Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo erredaktorearen sarkasmoa, belarrietan sartuta geratu baitzitzaidan, batez ere deia amaitzerakoan amaginarreba agurtzeko eskatu zidanean.
es
O quizá el sarcasmo del redactor que todavía me resonaba en los oídos, especialmente cuando al final de la conversación me dio recuerdos para mi suegra.
fr
Ou peut-être les sarcasmes du journaliste résonnaient-ils encore à mes oreilles, surtout lorsqu'il m'avait priée, à la fin de notre conversation, d'adresser ses salutations à ma belle-mère.
en
Or maybe it was the editor's sarcastic tone that rang in my ears, especially when, at the end of the call, he asked me to give his best to my mother-in-law.
eu
Denbora luzea eman nuen, eta gogo biziz idatzi eta zuzendu nuen testua.
es
Sin duda le dediqué mucho tiempo, redacté y corregí con empeño.
fr
Quoi qu'il en soit, je consacrai beaucoup de temps à ce papier, que j'écrivis et réécrivis avec acharnement.
en
Certainly I took a lot of time, I wrote and rewrote stubbornly.
eu
Baina amaitu nuela iruditu zitzaidanean, ez nintzen batere kontent sentitu, eta ez nuen egunkarira eraman.
es
Cuando me pareció que había terminado no me sentí satisfecha y no llevé el artículo al periódico.
fr
Mais quand il me parut achevé, je n'en fus pourtant pas satisfaite et ne le portai pas au journal.
en
But even when the article seemed to be finished I wasn't satisfied and I didn't take it to the newspaper.
eu
Lehenengo Lilarekin hitz egin behar dut, pentsatu nuen, elkarrekin erabaki behar dugu;
es
Antes debo hablar con Lila, me dije, es algo que debemos decidir juntas, lo entrego mañana.
fr
Il faut d'abord que j'en parle à Lila, me dis-je, c'est quelque chose que nous devons décider ensemble.
en
I have to talk to Lila first, I said to myself, it's a thing that should be decided together;
eu
Biharamunean Lilarengana joan nintzen; nahiko gaizki zegoela iruditu zitzaidan.
es
Al día siguiente fui a casa de Lila, me pareció que estaba bastante mal.
fr
Le lendemain j'allai voir Lila, qui me sembla aller particulièrement mal.
en
I'll turn it in tomorrow. The next day I went to see Lila;
eu
Marmarka esan zuen ni berarekin ez nengoenean zenbait presentzia agertzen zirela, ni ez nengoela aprobetxatuta, bera eta Gennaro molestatzeko.
es
Refunfuñó que cuando yo no estaba, ciertas presencias aprovechaban para salir de las cosas y molestarla a ella y a Gennaro.
fr
Elle bougonna que lorsque je n'étais pas là, des êtres en profitaient pour surgir des objets et les harceler, Gennaro et elle.
en
She complained that when I wasn't there certain presences took advantage of my absence and emerged from objects to bother her and Gennaro.
eu
Gero gogoratu zen ni larritu egiten nintzela, eta aurpegi alaia jarri zuen; esan zuen tontakeriak baino ez zirela, berarekin denbora luzeagoa ematea besterik ez zuela nahi.
es
Después se dio cuenta de que me alarmaba y puso una cara divertida, murmuró que eran tonterías, que lo único que quería era que me quedara con ella más tiempo.
fr
Mais lorsqu'elle vit combien ses propos m'alarmaient, elle prit un air amusé et murmura que c'étaient là des sottises, elle me voulait simplement davantage à son côté.
en
Then she realized that I was alarmed and, in a tone of amusement, said it was all nonsense, she just wanted me to be with her more.
eu
Lasaitu egin nuen, baina ez nion artikulua irakurtzeko eman.
es
Hablamos mucho, la tranquilicé, pero no le pedí que leyera el artículo.
fr
Nous discutâmes beaucoup et je la tranquillisai, mais je ne lui fis pas lire l'article.
en
We talked a lot, I soothed her, but I didn't give her the article to read.
eu
Amore eman nuen burura etorri zitzaidanean agian l'Unitfin ez zutela onartuko; esan beharko nion ez zitzaiela ona iruditu, eta umiliatuta sentituko nintzen.
es
Desistí cuando me dio por pensar que si L'Unita me rechazaba la nota, me vería obligada a decirle que no la habían encontrado adecuada y me sentiría humillada.
fr
Je changeai d'avis en me disant que si L'Unità refusait mon papier, je serais obligée de lui dire qu'ils ne l'avaient pas trouvé bon, ce qui m'aurait humiliée.
en
What held me back was the idea that if l'Unità rejected the piece I would be forced to tell her that they hadn't found it good, and I would feel humiliated.
eu
Adeleren deia behar izan nuen, gauez, positibotasun apur bat hartu eta erabakia hartzeko.
es
Por la noche, hizo falta la llamada telefónica de Adele para inocularme una considerable dosis de optimismo y hacer que me decidiera.
fr
Il me fallut un coup de téléphone d'Adele, dans la soirée, pour m'inoculer une bonne dose d'optimisme et me décider.
en
It took a phone call from Adele that night to give me a solid dose of optimism and make up my mind.
eu
Senarrari eta Mariarosari kontsultatu zien.
es
Había hablado con su marido y también con Mariarosa.
fr
Elle avait consulté son mari ainsi que Mariarosa.
en
She had consulted her husband and also Mariarosa.
eu
Ordu gutxiren buruan mundu guztia martxan jarri zuen:
es
En pocas horas puso en movimiento a medio mundo:
fr
En quelques heures, elle avait déjà contacté un monde fou :
en
She had moved half the world in a few hours:
eu
medikuntzako goi mailako jendea, sindikatuei buruz ulertzen zuten irakasle sozialistak, eta kristau-demokrata bat, apur bat leloa baina pertsona ona eta aditua langileen eskubideetan, Adelek esandakoaren arabera.
es
eminencias de la medicina, profesores socialistas con conocimientos sobre sindicatos, un democristiano al que definió como un poco memo pero buena persona y muy experto en derechos de los trabajadores.
fr
sommités de la médecine, professeurs socialistes ayant des liens avec les syndicats, un démocrate-chrétien qu'elle décrivit comme un peu nigaud mais bienveillant et spécialisé dans les droits des travailleurs.
en
luminaries of medicine, socialist professors who knew about the union, a Christian Democrat whom she called a bit foolish but a good person and an expert in workers' rights.
eu
Ondorioz, hitzordu bat nuen biharamunean Napoliko kardiologorik onenarekin-lagunen lagun bat, ez nuen deus ordaindu behar-, lanikuskaritzak bisita bat egin behar zuen lehenbailehen Soccavoren fabrikara, eta Pietrok esandako Mariarosaren lagun horri deitzen ahal nion Lilaren dirua berreskuratzeko (abokatu sozialista gazte bat, Nicola Amore plazan bulegoa zuena eta ordurako egoeraren berri bazuena).
es
El resultado fue que al día siguiente tenía cita con el mejor cardiólogo de Nápoles-un amigo de amigos, no tenía que pagar nada-, que la inspección de trabajo haría inmediatamente una visita a la fábrica Soccavo, que para recuperar el dinero de Lila podía recurrir a ese amigo de Mariarosa que Pietro me había mencionado, un joven abogado socialista con bufete en la piazza Nicola Amore, al que ya había puesto al corriente.
fr
Résultat : j'avais rendez-vous le lendemain avec le meilleur cardiologue de Naples-un ami d'amis, il n'y avait rien à payer-, l'inspection du travail allait immédiatement faire une visite chez Soccavo et enfin, pour récupérer l'argent de Lila, je pouvais m'adresser à l'ami de Mariarosa que Pietro avait mentionné, un jeune avocat socialiste dont le cabinet se trouvait sur la Piazza Nicola Amore-il était déjà au courant.
en
The result was that I had an appointment the next day with the best cardiologist in Naples-a friend of friends, I wouldn't have to pay-and that the labor inspector would immediately pay a visit to the Soccavo factory, and that to get Lila's money I could go to that friend of Mariarosa's whom Pietro had mentioned, a young socialist lawyer who had an office in Piazza Nicola Amore and had already been informed.
eu
-Kontent zaude?
es
-¿Contenta?
fr
" Tu es contente ?
en
"Happy?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Idatzi duzu artikulua?
es
-¿Has escrito tu artículo?
fr
-Tu as écrit ton article ?
en
"Did you write your article?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ikusten?
es
-¿Lo ves?
fr
-Ah bon ?
en
"You see?
eu
Uste nuen ez zenuela idatziko.
es
Estaba segura de que no lo escribirías.
fr
J'étais convaincue que tu ne le ferais pas.
en
I was sure you wouldn't do it."
eu
-Prest dago, bihar eramanen dut l'Unitfira.
es
-Ya lo tengo listo, mañana lo llevo a L'Unita.
fr
-Eh bien si, il est prêt, je l'apporte demain à L'Unità.
en
"In fact it's ready, I'll take it to l'Unità tomorrow."
eu
-Primeran.
es
-Bien.
fr
-Bravo !
en
"Good.
eu
Zu gutxiesteko arriskua hartzen dut beti.
es
Corro el riesgo de subestimarte.
fr
Je cours le risque de te sous-estimer.
en
I run the risk of underestimating you."
eu
-Arrisku bat al da hori?
es
-¿Es un riesgo?
fr
-C'est un risque ?
en
"It's a risk?"
eu
-Gutxiestea arrisku bat da beti.
es
-La subestimación siempre lo es.
fr
-Sous-estimer est toujours un risque.
en
"Underestimating always is.
eu
Zer moduz nire seme inozotxo horrekin?
es
¿Qué tal va con el tontaina de mi hijo?
fr
Comment ça va avec mon fils, cette pauvre petite chose ?
en
How's it going with that poor little creature my son?"
eu
es
fr
en
eu
50
es
50
fr
50
en
50.
eu
Une horretatik aurrera gauza guztiak arin eta erraz gertatzen hasi ziren, gertakariak iturriko uraren antzera jariarazteko gaitasuna izanen banu bezala.
es
A partir de ese momento todo empezó a volverse fluido, como si dominara el arte de hacer rodar los acontecimientos como agua de manantial.
fr
À partir de là, tout devint fluide, on aurait dit que j'avais le don de faire couler les événements comme de l'eau de source.
en
From then on everything became fluid, almost as if I possessed the art of making events flow like water from a spring.
eu
Pietrok ere egin zuen lan Lilari laguntzeko.
es
Pietro también había trabajado para Lila.
fr
Pietro aussi avait travaillé pour Lila.
en
Even Pietro had worked for Lila.
eu
Haren lagun helenista literato berritsu bat zen, baina edonola ere lagungarri gertatu zitzaigun:
es
Su colega helenista resultó ser un literato parlanchín, pero de todos modos fue útil, conocía a alguien de Bolonia realmente experto en ordenadores-la fuente fiable de sus fantasías de filólogo-que le había dado el número de un conocido de Nápoles, considerado igualmente fiable.
fr
Son collègue helléniste s'était révélé un lettré fort bavard, mais il n'en avait pas moins été utile : il connaissait quelqu'un à Bologne qui était vraiment spécialiste des ordinateurs-c'était la source fiable de ses rêves de philologue-, et celui-ci lui avait donné le numéro d'une connaissance qui habitait Naples, jugée tout aussi fiable.
en
His colleague the Greek scholar turned out to be extremely talkative but useful just the same: he knew someone in Bologna who really was a computer expert-the reliable source of his philological fantasies-and he had given him the number of an acquaintance in Naples, judged to be equally reliable.
eu
tipo bat ezagutzen zuen Bolognan, ordenagailuetan aditu handia-bere FIlologo-ametsen iturburu FIdagarria-, eta hark Napoliko ezagun baten telefono zenbakia eman zion, hura ere FIdagarria.
es
Me dictó nombre, apellido, dirección y teléfono de ese señor napolitano y yo le hice muchas fiestas, ironicé con afecto sobre su esfuerzo emprendedor, incluso le solté un beso por teléfono.
fr
Il me dicta le nom, le prénom, l'adresse et le numéro de téléphone de ce monsieur napolitain. Je remerciai Pietro avec chaleur, ironisai affectueusement sur ses efforts pour être entreprenant et lui envoyai même un baiser par téléphone.
en
He gave me the name, address, and telephone number of the Neapolitan, and I thanked him warmly, commenting with affectionate irony on his forced entrepreneurship-I even sent him a kiss over the phone.
eu
musu bat bidali nion telefonoaren bestaldetik.
es
Fui enseguida a ver a Lila.
fr
J'allai aussitôt chez Lila.
en
I went to see Lila immediately.
eu
Azkar, Lilarengana joan nintzen. Eztul zakarra zuen, aurpegia tenkatua eta zurbila, eta zelatan ariko balitz bezala begiratzen zuen.
es
Tenía una tos cavernosa, la cara tirante y pálida, la mirada excesivamente vigilante.
fr
Elle avait une toux caverneuse, le visage pâle et tendu, et le regard excessivement vigilant.
en
She had a cavernous cough, her face was strained and pale, her gaze excessively watchful.
eu
Baina nik albiste bikainak nituen, eta kontent nengoen.
es
Pero yo llevaba magníficas noticias y estaba contenta.
fr
Mais je lui apportais d'excellentes nouvelles et j'étais contente.
en
But I was bringing good news and was happy.
eu
Astindu nuen, besarkatu, bi eskuak hartu nizkion estu-estu, eta, bitartean, Brunori egindako deia kontatu, prestatutako artikulua irakurri nion, eta banan-banan kontatu nizkion Pietroren, amaginarrebaren eta koinataren lan arduratsuari esker lorturikoak.
es
La sacudí, la abracé, sostuve sus manos entre las mías con fuerza, y mientras tanto le hablé de la llamada telefónica que había hecho a Bruno, le leí el artículo que había preparado, le enumeré los resultados del solícito ajetreo de Pietro, de mi suegra, de mi cuñada.
fr
Je la secouai, l'embrassai et serrai fort ses mains dans les miennes. Je lui racontai ma conversation téléphonique avec Bruno, lui lus l'article que j'avais préparé et présentai le résultat des démarches diligentes de Pietro, de ma belle-mère et de ma belle-s?ur.
en
I shook her, hugged her, held both her hands tight, and meanwhile told her about the phone call I had made to Bruno, read her the article I had written, enumerated the results of the painstaking efforts of Pietro, of my mother-in-law, of my sister-in-law.
eu
Urrunetik ariko banintz bezala entzun zidan-beste mundu batetik haraino joan banintz bezala-, eta esan nizkion gauzen erdiak baizik ez zituen argi entzun.
es
Me escuchó como si le hablara desde muy lejos-de otro mundo al que me hubiera ido-, y lograra oír claramente solo la mitad de las cosas que decía.
fr
Elle m'écouta comme si je lui parlais de très loin-d'un autre monde où je me serais aventurée-et comme si elle n'entendait clairement que la moitié de ce que je disais.
en
She listened as if I were speaking from far away-from another world into which I had ventured-and could hear clearly only half the things I was saying.
eu
Gainera, Gennarok gelditu gabe astintzen zuen, berarekin jolasteko eskatuz, eta Lilak, ni hizketan ari nintzen bitartean, kasu ematen zion gogo handirik gabe.
es
Para colmo, Gennaro la zarandeaba sin parar para que jugaran y ella, mientras yo hablaba, lo escuchaba sin entusiasmo.
fr
En outre, Gennaro la tiraillait constamment pour qu'elle joue avec lui, alors pendant que je parlais, elle s'occupait de lui, mais sans chaleur.
en
Besides, Gennaro was constantly tugging on her to play with him, and, as I spoke, she was attending to him, but without warmth.
eu
Hala ere, kontent sentitu nintzen.
es
Me sentí contenta de todos modos.
fr
Je fus heureuse quand même.
en
I felt content just the same.
eu
Garai batean Lilak harategiaren kutxa miragarria ireki, eta denetik erosi zidan, batez ere liburuak.
es
En otros tiempos Lila había abierto la milagrosa caja registradora de la charcutería y me había comprado de todo, especialmente libros.
fr
Dans le passé, Lila avait ouvert le tiroir miraculeux de l'épicerie et m'avait acheté de tout, en particulier des livres.
en
In the past Lila had opened the miraculous drawer of the grocery store and had bought me everything, especially books.
eu
Orain, nik irekiko nituen nire kutxatxoak eta itzuliko nion mesedea, ni bezala seguru sentituko zela pentsatuta.
es
Ahora yo abría mis cajas y le devolvía el favor, con la esperanza de que se sintiera a salvo como ya me sentía yo.
fr
Aujourd'hui, j'ouvrais mes tiroirs et lui rendais la pareille, espérant lui faire partager le sentiment de sécurité qui était désormais le mien.
en
Now I opened my drawers and paid her back, hoping that she would feel safe, as I now did.
eu
-Orduan-galdetu nion azkenean-, etorriko zara bihar nirekin kardiologoarengana?
es
-Entonces, ¿vienes mañana a ver al cardiólogo?-le pregunté al fin.
fr
" Alors, lui demandai-je enfin, demain matin tu vas chez le cardiologue ?
en
"So," I asked her finally, "tomorrow morning you'll go to the cardiologist?"
eu
Zentzu handirik gabeko erantzuna eman zuen:
es
Reaccionó a la pregunta de un modo incongruente, dijo con una risita:
fr
" Elle réagit à ma question de façon incongrue, avec un petit rire :
en
She reacted to my question in an incongruous way, saying with a small laugh:
eu
-Nadiari ez zaio gustatuko arazoei aurre egite-ko modu hau-esan zuen irri murritz batekin-, eta anaiari are gutxiago.
es
-A Nadia no le gustará esta forma de encarar las cosas. Y a su hermano tampoco.
fr
" Cette manière d'affronter la situation ne va pas plaire à Nadia !
en
"Nadia won't like this way of doing things.
eu
-Zer egiteko modu?
es
-¿Qué forma?
fr
À son frère non plus.
en
And her brother won't, either."
eu
Ez dut ulertzen.
es
No entiendo.
fr
-Quelle manière ? Je ne comprends pas.
en
"What way, I don't understand."
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien, rien...
en
"Nothing."
eu
-Lila-esan nuen-, faborez, Nadiak ez du zerikusirik, ez eman berak hartzen duena baino garrantzi handiagorik.
es
-Lila-dije-, por favor, qué tiene que ver Nadia, no le des más importancia de la que ya se da ella.
fr
-Lila, dis-je, Nadia n'a rien à voir là-dedans, ne lui donne pas plus d'importance qu'elle ne s'en donne déjà.
en
"Lila," I said, "please, what does Nadia have to do with it, don't give her more importance than she already gives herself.
eu
Eta ahaztu Armandoz, funtsik gabeko tipoa izan da beti.
es
Y a Armando déjalo correr, siempre fue un tipo superficial.
fr
Et laisse tomber Armando, ça a toujours été un garçon superficiel.
en
And forget Armando, he's always been superficial."
eu
Ni neu harritu nintzen iritzi horiekin, deus gutxi nekien Galianiren seme-alabei buruz, egia esan.
es
Me sorprendí de mis propios juicios, a fin de cuentas sabía poco de los hijos de la Galiani.
fr
Je me surpris moi-même à énoncer ces jugements : en fin de compte, je connaissais bien peu les enfants de Mme Galiani.
en
I surprised myself with those judgments, after all I knew very little about Professor Galiani's children.
eu
Eta segundo batzuetan beldur izan nintzen Lilak ez ninduela ezagutuko, haren aurrean espiritu bat baino ez zuela ikusiko, espiritu bat haren ahuldadea aprobetxatu nahian.
es
Y por unos segundos tuve la impresión de que Lila podría no reconocerme y ver ante ella a un espíritu que se aprovechaba de su debilidad.
fr
Pendant quelques secondes, j'eus l'impression que Lila ne me reconnaissait pas et découvrait devant elle quelque fantôme venu profiter de sa faiblesse.
en
And for a few seconds I had the impression that Lila didn't recognize me but saw before her a spirit who was exploiting her weakness.
aurrekoa | 173 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus