Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
hosto gris bat ematen zuen, ertz arrosekiko hodei bitxiz beteriko zeru mardularen azpian.
es
Llegué a la playa frente al mar, hoja grisácea bajo el cielo pálido con nubes raras de bordes rosados.
fr
J'arrivai au bord de la mer, une feuille grisâtre sous un ciel pâle aux rares nuages ourlés de rose.
en
I reached the sea, a gray sheet under a pale sky with scattered pink-edged clouds.
eu
Argiak bitan zatitzen zuen erabat Castel dell'Ovo handia, irudi okre distiratsu bat sortzen zuen Vesuvioren aldean, eta argitasun marroi bat Mergellinaren eta Posilliporen aldean.
es
La mole de Castel dell'Ovo estaba nítidamente partida en dos por la luz, una silueta ocre resplandeciente por el lado del Vesubio, una mancha marrón por el lado de Mergellina y Posillipo.
fr
La masse du Castel dell'Ovo était nettement découpée en deux par la lumière : une silhouette d'un ocre resplendissant du côté du Vésuve, une tache marron du côté de Mergellina et de Posillipo.
en
The mass of Castel dell'Ovo was cut sharply in two by the light, a shining ochre shape on the Vesuvius side, a brown stain on the Mergellina and Posillipo side.
eu
Itsaslabarraren aldeko kalea hutsik zegoen, itsasoak ez zuen soinurik sortzen, baina usaina sakona zen.
es
La calle a lo largo del espigón estaba vacía, el mar no hacía ruido pero emanaba un olor intenso.
fr
La rue longeant la falaise était déserte, de la mer on ne percevait aucun bruit mais elle exhalait une odeur intense.
en
The road along the cliff was empty, the sea made no sound but gave off an intense odor.
eu
Batek daki zer sentimendu edukiko nituen Napoliz eta neure buruaz egunero, auzoan esnatu beharrean itsasertzeko eraikin horietako batean esnatu izan banintz.
es
A saber qué sentimiento me habrían producido Nápoles, yo misma, si todas las mañanas me hubiese despertado en uno de esos edificios costeros y no en el barrio.
fr
Qui sait ce que j'aurais pensé de Naples et de moi-même si je m'étais réveillée tous les matins non pas dans mon quartier mais là, dans un immeuble du littoral ?
en
Who knows what feeling I would have had about Naples, about myself, if I had waked every morning not in my neighborhood but in one of those buildings along the shore.
eu
Zeren bila nabil?
es
¿Qué pretendo?
fr
Qu'est-ce que je cherchais ?
en
What am I seeking?
eu
Nire jaiolekua aldatu nahi dut?
es
¿Cambiar mi nacimiento?
fr
À changer ma naissance ?
en
To change my origins?
eu
Neure burua eta besteak ere aldatu nahi ditut?
es
¿Además de a mí misma cambiar también a los demás?
fr
À changer les autres aussi, en même temps que moi ?
en
To change, along with myself, others, too?
eu
Orain hutsik dagoen hiri hau berriz bete nahi al dut miseriaren edo irrikaren obsesiorik gabe biziko liratekeen herritarrekin, gorrotorik eta suminik gabe, paisaiaren edertasunarekin gozatzeko gai izan daitezen, garai batean bertan bizi izandako jainkoek egin zuten bezala?
es
¿Repoblar esta ciudad ahora desierta con ciudadanos despojados del tormento de la miseria o la avidez, del resentimiento y las furias, capaces de disfrutar del esplendor del paisaje como las divinidades que en otros tiempos lo habitaron?
fr
À repeupler cette ville, maintenant vide, avec des habitants qui ne soient pas harcelés par la misère ou l'avidité, des habitants sans haine et sans fureur, capables d'apprécier la splendeur du paysage, à l'instar des dieux qui vivaient ici autrefois ?
en
Repopulate this now deserted city with citizens not assailed by poverty or greed, not bitter or angry, who could delight in the splendor of the landscape like the divinities who once inhabited it?
eu
Zer nahi dut, nire irrikari bide eman, hura ongi bazkatu, eta zoriontsu sentitu?
es
¿Complacer a mi demonio, darle una buena vida y sentirme feliz?
fr
À encourager mon démon intérieur, lui inventer une belle vie et me sentir heureuse ?
en
Indulge my demon, give him a good life and feel happy?
eu
Airotatarrak belaunaldiz belaunaldi borrokatzen ari ziren sozialismoaren alde, Pasqualeren eta Lilaren egoeran zeudenen alde, eta nik horien boterea erabili nuen, ez munduko zorigaitz guztiak konpondu nahi nituelako, baizik eta maite nuen lagun bati laguntzeko; aukera nuen, eta, egin izan ez banu, errudun sentituko nintzen.
es
Había usado el poder de los Airota, gente que luchaba por el socialismo desde hacía generaciones, gente que estaba de parte de aquellos como Pasquale y Lila, no porque pensara en arreglar todos los desastres del mundo, sino porque estaba en condiciones de ayudar a una persona que quería, y me había parecido una falta no hacerlo.
fr
Je m'étais servie du pouvoir des Airota, une famille qui se battait depuis des générations pour le socialisme, une famille qui était du côté de gens comme Pasquale ou Lila ; et je ne l'avais pas fait en pensant régler tous les problèmes du monde, mais parce que j'étais en mesure d'aider une personne que j'aimais, et parce que ne pas le faire m'aurait semblé être une faute.
en
I had used the power of the Airotas, people who for generations had been fighting for socialism, people who were on the side of men and women like Pasquale and Lila, not because I thought I would be fixing all the broken things of the world but because I was in a position to help a person I loved, and it seemed wrong not to do so.
eu
Gaizki egin nuen?
es
¿Había actuado mal?
fr
Avais-je mal agi ?
en
Had I acted badly?
eu
Utzi behar al nuen Lila bere arazoekin?
es
¿Debía dejar a Lila con sus problemas?
fr
Devais-je abandonner Lila à ses problèmes ?
en
Should I have left Lila in trouble?
eu
Sekula gehiago ez nuen behatz bat ere mugituko inori laguntzeko.
es
Nunca más, nunca más movería un dedo por nadie.
fr
Ah ça, je ne bougerais plus jamais le petit doigt pour qui que ce soit !
en
Never again, never again would I lift a finger for anyone.
eu
Bertatik alde egin nuen, ezkontzera joan nintzen.
es
Me marché, fui a casarme.
fr
Je partis, j'allai me marier.
en
I departed, I went to get married.
eu
es
fr
en
eu
62
es
62
fr
62
en
62.
eu
Ez dut batere oroitzapenik nire ezkontzari buruz.
es
NO recuerdo nada de mi boda.
fr
Aucun souvenir de mon mariage.
en
I don't remember anything about my wedding.
eu
Argazkiek, oroimena piztu beharrean, irudi gutxi batzuetara mugatu zituzten oroitzapenak:
es
El apoyo de alguna foto, en lugar de avivar la memoria, la congeló alrededor de unas pocas imágenes:
fr
Le support de quelques rares photographies, au lieu de stimuler ma mémoire, l'a figée en une poignée d'images :
en
A few photographs, acting as props, rather than inspiring memory, have frozen it around a few images:
eu
Pietro burua beste nonbait zuela, ni haserre-itxurarekin, ama argazkian lauso, baina ezagun du, halere, ez zegoela kontent.
es
Pietro con una expresión distraída, yo que parecía enojada, mi madre que está desenfocada pero aun así consigue mostrarse descontenta.
fr
Pietro et son regard distrait, moi qui semble énervée, ma mère qui, même floue, réussit à avoir l'air mécontente.
en
Pietro with an absent-minded expression, me looking angry, my mother, who is out of focus but manages nevertheless to appear unhappy.
eu
Edo ez.
es
O no.
fr
Mais ce n'est peut-être pas cela.
en
Or not.
eu
Zeremoniari buruz ez dut deus gogoratzen, baina ongi gogoan dut ezkondu baino zenbait egun lehenago Pietrorekin izan nuen eztabaida luzea.
es
De la ceremonia en sí no recuerdo nada, si bien llevo grabada en la memoria la larga discusión que tuve con Pietro días antes de casarnos.
fr
En fait, c'est de la cérémonie elle-même que je ne me souviens pas, mais j'ai encore à l'esprit la longue conversation que j'eus avec Pietro quelques jours avant de nous marier.
en
It's the ceremony itself that I can't remember, but I have in mind the long discussion I had with Pietro a few days before we got married.
eu
Esan nion pilula hartu nahi nuela seme-alabarik ez izateko, ezinbestekoa iruditzen zitzaidala aurretik beste liburu bat idazten saiatzea.
es
Le dije que tenía intención de tomar la píldora para no quedarme embarazada, que en primer lugar me parecía urgente tratar de escribir otro libro.
fr
Je l'informai que j'avais l'intention de prendre la pilule pour ne pas avoir de bébé : il me paraissait urgent, avant tout, d'essayer d'écrire un autre livre.
en
I told him that I intended to take the Pill in order not to have children, that it seemed to me urgent to try first of all to write another book.
eu
Zalantzarik gabe uste nuen ados etorriko zela.
es
Tenía la certeza de que estaría de acuerdo conmigo.
fr
J'étais certaine d'obtenir son approbation immédiate.
en
I was sure that he would immediately agree.
eu
Baina, ezustean, kontra agertu zen.
es
En cambio, por sorpresa, se mostró contrario.
fr
Or, à ma grande surprise, il s'y opposa.
en
Instead, surprisingly, he was opposed.
eu
Lehenengo eta behin, arazo legal bat zegoela esan zuen;
es
En primer lugar lo convirtió en un problema de legalidad, la píldora todavía no estaba oficialmente en el mercado;
fr
Il en fit d'abord un problème de légalité, la pilule n'étant pas encore officiellement en vente ;
en
First he made it a problem of legality, the Pill was not yet officially for sale;
eu
pilula ez zen oraindik merkatuan.
es
después dijo que se corría la voz de que dañaba la salud;
fr
puis il dit que le bruit courait qu'elle était mauvaise pour la santé ;
en
then he said there were rumors that it ruined one's health;
eu
Orduan, sexuari, maitasunari eta ernalketari buruzko diskurtso korapilatsu bat bota zuen.
es
luego hizo un discurso complicado sobre sexo, amor y fecundación;
fr
ensuite il se lança dans un discours compliqué sur le sexe, l'amour et la fécondation ;
en
then he made a complicated speech about sex, love, and reproduction;
eu
Eta azkenik marmarka esan zuen ezen, norbaitek benetan idazteko premia badu, idatzi egiten duela edozein modutan, haurdun egonda ere.
es
por último refunfuñó que cuando alguien tiene realmente que escribir, escribe como sea, aunque esté esperando un hijo.
fr
pour finir, il bougonna que, quand on a vraiment quelque chose à écrire, on l'écrit de toute façon, même si on attend un enfant.
en
finally he stammered that someone who really has to write will write anyway, even if she is expecting a baby.
eu
Atsekabetu nintzen, haserretu nintzen, ez zitzaidan iruditu erreakzio hori koherentea zenik bakarrik ezkontza zibila egin nahi zuen gaztearekin, eta halaxe esan nion.
es
Me disgusté, me enojé, aquella reacción no me pareció coherente con el joven culto que había querido casarse solo por lo civil, y se lo dije.
fr
Cela me déplut et je m'emportai. Sa réaction ne me parut pas celle d'un jeune homme cultivé ayant voulu un mariage uniquement civil, et je le lui dis.
en
I was unhappy, I was angry, that reaction seemed to me not consistent with the educated youth who wanted only a civil marriage, and I told him so.
eu
Eztabaidan aritu ginen.
es
Reñimos.
fr
Nous nous disputâmes.
en
We quarreled.
eu
Ezkontza-egunera bakeak egin gabe iritsi ginen; Pietro mutu, eta ni hotz.
es
Llegamos al día de la boca sin reconciliarnos, él mudo, yo fría.
fr
Quand le jour des noces arriva, nous n'étions pas réconciliés, il était muet, j'étais glaciale.
en
Our wedding day arrived and we were not reconciled: he was mute, I cold.
eu
Burutik ezabatu ez dudan beste sorpresa bat ere izan zen:
es
Hay además otra sorpresa que no se me ha borrado:
fr
Une autre surprise ne s'est nullement effacée de ma mémoire :
en
There was another surprise, too, that hasn't faded:
eu
festa.
es
la fiesta.
fr
la réception.
en
the reception.
eu
Erabakita genuen ezkondu, senitartekoak agurtu, eta etxera joanen ginela, inolako ospakizunik gabe.
es
Habíamos decidido casarnos, saludar a los parientes, irnos a casa sin celebraciones de ningún tipo.
fr
Nous avions décidé, une fois la cérémonie finie, de dire au revoir aux familles et de rentrer chez nous, sans fête aucune.
en
We had decided to get married, greet our relatives, and go home without any sort of celebration.
eu
Erabaki hori hartzeko, bateratu genituen Pietrok luxurik gabe bizitzeko zuen gogoa eta nire joera, amaren mundukoa ez nintzela erakusteko.
es
Aquella decisión había madurado tras enlazar la vocación ascética de Pietro y mi tendencia a demostrar que ya no pertenecía al mundo de mi madre.
fr
Ce choix découlait à la fois du penchant ascétique de Pietro et de ma tendance à vouloir prouver que je n'appartenais plus au monde de ma mère.
en
That decision had developed through the combination of Pietro's ascetic tendency and my intention to demonstrate that I no longer belonged to the world of my mother.
eu
Baina gure erabakia Adelek zapuztu zuen ezkutuan.
es
Pero nuestra línea de conducta fue desbaratada en secreto por Adele.
fr
Mais notre ligne de conduite fut bouleversée en secret par Adele.
en
But our line of conduct was secretly undone by Adele.
eu
Haren lagun baten etxera eraman gintuen, topa egiteko aitzakiarekin.
es
Nos arrastró a casa de una amiga suya, para un brindis, según dijo;
fr
Elle nous entraîna chez l'une de ses amies pour un vin d'honneur, prétendit-elle.
en
She dragged us to the house of a friend of hers, for a toast, she said;
eu
Eta han Pietro eta biok festa handi baten erdian azaldu ginen, Florentziako etxe ezin nobleago batean, airotatarren senitartekoen eta pertsona ezagunen eta oso ezagunen talde handi batean; gonbidatuak gaua iritsi arte geratu ziren bertan. Nire senarra haserre bizian jarri zen.
es
una vez allí, Pietro y yo nos encontramos en medio de una gran fiesta en una nobilísima residencia florentina, entre un notable número de parientes de los Airota y personas conocidas y conocidísimas que se quedaron hasta la noche.
fr
En fait, Pietro et moi nous retrouvâmes au c?ur d'une très noble demeure florentine pour une grande réception, parmi de nombreux membres de la famille Airota et des tas de gens connus voire très connus, qui restèrent jusqu'au soir. Mon mari s'assombrit ;
en
and there, instead, Pietro and I found ourselves at the center of a big reception, in a very aristocratic Florentine dwelling, among a large number of relatives of the Airotas and famous and very famous people who lingered until evening.
eu
Ni galduta nengoen. Izan ere, berez, nire ezkontzako festa zen, eta nire gurasoak eta anai-arrebak baino ezin izan nituen bertara gonbidatu.
es
Mi marido se puso negro, y yo me pregunté desorientada por qué, dado que de hecho se trataba de la fiesta de mi boda, había tenido que limitarme a invitar únicamente a mis padres y mis hermanos.
fr
désorientée, je me demandais pourquoi, s'il s'agissait d'une fête pour mon mariage, j'avais dû me contenter de n'inviter que mes parents et mes frères et s?ur.
en
My husband became taciturn, I wondered, bewildered, why, since in fact it was a celebration for my wedding, I had had to be limited to inviting only my immediate family.
eu
-esan nion Pietrori.
es
-le dije a Pietro.
fr
Je dis à Pietro :
en
I said to Pietro:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
haiekin aritu zen hizketan denbora guztian.
es
Durante un rato enfrentamos juntos la situación.
fr
Au début, nous affrontâmes la situation ensemble.
en
For a while we confronted the situation together.
eu
Ni, hasieran, ziria sartu zigutela onartuta, bertan egoten saiatu nintzen, ez oso eroso.
es
Pero él no tardó en eludir los intentos de su madre y su hermana de presentarle a esta o a aquella persona, se atrincheró en un rincón junto con mis parientes, conversó con ellos todo el rato.
fr
Mais bientôt, Pietro ignora les tentatives de sa mère et de sa s?ur pour le présenter à telle ou telle personne, et il se réfugia dans un coin auprès de mes parents, avec lesquels il bavarda pendant toute la réception.
en
But soon he evaded the attempts of his mother and sister to introduce him to this man, to that woman; he entrenched himself in a corner with my relatives and talked to them the whole time.
eu
Gero, interesgarria iruditu zitzaidan politikari ezagunek, ospe handiko intelektualek, gazte iraultzaileek eta poeta batek eta nobelagile ezagun batek ere nirekiko eta nire liburuarekiko interesa erakustea eta l'Unitfin argitaratutako artikulua laudatzea.
es
Al principio, un tanto a disgusto, me resigné a vivir en la trampa en la que habíamos caído, después empecé a encontrar emocionante que políticos de fama, prestigiosos intelectuales, jóvenes revolucionarios, incluso un poeta y un novelista de renombre, mostraran interés por mí, por mi libro y me elogiaran por los artículos de L'Unita.
fr
Un peu mal à l'aise, je me résignai au piège dans lequel nous étions tombés ; mais progressivement, l'intérêt que des hommes politiques célèbres, des intellectuels prestigieux, de jeunes révolutionnaires et même un poète et un romancier très connus manifestaient pour moi et pour mon livre, ainsi que leurs félicitations pour mes articles dans L'Unità, me galvanisa.
en
At first I resigned myself, somewhat uneasily, to inhabiting the trap we had fallen into, then I began to find it exciting that well-known politicians, prestigious intellectuals, young revolutionaries, even a well-known poet and a famous novelist showed interest in me, in my book, and spoke admiringly of my articles in l'Unità.
eu
Denborak azkar egin zuen aurrera, eta ni gero eta onartuago sentitzen nintzen airotatarren munduan.
es
El tiempo pasó volando, me sentí cada vez más aceptada en el mundo de los Airota.
fr
Le temps passa à vive allure et je me sentis de plus en plus acceptée dans le monde des Airota.
en
The time flew by, I felt more and more accepted in the world of the Airotas.
eu
Aitaginarrebak ere nahi izan zuen nire ondoan egon, eta atsegin handiz galdetu zidan lan-harremanetako gaiei buruzko nire ezagumenduei buruz.
es
Incluso mi suegro quiso tenerme a su lado y me interrogó con amabilidad sobre mi competencia en asuntos de trabajo.
fr
Mon beau-père lui-même me retint un moment à son côté, creusant avec gentillesse mes compétences sur la question du travail.
en
Even my father-in-law wanted to detain me, questioning me kindly on my knowledge of labor matters.
eu
Gure inguruan taldetxo bat bildu zen. Guztiek egunkari eta aldizkarietan idazten zuten Italian gertatzen ari ziren aldarrikapenen inguruan.
es
No tardó en formarse un corrillo, eran todas personas comprometidas con diarios y revistas en los que discurrían sobre la marea de reivindicaciones que recorría el país.
fr
toutes ces personnes participaient à des débats, à travers journaux et revues, sur la marée de revendications qui montait dans tout le pays.
en
A small group formed, of people engaged in the debate, in newspapers and journals, over the tide of demands that was rising in Italy.
eu
Eta ni, ni haiekin nengoen, nire festa zen, eta ni nintzen elkarrizketaren erdigunea.
es
Y ahí estaba yo, con ellos, y aquella era mi fiesta, y yo me encontraba en el centro de la conversación.
fr
Et me voilà avec eux ! Et c'était ma fête, et j'étais au centre de la conversation !
en
And me, here I was, with them, and it was my celebration, and I was at the center of the conversation.
eu
Halako batean, aitaginarrebak bizitasun handiz laudatu zuen Mondo Operaion agertutako entsegu bat, zuhurtzia handiz ematen baitzuen, haren iritziz, Italiako demokraziaren arazoen berri.
es
En un momento dado, mi suegro elogió mucho un ensayo aparecido en Mondo Operaio que, según él, planteaba con nítida inteligencia el problema de la democracia en Italia.
fr
À un moment donné, mon beau-père loua chaleureusement un essai paru dans Mondo operaio qui, d'après lui, posait le problème de la démocratie en Italie avec une intelligence limpide.
en
At some point, my father-in-law warmly praised an essay, published in Mondo Operaio, that in his view laid out the problem of democracy in Italy with crystalline intelligence.
eu
Datu-kopuru handi bati esker, testuak, funtsean, erakusten zuen RAIk, egunkari handiek, eskolak, unibertsitateak eta magistraturak, ideologia nagusia sendotzeko, egunez egun lanean jarraitzen zuten bitartean, hauteskundeak iruzur hutsa izanen zirela, eta langileen alderdiek ez zutela sekula eskuratuko gobernatzeko adina boto.
es
Gracias a una gran cantidad de datos, en esencia, el texto venía a demostrar que mientras la RAI, los grandes periódicos, la escuela, la universidad, el poder judicial siguieran trabajando día tras día para consolidar la ideología dominante, las elecciones estarían de hecho amañadas, y los partidos obreros nunca conseguirían los votos suficientes para gobernar.
fr
Grâce à une grande quantité d'informations, le texte démontrait, pour résumer, que tant que la Rai, les grands journaux, l'école, l'université et la magistrature travailleraient jour après jour à consolider l'idéologie dominante, la compétition électorale demeurerait truquée et les partis ouvriers n'obtiendraient jamais suffisamment de voix pour gouverner.
en
Drawing on a large number of facts, the piece demonstrated that, as long as the state television, the big papers, the schools, the universities, the judiciary worked day after day to solidify the dominant ideology, the electoral system would in fact be rigged, and the workers' parties would never have enough votes to govern.
eu
Ingurukoek baieztapen keinuak egiten zituzten, ideia horren alde agertzen ziren, eta hango eta hemengo ekarpenak aipatzen zituzten.
es
Gestos de asentimiento, citas en apoyo de la idea, referencias a tal y cual contribución.
fr
S'ensuivirent des gestes d'approbation, des citations à l'appui de cette idée et des renvois à telle ou telle autre contribution.
en
Nods of assent, supporting citations, references to this article and that one.
aurrekoa | 173 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus