, rabias ocultas tras la docilidad.
fr
journ?es inutiles, paresse et col?res dissimul?es sous la douceur.
en
pointless days, idleness, rage concealed behind meekness.
eu
Horregatik, muga guztiak gainditzen nituen:
es
Por eso me extralimitaba;
fr
Par cons?quent, j'exag?rais :
en
So I went overboard:
eu
berotuta, asko eta ozenegi mintzatzen nintzen, zangoak gurutzatzen nituen ahalik eta gehien erakutsi nahian, eta, pentsatu gabeko keinua eginez, alkandorako botoia askatzen nuen.
es
la excitaci?n me impulsaba a hablar demasiado y en voz alta, cruzaba las piernas procurando ense?ar lo m?s posible, con gesto irreflexivo me desabrochaba un bot?n de la blusa.
fr
l'excitation me poussait ? parler trop et trop fort, je croisais les jambes en m'arrangeant pour les d?couvrir le plus possible et d?faisais machinalement un bouton de mon chemisier.
en
excitement goaded me to talk too much and too loudly, I crossed my legs, hiking up my skirt as far as possible, with a careless gesture I unfastened a button on my shirt.
eu
Ni neu hurbiltzen nintzen, pentsatuko banu bezala nola edo hala ezezagun horri elkartuta, une horretan sentitzen nuen ongizatea gordeko nuela gorputzean, eta gizonak etxetik joan eta gero-bakarrik edo emaztearekin edo bikotekidearekin-, arinduko zitzaizkidala depresioa, sentimenduen atzean zegoen hutsunea eta porrotaren mina.
es
Era yo misma la que acortaba las distancias, como si una parte de m? estuviese convencida de que, peg?ndome de alg?n modo a aquel extra?o, conservar?a en el cuerpo parte del bienestar que sent?a en ese momento, y cuando ?l se hubiese marchado del apartamento, solo o con su mujer o su pareja, yo notar?a menos la depresi?n, el vac?o tras la exhibici?n de sentimientos e ideas, la angustia del fracaso.
fr
Je r?duisais les distances, comme si une partie de moi ?tait convaincue que, en m'accrochant de quelque fa?on ? cet ?tranger, le l?ger bien-?tre que j'?prouvais sur le moment resterait dans mon corps et, quand cet homme s'en irait, seul ou avec sa femme ou sa compagne, je souffrirais moins de la d?pression, de l'angoisse de l'?chec et du vide cach? derri?re les sentiments et id?es que j'affichais.
en
It was I who shortened the distances, as if a part of me were convinced that, if in some way I clung to that stranger, some of the well-being I felt at that moment would remain in my body, and when he had left the apartment, along with his wife or companion, I would feel the depression, the emptiness behind the display of feelings and ideas, the anguish of failure.
eu
Egia esan, gero, Pietrok ikasi bitartean ohean bakarrik nengoenean, inozo hutsa sentitzen nintzen, eta nire burua mespretxatzen nuen.
es
En realidad, despu?s cuando estaba sola en la cama y Pietro estudiaba, me sent?a sencillamente est?pida, me despreciaba.
fr
En r?alit?, seule ensuite dans notre lit tandis que Pietro ?tudiait, je me sentais simplement idiote et me m?prisais.
en
In reality, afterward, alone in bed while Pietro studied, I felt simply stupid and despised myself.
eu
Baina, ahaleginak egiten banituen ere, ezin nuen aldatu.
es
Pero por m?s que me esforzara no consegu?a enmendarme.
fr
Mais, malgr? mes efforts, je n'arrivais pas ? r?sister.
en
But however I tried I couldn't change myself.
eu
Eta hainbesterainokoa zen, non gizonek limurtzen nindutela uste baitzuten;
es
M?xime porque aquellos hombres se convenc?an de haber causado buena impresi?n y, en general, telefoneaban al d?a siguiente, inventaban excusas para verme otra vez.
fr
D'autant plus que ces hommes ?taient convaincus de m'avoir s?duite et, en g?n?ral, le lendemain ils rappelaient et inventaient des pr?textes pour me revoir.
en
Especially because those men were convinced they had made an impression and generally called the next day, invented excuses to see me again.
eu
gehienek biharamunean telefonoz deitzen zuten, eta aitzakiaren bat bilatzen zuten nirekin berriz egoteko.
es
Aceptaba.
fr
J'acceptais.
en
I accepted.
eu
Nik proposamena onartzen nuen, baina hitzordura iritsi bezain azkar kikiltzen nintzen.
es
Pero en cuanto llegaba al lugar de la cita me asustaba.
fr
Mais d?s que j'arrivais au rendez-vous, je paniquais.
en
But as soon as I arrived at the appointment I was frightened.
eu
Nik baino hogeita hamar urte gehiago-demagun-edukita edo ezkonduta izanda ere limurtzen arituta, salbatzaile-paper hori galtzen zuten, nik ezarri niena, bestalde, eta sedukzio-jolasean sentitutako plazera akats iraingarri bilakatzen zen.
es
El simple hecho de que se hubiesen entusiasmado pese a tener, pongamos, treinta a?os m?s que yo o estar casados, anulaba su autoridad, anulaba el papel salvador que les hab?a atribuido, y el placer mismo que hab?a sentido durante el juego de seducci?n resultaba un desliz infamante.
fr
Le simple fait qu'ils aient mordu ? l'hame?on alors qu'ils avaient trente ans de plus que moi ou ?taient mari?s balayait leur autorit?, d?truisait le r?le salvateur que je leur avais attribu?, et le plaisir m?me que j'avais ?prouv? pendant le jeu de s?duction me paraissait un aveuglement infamant.
en
The simple fact that they were excited, although they were, let's say, thirty years older or were married, canceled their authority, canceled the savior role I had assigned them, and the very pleasure I had felt during the game of seduction was a shameful mistake.
eu
Nire buruarekin txundituta geratzen nintzen:
es
Me preguntaba aturdida:
fr
Je me demandais, perdue :
en
I asked myself in bewilderment:
eu
Zergatik jokatu dut horrela, zer ari zait gertatzen?
es
?Por qu? me comport? de ese modo, qu? me est? ocurriendo?
fr
pourquoi me suis-je comport?e ainsi, qu'est-ce qui m'arrive ?
en
Why did I behave like that, what's happening to me?
eu
Orduan, jaramon handiagoa egiten nien Dederi eta Pietrori.
es
Prestaba m?s atenci?n a Dede y a Pietro.
fr
J'accordais plus d'attention ? Dede et ? Pietro.
en
I paid more attention to Dede and Pietro.
eu
Baina hurrengo aukera iritsi bezain azkar, den-dena hasten zen berriz.
es
Pero a la ocasi?n siguiente todo volv?a a empezar.
fr
Mais ? la premi?re occasion, tout recommen?ait.
en
But at the first chance it all started again.
eu
Gero eta gehiago ozpintzen ninduen, batez ere, nire buruari ezarritako diziplinaren ondorioz, brida gabe ibiltzeko alaitasuna galdua nuela ohartzeak;
es
Fantaseaba, escuchaba a todo volumen la m?sica que hab?a pasado por alto de jovencita, no le?a, no escrib?a.
fr
Je r?vassais, j'?coutais ? plein volume la musique que j'avais ignor?e dans ma jeunesse, je ne lisais pas, n'?crivais pas.
en
I fantasized, I listened at high volume to the music I had been ignorant of as a girl, I didn't read, I didn't write.
eu
Esate baterako, Mariarosa Florentziara etortzen zenean-ikasketa-kontuengatik edo bilera politikoetarako-, gurera etortzen zen lotara. Gizon ezberdinak edo lagunak ekartzen zituen, drogak hartzen zituen, eta lagunei eta guri eskaintzen zizkigun.
es
Sobre todo me amargaba cada vez m?s el hecho de que, por haberme impuesto autodisciplina en todo, me hab?a perdido la alegr?a de desmelenarme de la que, al parecer, hab?an gozado y gozaban las mujeres de mi edad del ambiente en el que ahora viv?a.
fr
Surtout, je regrettais de plus en plus que mes habitudes de discipline en toute chose m'aient fait rater les jouissances du d?r?glement, alors que les femmes de mon ?ge et de mon milieu actuel se vantaient d'avoir connu, et de conna?tre, ces plaisirs.
en
And I felt increasingly regretful that, because of my self-discipline in everything, I had missed the joy of letting go that the women of my age, of the milieu I now lived in, made a show of having enjoyed and enjoying.
eu
Horrelakoetan, Pietro gelara joaten zen bekozko iluna jarrita; ni, aldiz, liluratuta nengoen; zalantzatan egiten nien uko erretzekoari edo azidoari-gaizki sentitzeko beldur nintzen-, baina Mariarosa eta lagunekin eztabaidan geratzen nintzen gau betea arte. Edozein gauzari buruz hitz egiten zuten.
es
Por ejemplo, las veces que Mariarosa viajaba a Florencia, por motivos de estudio o para reuniones pol?ticas, ven?a a dormir a casa con hombres siempre distintos, en ocasiones con amigas, y tomaba drogas, y se las ofrec?a a sus compa?eros y nos las ofrec?a a nosotros; y si Pietro se ensombrec?a y se encerraba en su despacho, yo, en cambio, estaba fascinada, la rechazaba insegura de probar marihuana o ?cido-tem?a ponerme enferma-, pero me quedaba discutiendo con ella y sus amigos hasta la madrugada.
fr
Par exemple, lorsque Mariarosa d?barquait ? Florence, que ce f?t pour le travail ou pour des r?unions politiques, elle venait toujours dormir chez nous avec des hommes diff?rents, parfois avec des amies, et elle prenait de la drogue, qu'elle offrait ? ses amis et ? nous. Si Pietro se rembrunissait et allait s'enfermer dans son bureau, moi en revanche j'?tais fascin?e ; h?sitante, je refusais de fumer ou de prendre des acides-je craignais de me sentir mal-, mais je restais bavarder avec elle et ses amis jusqu'? tard dans la nuit.
en
Whenever Mariarosa, for example, appeared in Florence, sometimes for research, sometimes for political meetings, she came to stay with us, always with different men, sometimes with girlfriends, and she took drugs, and offered them to her companions and to us, and if Pietro darkened and shut himself in his study, I was fascinated, and though hesitant to try smoking or LSD-I was afraid I would feel sick-I stayed to talk to her and her friends until late into the night.
eu
Batzuetan, elkarrizketa bortitzak izaten ziren, eta susmoa nuen orain ezegokia zela neke handiz ikasi nuen hizkera on hori.
es
Se hablaba de todo, los intercambios eran a menudo violentos, ten?a la impresi?n de que la buena lengua que tanto me hab?a costado adquirir se hab?a vuelto inadecuada.
fr
On parlait de tout, les ?changes ?taient souvent violents, et j'avais l'impression que la belle langue que j'avais tant pein? ? acqu?rir ?tait devenue inadapt?e.
en
They talked about everything; often the exchanges were violent, and I had the impression that the good language I had struggled to acquire had become inadequate.
eu
Zainduegia zen, garbiegia.
es
Demasiado cuidada, demasiado perfecta.
fr
Trop soign?e, trop propre.
en
Too neat, too clean.
eu
Begira nola aldatu den Mariarosaren hizkera, pentsatzen nuen, heziera ona galdu du, ahozikin bat da.
es
F?jate c?mo se ha modificado el lenguaje de Mariarosa, pensaba, ha cortado con su educaci?n, es una deslenguada.
fr
remarquais-je. Elle a coup? les ponts avec son ?ducation, elle est devenue grossi?re.
en
Look how Mariarosa's language has changed, I thought, she's broken with her upbringing, she's got a dirty mouth.
eu
Pietroren arrebak okerrago hitz egiten zuen orain Lilak eta biok txikitan baino.
es
Ahora, la hermana de Pietro se expresaba peor que como nos expres?bamos Lila y yo de jovencitas.
fr
? pr?sent, la s?ur de Pietro s'exprimait encore plus mal que Lila et moi lorsque nous ?tions enfants.
en
Pietro's sister now expressed herself more vulgarly than Lila and I had as girls.
eu
Edozein substantiborekin batera "alu" esaten zuten beti.
es
No pronunciaba una sola frase sin aderezarla con la palabra "co?o".
fr
Elle ne pronon?ait pas un substantif sans le faire pr?c?der d'un " putain " :
en
She didn't utter a noun that wasn't preceded by "fucking."
eu
Non sartu dut txiskero alu hori, non daude zigarreta alu horiek?
es
"?D?nde co?o he puesto el encendedor, d?nde co?o est?n los cigarrillos?".
fr
o? j'ai mis ce putain de briquet, elles sont o?, ces putains de cigarettes.
en
Where did I put that fucking match, where are the fucking cigarettes.
eu
Lilak ez zion inoiz horrela hitz egiteari utzi;
es
Lila nunca hab?a dejado de hablar as?;
fr
Lila a toujours parl? ainsi :
en
Lila had never stopped talking like that;
eu
eta nik zer egin behar nuen orain, berriz Lila bezalakoa izan, jatorrira itzuli?
es
?qu? deb?a hacer yo, volver a ser como ella, regresar al punto de partida?
fr
mais moi que devais-je faire, parler comme elles, retourner ? la case d?part ?
en
so what was I supposed to do, become like her again, go back to the starting point?
eu
Zertarako hartu nituen nik horrenbesteko lanak?
es
?Para qu? me hab?a esforzado tanto?
fr
Pourquoi alors m'?tais-je tellement fatigu?e ?
en
Then why had I worn myself out?
eu
Koinatari begiratzen nion.
es
Observaba a mi cu?ada.
fr
J'observais ma belle-s?ur.
en
I observed my sister-in-law.
eu
anaia, aldiz, lotsarazten zuen etxera ekartzen zituen gizonekin, eta hori gustatzen zitzaidan.
es
Me gustaba c?mo mostraba solidaridad conmigo y c?mo pon?a inc?modo a su hermano con los hombres que nos tra?a a casa.
fr
J'aimais sa fa?on de me manifester sa solidarit? et d'embarrasser son fr?re, et j'aimais les hommes qu'elle amenait chez nous.
en
I liked how she displayed solidarity with me and embarrassed her brother, instead, and the men she brought home.
eu
Gau batean, zakar moztu zuen elkarrizketa, eta hala esan zion harekin zegoen gazteari:
es
Una noche interrumpi? bruscamente la conversaci?n para decirle al muchacho que la acompa?aba:
fr
Un soir, elle interrompit brusquement la conversation pour lancer au jeune qui l'accompagnait :
en
One night she abruptly interrupted the conversation to say to the young man with her:
eu
Aski da, goazen txortan egitera.
es
Se acab?, vamos a follar.
fr
?a suffit, on va baiser.
en
enough, let's go fuck.
aurrekoa | 173 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus