Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala da?
es
¿Es así?
fr
C'est bien ça ?
en
Is that right?
eu
Esan egia. Gorri-gorri jarri nintzen, eta kafea atera baino lehen ere Gigliolari agur esan, eta alde egin nuen.
es
Dime la verdad. Me puse colorada, no esperé el café, saludé a Gigliola y me fui.
fr
Je piquai un fard et, sans attendre le café, dis au revoir à Gigliola et quittai les lieux.
en
Tell me the truth. I turned red, I didn't wait for the coffee, I waved to Gigliola and left.
eu
Michelek oihu egin zidan, trufaka:
es
Él gritó a mis espaldas, divertido:
fr
Amusé, il cria dans mon dos :
en
He called after me, laughing:
eu
Zer duzu, mindu zaitut? Zatoz, txantxetan ari nintzen.
es
Qué te pasa, te has ofendido, anda, ven, estaba bromeando.
fr
t'es vexée ? reviens, c'était pour rigoler !
en
What's the matter, you're offended, come here, I was joking.
eu
Handik gutxira Carmen Pelusorekin elkartu nintzen.
es
Poco después siguió un encuentro con Carmen Pelusa.
fr
Peu après, ce fut la rencontre avec Carmen Peluso.
en
Soon afterward I had an encounter with Carmen Peluso.
eu
Amak carraccitarren harategi berrira joatera behartu ninduen, olioa merkeagoa baitzen han.
es
Mi madre me había obligado a ir a la charcutería nueva de los Carracci porque allí el aceite estaba más barato.
fr
Ma mère m'avait obligée à me rendre dans la nouvelle épicerie des Carracci, parce que l'huile y était moins chère.
en
My mother had obliged me to go to the Carraccis' new grocery, because oil was cheaper there.
eu
Arratsaldea zen, ez zegoen bezerorik, eta Carmenek laudorioz bete ninduen.
es
Era por la tarde, no había clientes, Carmen me cubrió de elogios.
fr
C'était l'après-midi et il n'y avait aucun client. Carmen m'adressa de nombreux compliments.
en
It was afternoon, there were no customers, Carmen was full of compliments.
eu
Ederki zaude, esan zuen ahapeka, ohorea da niretzat zure laguna izatea, bizitza osoan izan dudan ohore bakarra da.
es
Qué bien estás, murmuró, es un honor ser amiga tuya, la única suerte que he tenido en toda mi vida.
fr
Tu as l'air en grande forme, murmura-t-elle, c'est un honneur d'être ton amie, c'est la seule chance que j'ai eue dans ma vie !
en
How well you look, she said, it's an honor to be your friend, the only good luck I've had in my whole life.
eu
Gero esan zidan Sarratoreren artikulua irakurri zuela, baina bakarrik hornitzaile batek dendan ahaztu zuelako Roma egunkaria.
es
Después me contó que había leído el artículo de Sarratore, pero únicamente porque un proveedor se había dejado el Roma en la tienda.
fr
Puis elle me raconta qu'elle avait lu l'article de Sarratore, mais uniquement parce qu'un fournisseur avait oublié le Roma dans le magasin.
en
Then she said that she had read Sarratore's article, but only because a supplier had left Roma behind in the shop.
eu
Gaiztakeria bat zela esan zidan, eta haserrea benetakoa iruditu zitzaidan.
es
Lo definió como una maldad y su indignación me pareció auténtica.
fr
Elle affirma que cet article était une honte, et son indignation me parut sincère.
en
She described it as spiteful, and her indignation seemed genuine.
eu
Haren anaiak, Pasqualek, aldiz, l'Unitfiko artikulua pasatu ziola esan zuen, oso-oso ona zela, argazki ederra zuela.
es
En cambio Pasquale, su hermano, le había pasado el artículo de L'Unita, muy muy bueno, con una foto bien bonita.
fr
Pasquale lui avait passé l'article de L'Unità : ah oui, celui-là il était très très bon, et en plus avec une jolie photo !
en
On the other hand, her brother, Pasquale, had given her the article in l'Unità-really, really good, such a nice picture.
eu
Goitik behera ederra zara zu, esan zuen, egiten duzun guztia da ederra.
es
Toda tú eres hermosa, dijo, y todo lo que haces.
fr
comme tu es belle, s'exclama-t-elle, dans tout ce que tu fais !
en
You're beautiful, she said, in everything you do.
eu
Amak kontatuta bazekien laster unibertsitateko irakasle batekin ezkonduko nintzela eta Florentziara bizitzera joanen nintzela, emakume batek merezi zuen etxe batera.
es
Se había enterado por mi madre de que pronto me casaría con un profesor universitario y me iría a Florencia a vivir en una casa digna de una señora.
fr
Elle avait su par ma mère que j'allais bientôt me marier avec un professeur d'université et que j'irais vivre à Florence, dans une maison bourgeoise.
en
She had heard from my mother that I was going to marry a university professor and that I was going to live in Florence in a luxurious house.
eu
Bera ere ezkontzekoa zen, etorbideko gasolindegiko mutilarekin, baina batek jakin noiz; ez zuten dirurik.
es
Ella también se casaría, con el de la gasolinera de la avenida, pero a saber cuándo, no tenían dinero.
fr
Elle aussi allait se marier, avec le pompiste du boulevard, mais qui sait quand cela se ferait, car ils n'avaient pas le sou.
en
She, too, was getting married, to the owner of the gas pump on the stradone, but who could say when, they had no money.
eu
Eta Adari buruz gaizki esaka hasi zen gelditu gabe.
es
Y sin solución de continuidad empezó a quejarse de Ada.
fr
Sans transition, elle se mit alors à se plaindre d'Ada.
en
Then, without a break, she began complaining about Ada.
eu
Adak Lilaren ordezko lekua hartu zuenetik, Stefanoren ondoan guztia gero eta okerrago zegoen.
es
Desde que Ada había ocupado el lugar de Lila al lado de Stefano, todo había ido de mal en peor.
fr
Depuis que celle-ci avait pris la place de Lila aux côtés de Stefano, tout allait de mal en pis.
en
Ever since Ada had taken Lila's place with Stefano, things had gone from bad to worse.
eu
Nagusi moduan jokatzen zuen harategietan ere, eta Carmen begitan hartua zuen; lapurtzen zuela leporatzen zion, modu txarrean tratatzen zuen, zelatan egoten zitzaion.
es
Se dedicaba a mandar también en las charcuterías y le tenía manía, la acusaba de robar, la trataba a baqueta, la vigilaba.
fr
Elle jouait à la patronne dans les épiceries aussi, et elle avait une dent contre Carmen : elle l'accusait de voler, la menait à la baguette et la surveillait en permanence.
en
She acted like the boss in the grocery stores, too, and had it in for her, accused her of stealing, ordered her around, watched her closely.
eu
Horregatik ez zuen gehiago aguantatzen; lana utzi eta senargaiaren gasolindegira joan nahi zuen lanera.
es
Por eso no aguantaba más, quería renunciar e irse a trabajar al surtidor de gasolina con su futuro marido.
fr
Bref, Carmen n'en pouvait plus, elle voulait démissionner et partir travailler dans la station-service de son futur mari.
en
She couldn't take it anymore, she wanted to quit and go to work at her future husband's gas pump.
eu
Arretaz entzun nion, eta gogora ekarri zidan Antoniok eta biok ere ezkondu eta gasolindegi bat jarri nahi genuela.
es
La escuché con atención, me acordé de cuando Antonio y yo queríamos casarnos y poner también un surtidor.
fr
Je l'écoutai avec attention, me rappelant l'époque où Antonio et moi voulions nous marier et nous installer aussi comme pompistes.
en
I listened closely, I remembered when Antonio and I wanted to get married and, similarly, have a gas pump.
eu
Halaxe kontatu nion, alaitzeko, baina berak, atsekabetuta, esan zuen:
es
Se lo conté para divertirla, pero ella se puso a rezongar amargamente:
fr
Je lui racontai cette histoire pour l'amuser mais elle bougonna, rembrunie :
en
I told her about it, to amuse her, but she muttered, darkening:
eu
Bai zera, pentsa, zu gasolindegi batean; zorionekoa zu, miseria honetatik alde egiteko modua izan duzu-eta.
es
Sí, ya, lo que faltaba, tú en un surtidor de gasolina, dichosa tú que has podido salir de esta miseria.
fr
mais oui, c'est ça, on t'imagine, toi avec une pompe à essence... tu as tellement de chance d'avoir quitté cette misère !
en
Yes, why not, just imagine it, you at a gas pump, lucky you who got yourself out of this wretchedness.
eu
Gero esaldi ilun batzuk bota zituen:
es
Después murmuró frases oscuras:
fr
Puis elle se lança à voix basse dans un discours confus :
en
Then she made some obscure comments:
eu
Bidegabekeria gehiegi dago, Lenù, gehiegi, horrekin amaitu beharra dago, ezin da horrela jarraitu.
es
Hay demasiada injusticia, Lenù, demasiada, hay que acabar con ella, ya no se aguanta más.
fr
c'est trop la dèche, Lenù, c'est pas possible, ça peut vraiment plus durer, on en peut plus...
en
there's too much injustice, Lenù, too much, it has to end, we can't go on like this.
eu
Eta hizketan jarraitzen zuen bitartean, nire liburua atera zuen tiradera batetik;
es
Y mientras seguía hablando, de un cajón sacó mi libro, la cubierta doblada y sucia.
fr
Sans cesser de parler, elle sortit mon livre d'un tiroir. La couverture était gondolée et sale.
en
And as she was talking she pulled out of a drawer my book, with the cover all creased and dirty.
eu
Auzoko norbaiten eskuetan ikusten nuen lehenengo alea zen; lehenengo orriak puztuta eta belztuta zituen, eta horrek harritu ninduen, gainerakoak zuri-zuri eta leun baitzeuden.
es
Era el primer ejemplar que veía en manos de alguien del barrio, me impactaron las primeras páginas, hinchadas y renegridas, y las demás apretadas y blancas.
fr
C'était la première fois que je voyais mon roman dans les mains de quelqu'un de mon quartier. Je fus frappée de constater que les premières pages étaient boursouflées et noircies, et les suivantes compactes et blanches.
en
It was the first copy I'd seen in the hands of anyone in the neighborhood, and I was struck by how bulging and grimy the early pages were, how flat and white the others.
eu
Iluntzean irakurtzen dut pixka bat, edo bezerorik ez dagoenean.
es
Lo leo despacio por la noche, me dijo ella, o cuando no hay clientes.
fr
Je lis un peu le soir, m'expliqua-t-elle, ou quand il n'y a pas de clients.
en
I read a little at night, she said, or when there aren't any customers.
eu
orrialdean nago; oso denbora gutxi daukat, nik egin behar dut dena, carraccitarrek hemen barruan itxita naukate goizeko seietatik arratseko bederatzietara.
es
Pero todavía voy por la página treinta y dos, me queda muy poco tiempo, lo tengo que hacer todo yo, los Carracci me tienen aquí encerrada desde las seis de la mañana a las nueve de la noche.
fr
Mais j'en suis seulement à la page 32, j'ai pas beaucoup de temps, c'est moi qui fais tout ici, les Carracci me tiennent coincée là-dedans de 6 heures du matin à 9 heures du soir.
en
But I'm still on page 32, I don't have time, I have to do everything, the Carraccis keep me shut up here from six in the morning to nine in the evening.
eu
Eta bat-batean, galdetu zidan, jostalari:
es
Y de repente me preguntó con picardía:
fr
Et soudain elle me demanda, malicieuse : c'est encore loin, les pages olé olé ?
en
Then suddenly she asked, slyly, how long does it take to get to the dirty pages?
eu
Asko falta zait orrialde lizunetara ailegatzeko?
es
¿Falta mucho para llegar a las páginas picantes?
fr
il faut encore que je lise beaucoup ?
en
How much do I still have to read?
eu
Zenbat irakurri behar dut oraindik?
es
¿Cuánto me queda por leer?
fr
Les pages olé olé.
en
The dirty pages.
eu
Maria besoetan zeraman, Stefano eta bien alaba.
es
Poco después me crucé con Ada, que llevaba en brazos a María, la hija que había tenido con Stefano.
fr
Quelque temps plus tard, je tombai sur Ada qui portait Maria, la fille qu'elle avait eue avec Stefano, dans ses bras.
en
A little while later I ran into Ada carrying Maria, her daughter with Stefano.
eu
Kostatu zitzaidan harekin goxo agertzea, Carmenek esan zizkidanak entzun eta gero.
es
Me costó mostrarme cordial después de lo que me había contado Carmen.
fr
J'eus du mal à être aimable avec elle après ce que m'avait raconté Carmen.
en
I struggled to be friendly, after what Carmen had told me.
eu
Hitz politak esan nizkion haurtxoari, soinekotxo eta belarritako ederrak zituela esan nion, baina Ada zakar aritu zen nirekin.
es
Alabé a la niña, le dije que el vestido era bonito, los pendientes una monada.
fr
Je complimentai l'enfant, lui dis qu'elle avait une jolie petite robe et de charmantes boucles d'oreilles.
en
I praised the child, I said her dress was pretty and her earrings adorable.
eu
Antoniori buruz hitz egin zidan;
es
Pero Ada fue arisca.
fr
Mais Ada fut distante.
en
But Ada was aloof.
eu
esan zidan elkarri idazten ziotela, ez zela egia ezkondu eta seme bat izan zuela, burua eta maitatzeko gaitasuna erre nizkiola esan zidan.
es
Me habló de Antonio, dijo que se escribían, que no era cierto que se hubiese casado y tenido hijos, dijo que yo le había quemado el cerebro y la capacidad de amar.
fr
Elle me parla d'Antonio, me dit qu'ils s'écrivaient, affirma qu'il était faux qu'il était marié avec des enfants, avant de m'accuser de lui avoir bousillé le cerveau et d'avoir détruit sa capacité à aimer.
en
She spoke of Antonio, she said they wrote to each other, it wasn't true that he was married and had children, she said I had ruined his brain and his capacity to love.
eu
Gero, nire liburuarekin hasi zen.
es
Y siguió con mi libro.
fr
Puis elle passa à mon roman.
en
Then she started on my book.
eu
Argitu zidan ez zuela irakurri, baina entzuna zuela ez zela etxean edukitzeko moduko liburu bat.
es
No lo había leído, me aclaró, pero había oído decir que no era un libro para tener en casa.
fr
Elle ne l'avait pas lu, clarifia-t-elle, mais avait entendu dire que ce n'était pas un livre qu'on pouvait garder chez soi.
en
She hadn't read it, she explained, but she had heard that it wasn't a book to have in the house.
eu
Eta, erdi haserre, esan zuen:
es
Y casi se enojó:
fr
Alors elle piqua presque une colère :
en
And she was almost angry:
eu
Pentsa alaba handitu eta etxean aurkitzen badu; zer eginen dut?
es
Imagínate, la niña se hace mayor y lo encuentra, ¿qué hago?
fr
et quand la gosse sera plus grande, si jamais elle met la main dessus, qu'est-ce que je dirai ?
en
Say the child grows up and finds it, what can I do?
eu
Sentitzen dut baina ez dut erosiko.
es
Lo siento, no voy a comprarlo.
fr
je suis désolée, mais je l'achèterai pas.
en
I'm sorry, I won't buy it.
eu
Hala ere, jarraitu zuen, pozten naiz dirutza egiten ari bazara.
es
Pero, añadió, me alegro de que te estés forrando, te felicito.
fr
Je suis quand même contente, ajouta-t-elle, que tu gagnes de l'argent : bonne chance.
en
But, she added, I'm glad you're making money, good luck.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12.
eu
Gertakari horiek guztiek, bata bestearen atzetik, zalantza sortu zidaten; pentsatzen ari nintzen liburua ez ote zen saltzen ariko, hala kontrako egunkariek nola aldekoek orrialde lizunak bazirela aipatzen zutelako.
es
ESTOS episodios, uno detrás de otro, hicieron que me preguntara si el libro se vendía porque tanto los periódicos hostiles como los favorables hablaban de la presencia de páginas escabrosas.
fr
Ces épisodes, les uns après les autres, me firent venir des doutes : si le livre se vendait, c'était parce que les journaux hostiles comme ceux favorables avaient signalé la présence de pages osées.
en
These episodes, one after the other, led me to suspect that the book was selling because both the hostile newspapers and the favorable ones had indicated that there were some risqué passages.
eu
Iritsi nintzen pentsatzera Ninok gauza bakar batengatik aipatua zidala Lilaren sexualitatea: Nino sinetsia zegoen nik idatzitako gauza horiek idazteko gai zen norbaitekin arazorik gabe hitz egiten ahal zela halako gauzei buruz.
es
Incluso llegué a pensar que Nino se había referido a la sexualidad de Lila simplemente porque creía que con una que escribía lo que yo escribía se podían sacar esos temas sin problemas.
fr
Je finis même par penser que Nino avait fait allusion à la sexualité de Lila parce qu'il avait supposé qu'avec une fille qui écrivait des trucs pareils on pouvait avoir une conversation de ce genre sans problème.
en
I went so far as to think that Nino had alluded to Lila's sexuality only because he thought that there was no problem in discussing such things with someone who had written what I had written.
eu
Batek daki, egin nuen neure artean, agian Lilak ere liburua eskuratu du, Carmenek egin duen bezala.
es
Vete a saber, me dije, si Lila habrá conseguido el libro como hizo Carmen.
fr
Qui sait, me dis-je, si Lila s'est procuré le livre, comme l'a fait Carmen ?
en
Who knows, I said to myself, if Lila had the book, as Carmen did.
eu
Arratsaldez imajinatu nuen, fabrikatik atera eta gero-Enzo bakar-bakarrik gela batean, Lila eta umea ondokoan-, leher eginda eta hala ere nire liburua irakurtzeko ahaleginetan, ahoa erdi itxita eta bekozkoa zimur, horrela jartzen baitzen kontzentratzen zenean.
es
La imaginé por la noche al volver de la fábrica-Enzo en la soledad de un cuarto, ella y el niño en el otro-, extenuada y, sin embargo, leyéndome absorta, la boca entrecerrada, el ceño fruncido como hacía cuando se concentraba.
fr
Je l'imaginai le soir, après l'usine-Enzo isolé dans une pièce, l'enfant et elle assis côte à côte dans l'autre-, épuisée, et pourtant occupée à me lire, la bouche entrouverte, le front plissé comme toujours quand elle se concentrait.
en
I imagined her at night, after the factory-Enzo in solitude in one room, she with the baby beside her in the other-exhausted and yet intent on reading me, her mouth half open, wrinkling her forehead the way she did when she was concentrating.
eu
Zer iritzi izanen zuen?
es
¿Qué juicio le habría merecido?
fr
Qu'en penserait-elle ?
en
How would she judge it?
eu
Orrialde lizun horiek bakarrik izanen ziren harentzat ere liburuaren muina?
es
¿Acaso ella también habría limitado la novela a las páginas picantes?
fr
Réduirait-elle le roman, elle aussi, aux pages olé olé ?
en
Would she, too, reduce the novel to the dirty pages?
eu
Agian ez zen irakurtzen ariko inondik ere; ez nekien ale bat erosteko adina diru ere izanen ote zuen.
es
Aunque tal vez no lo estuviera leyendo, dudaba que tuviese dinero para comprárselo, debería haberle llevado uno de regalo.
fr
Mais peut-être ne le lisait-elle pas du tout. Je doutais qu'elle eût assez d'argent pour en acheter un exemplaire, j'aurais dû lui en apporter un en cadeau.
en
But maybe she wasn't reading it at all, I doubted that she had the money to buy a copy, I ought to take her one as a present.
eu
Liburu bat eraman beharko nioke opari. Une batez ideia ona iruditu zitzaidan, baina gero baztertu egin nuen.
es
Durante un tiempo me pareció una buena idea, después lo dejé estar.
fr
Pendant un moment, cela me parut une bonne idée, mais ensuite je laissai tomber.
en
For a while it seemed to me a good idea, then I forgot about it.
aurrekoa | 173 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus