Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez al zen Soccavo batena zure adiskideak lan egiten zuen fabrika? -galdetu zidan.
es
-¿No se llamaba Soccavo la empresa donde trabajaba tu amiga? -me preguntó.
fr
" Elle ne s'appelait pas Soccavo, l'entreprise où travaillait ton amie ?
en
"Wasn't Soccavo the name of the company where your friend worked?" he asked me.
eu
-Zer gertatu da ba?
es
-¿Qué ha ocurrido?
fr
me demanda-t-il.
en
"What happened?"
eu
Egunkaria pasatu zidan.
es
Me pasó el diario.
fr
Il me tendit le journal.
en
He handed me the paper.
eu
Bi gizonek eta emakume batek osatutako komando bat erasoan sartua zen Napoliren aldirietako hestebete-fabrika batera.
es
Un comando formado por dos hombres y una mujer había irrumpido en una fábrica de embutidos en las afueras de Nápoles.
fr
Un commando composé de deux hommes et d'une femme avait fait irruption dans une usine de salaisons de la région de Naples.
en
A commando group made up of two men and a woman had burst into a sausage factory on the outskirts of Naples.
eu
Hirurek, lehenago, Filippo Cara zaintzaileari zangoetan tiro egin zioten, eta oso larri zauritu;
es
Los tres le habían disparado primero a las piernas al guardián, Filippo Cara, que se encontraba en estado muy grave;
fr
Ils avaient tiré dans les jambes du gardien, Filippo Cara, qui était dans un état critique ;
en
The three had first shot the legs of the guard, Filippo Cara, who was in very serious condition;
eu
gero, Bruno Soccavo enpresaburu napoliar gaztearen bulegora igo, eta lau tiro jota hil zuten, hiru bularrean eta bat buruan.
es
después habían subido a la oficina del propietario, Bruno Soccavo, un joven empresario napolitano, y le habían pegado cuatro tiros, dos en el pecho y uno en la cabeza.
fr
puis ils étaient montés dans le bureau du propriétaire, Bruno Soccavo, un jeune entrepreneur napolitain, et l'avaient tué de quatre balles de pistolet, trois tirées dans la poitrine et une à la tête.
en
then they had gone up to the office of the owner, Bruno Soccavo, a young Neapolitan entrepreneur, and had killed him with four shots, three to the chest and one to the head.
eu
Irakurri bitartean, Brunoren aurpegia desegiten ikusi nuen, bere hortz zuri-zuriekin batera txikitzen.
es
Mientras leía, vi la cara de Bruno deshacerse, romperse junto con sus dientes blanquísimos.
fr
En lisant, j'eus la vision du visage de Bruno et de ses dents si blanches qui se brisaient, se détruisaient.
en
I saw, as I read, Bruno's face ruined, shattered, along with his gleaming white teeth.
eu
Jainko maitea, hatsik gabe gelditu nintzen.
es
Ay, Dios, Dios, me quedé sin aliento.
fr
Oh mon Dieu, mon Dieu !
en
Oh God, God, I was stunned.
eu
Umeak Pietrori utzi, eta Lilari deitzera joan nintzen lasterka; telefonoaren txirrina luze aritu zen deika, baina erantzunik ez.
es
Dejé a los niños con Pietro, corrí a telefonear a Lila, el teléfono sonó largo rato, nadie contestó.
fr
J'eus le souffle coupé. Je laissai les enfants à Pietro et courus appeler Lila :
en
I left the children with Pietro, I rushed to telephone Lila, the phone rang for a long time with no answer.
eu
Berriz saiatu nintzen arratsean, deus ez.
es
Intenté de nuevo a última hora de la tarde, nada.
fr
Le soir, j'essayai à nouveau : rien.
en
I tried again in the evening, nothing.
eu
Hurrengo egunean harrapatu nuen, eta galdetu zidan durduzaturik:
es
La localicé al día siguiente, me preguntó alarmada:
fr
Je la trouvai le lendemain et elle me demanda, alarmée :
en
I got her the next day, she asked me in alarm:
eu
Zer dugu, Gennaro ondoezik da ala?
es
¿Qué pasa, Gennaro no se encuentra bien?
fr
qu'est-ce qui se passe, Gennaro ne va pas bien ?
en
What's the matter, is Gennaro ill?
eu
Lasaitu nuen, Brunorena kontatu nion.
es
La tranquilicé, le comenté lo de Bruno.
fr
Je la rassurai puis lui dis ce qui était arrivé à Bruno.
en
I reassured her, then told her about Bruno.
eu
Ez zekien deus ere, hitz egiten utzi zidan, eta azkenean murmurikatu zuen tonu berezirik gabe:
es
No sabía nada, me dejó hablar, al final murmuró con voz neutra:
fr
Elle n'en savait rien et me laissa parler avant de murmurer, d'une voix éteinte :
en
She knew nothing about it, she let me speak, finally she said tonelessly:
eu
Berri benetan txarra eman didazu.
es
Me acabas de dar una muy mala noticia.
fr
tu m'annonces vraiment une sale nouvelle.
en
This is really bad news you're giving me.
eu
Eta kito.
es
Nada más.
fr
Rien d'autre.
en
And nothing else.
eu
Akuilatu nuen:
es
La animé:
fr
Je la sollicitai :
en
I goaded her:
eu
Deitu baten bati, ikasi zer gertatu den, galdetu nora bidaltzen ahal dudan telegrama bat doluminak emateko.
es
Llama a alguien, que te cuenten, pregunta dónde puedo enviar un telegrama de pésame.
fr
téléphone à quelqu'un, demande ce qui s'est passé, cherche à qui je peux envoyer un télégramme de condoléances !
en
Telephone someone, find out, ask where I can send a telegram of condolence.
eu
Ez omen zeukan kontakturik fabrikako inorekin.
es
Dijo que ya no tenía contacto con nadie de la fábrica.
fr
Elle rétorqua qu'à l'usine elle n'avait plus de contacts avec personne.
en
She said she no longer had any contact with anyone at the factory.
eu
Eta gainera, zer telegrama eta telegramaondoko, murduskatu zuen, utzi bere horretan.
es
Para qué un telegrama, masculló, déjalo estar.
fr
bougonna-t-elle. Laisse tomber !
en
What telegram, she muttered, forget it.
eu
Halaxe egin nuen.
es
Lo dejé estar.
fr
Je laissai tomber.
en
I forgot it.
eu
Baina, hurrengo egunean, Giovanni Sarratorek, Ninok alegia, sinatutako artikulu bat aurkitu nuen Il Manifeston, Campaniako fabrika txikiari buruzko informazio ugari eman eta giro atzeratu haietan bizi ziren tentsio politikoak azpimarratzen zituena, eta estimuaz aipatzen zituen Bruno eta haren amaiera tragikoa.
es
Pero al día siguiente vi en Il Manifesto un artículo firmado por Giovanni Sarratore, es decir, Nino, que ofrecía mucha información sobre la pequeña industria de Campania, subrayaba las tensiones políticas presentes en aquellos ambientes subdesarrollados, citaba con afecto a Bruno y su trágico fin.
fr
Mais le lendemain, je découvris dans Il Manifesto un article signé Giovanni Sarratore, c'est-à-dire Nino. Il fournissait de nombreuses informations sur les petites industries de Campanie, soulignait les tensions politiques présentes dans ces zones arriérées et évoquait la fin tragique de Bruno, dont il parlait avec affection.
en
But the next day I found in Il Manifesto an article signed by Giovanni Sarratore, that is, Nino, which had a lot of information about the small Campanian business, underlining the political tensions present in those backward places, and referring affectionately to Bruno and his tragic end.
eu
Une hartatik aurrera, egunak eman nituen berri haren jarraipenean, baina alferrik, laster desagertu baitzen egunkarietatik.
es
A partir de ese momento seguí durante días la evolución de la noticia, pero fue inútil, no tardó en desaparecer de los diarios.
fr
À partir de là, je guettai les développements de cette affaire pendant des jours, mais ce fut vain, elle disparut rapidement des journaux.
en
I followed the development of the news for days, but to no purpose: it soon disappeared from the papers.
eu
Lilak, gainera, ez zuen hartaz hitz egin nahi.
es
Por otra parte, Lila no quiso volver a hablar del tema.
fr
Quant à Lila, elle n'accepta plus d'en parler.
en
Besides, Lila refused to talk about it.
eu
Arratsean, umeekin joaten nintzen telefonoz deitzera, eta moztu egiten zidan, esanez:
es
Por la noche me iba con los niños a llamarla por teléfono y ella iba al grano, decía:
fr
Le soir, j'allais lui téléphoner avec les enfants et elle coupait court, disant :
en
At night I called her with the children and she cut me off, saying, Give me Gennaro.
eu
Pasaidazu Gennaro.
es
Pásame a Gennaro.
fr
Elle eut un ton particulièrement hostile quand je nommai Nino.
en
She became especially irritated when I quoted Nino to her.
eu
Tonu bereziki hotza erabili zuen Nino aipatu nionean.
es
Empleó un tono especialmente molesto cuando le mencioné a Nino.
fr
Fidèle à lui-même, maugréa-t-elle, y faut toujours qu'y s'mêle de tout !
en
Typical of him, she grumbled.
eu
Betiko bizioa, murduskatu zuen, beti muturra sartu behar:
es
Qué manía, masculló, ese siempre tiene que meter baza:
fr
quel rapport avec la politique ?
en
He always has to interfere:
eu
Zer ikusteko du politikak?, beste kontu batzuk izanen ziren tartean, hemen mila motiborengatik hiltzen dute bat, adarrak, negozio zikinak, baita une desegokian egindako begirada makur batengatik ere.
es
Qué tendrá que ver la política, habrá sido por otros asuntos, aquí se muere asesinado por mil motivos, cuernos, negocios sucios, incluso por una mirada torcida de más.
fr
il y a sûrement d'autres motifs. Ici, on a mille raisons de mourir assassiné : l'infidélité, les affaires douteuses, un simple regard de travers...
en
What does politics have to do with it, there must be other matters, here people are murdered for a thousand reasons, adultery, criminal activity, even just one too many looks.
eu
Horrela joan ziren egunak, eta Brunoren irudi bat baizik ez zitzaidan gelditu.
es
Así pasaron los días y de Bruno me quedó una imagen, nada más.
fr
Ainsi les jours passèrent, et de Bruno il ne me resta qu'une image, rien d'autre.
en
So the days passed and of Bruno there remained an image and that was all.
eu
Ez zen airotatarren aginte-indarra baliatuz telefonoz mehatxu egin nion nagusiarena, baizik eta musu ematen saiatu zitzaidanean modu txarrean zapuztu nuen mutilarena.
es
No era la del patrono al que yo había amenazado por teléfono sirviéndome de la autoridad de los Airota, sino la del muchacho que había tratado de besarme y al que había rechazado de mala manera.
fr
Non pas celle du patron que j'avais menacé au téléphone en me servant de l'autorité des Airota, mais celle du garçon qui avait essayé de m'embrasser, et que j'avais méchamment repoussé.
en
It wasn't the image of the factory owner I had threated on the phone using the authority of the Airotas but that of the boy who had tried to kiss me and whom I had rudely rejected.
eu
es
fr
en
eu
87
es
87
fr
87
en
87.
eu
Hantxe bertan, hondartzan, pentsamendu txarrak bururatzen hasi zitzaizkidan.
es
UNA vez en la playa empezaron a asaltarme los malos pensamientos.
fr
Déjà là, au bord de la mer, je commençai à avoir des idées moches.
en
I began to have some ugly thoughts on the beach.
eu
Lilak, esaten nuen nire baitan, berariaz uxatzen ditu emozioak, sentipenak.
es
Lila, me dije, reprime calculadamente las emociones, los sentimientos.
fr
Lila, me dis-je, repousse émotions et sentiments de façon calculée.
en
Lila, I said to myself, deliberately pushes away emotions, feelings.
eu
Zenbat eta tresna gehiago bilatu nik neure buruari dena argitzeko, orduan eta gehiago ezkutatzen zen Lila, kontrako bidea hartuta.
es
Cuanto más buscaba los instrumentos para tratar de explicarme a mí misma, más se empeñaba ella en esconderse.
fr
Plus je cherchais des outils pour tenter de me comprendre moi-même, plus elle se cachait.
en
The more I sought tools to try to explain myself to myself, the more she, on the contrary, hid.
eu
Zenbat eta gehiago saiatu ni Lila agerira ekartzen eta dena argitu nahian tartean sartzen, orduan eta gehiago bilatzen zuen berak ilunantzaren babesa.
es
Cuanto más intentaba yo sacarla a descubierto e implicarla en mi deseo de aclarar las cosas, más se refugiaba ella en la penumbra.
fr
Plus j'essayais de l'entraîner à découvert et de l'impliquer dans mon désir de clarté, plus elle se réfugiait dans la pénombre.
en
The more I tried to draw her into the open and involve her in my desire to clarify, the more she took refuge in the shadows.
eu
Ilargi betea ematen zuen, baina basoaren atzealdean uzkurtzen denean abarrek aurpegia zirrimarratuta.
es
Parecía la luna llena cuando se agazapa detrás del bosque y las ramas le garabatean la cara.
fr
On aurait dit la pleine lune quand elle se cache derrière la forêt et que des branches dissimulent sa face.
en
She was like the full moon when it crouches behind the forest and the branches scribble on its face.
eu
Irailaren hasieran Florentziara itzuli nintzen, baina pentsamendu txarrak, desagertu beharrean, sendotu egin zitzaizkidan.
es
A principios de septiembre regresé a Florencia, pero los malos pensamientos cobraron fuerza en lugar de desvanecerse.
fr
Début septembre, je rentrai à Florence, mais mes sombres pensées se renforcèrent au lieu de s'évanouir.
en
In early September I returned to Florence, but the ugly thoughts rather than dissolving grew stronger.
eu
Alferlana zen Pietrori nire barrena hustea.
es
Inútil tratar de franquearme con Pietro.
fr
Inutile d'essayer de me confier à Pietro.
en
Useless to try to talk to Pietro.
eu
Izugarri poztu zen haurrak eta ni itzuli ginela ikusita; baina atzeratua zebilen bere liburuarekin, eta ikasturtea berehala hasiko zela pentsatzeak ipurterre bihurtzen zuen.
es
Se amargó mucho cuando los niños y yo regresamos, llevaba retraso con el libro y la idea de que el año académico estuviera a punto de comenzar lo volvía intolerante.
fr
Il fut très mécontent de mon retour et de celui des enfants, il était en retard pour son livre et avait les nerfs à vif à la perspective de l'année universitaire qui allait bientôt reprendre.
en
He was unhappy about the children's and my return, he was late with his book and the idea that the academic year would soon begin made him short-tempered.
eu
Gau batez, afarian, Dede eta Gennaro istiluan ari zirela auskalo zergatik, bat-batean jaiki, eta sukaldetik atera zen sekulako ate-danbatekoa emanda eta beira esmerilatua txiki-txiki eginda.
es
Una noche en que estábamos sentados a la mesa y Dede y Gennaro se peleaban por no sé qué cosa, se levantó de un salto, salió de la cocina y dio un portazo con tanta violencia que el cristal esmerilado se hizo añicos.
fr
Un soir où Dede et Gennaro se disputaient à table pour je ne sais trop quoi, Pietro se leva d'un bond et sortit de la cuisine, faisant claquer la porte avec une telle violence que le verre dépoli se brisa en mille morceaux.
en
One night when, at the table, Dede and Gennaro were quarreling about something or other he jumped up suddenly and left the kitchen, slamming the door so violently that the frosted glass shattered.
eu
Lilari telefonoz deitu, eta itzulingururik gabe esan nion mutikoa eraman beharra zeukala, hilabete eta erdi joana zela mutikoa etxean geneukanetik.
es
Telefoneé a Lila, le dije sin demasiados preámbulos que debía llevarse al niño, hacía un mes y medio que su hijo vivía conmigo.
fr
Je téléphonai à Lila et, sans préambule, lui dis qu'elle devait venir rechercher son fils, avec moi depuis un mois et demi.
en
I called Lila, I told her straight off that she had to take her child back, he'd been living with me for a month and a half.
eu
-Ezin duzu hilaren bukaera arte eduki?
es
-¿No puedes quedártelo hasta final de mes?
fr
" Tu ne peux pas le garder jusqu'à la fin du mois ?
en
"You can't keep him till the end of the month?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Hemen gauzak beltz daude.
es
-Aquí la cosa está fea.
fr
-Ici, c'est dur.
en
"It's bad here."
eu
-Hemen ere bai.
es
-Aquí también.
fr
-Ici aussi.
en
"Here, too."
eu
Enzo, gauean bertan aterata, goizaldera ailegatu zen, Pietro lanean zen bitartean.
es
Enzo partió en plena noche y llegó por la mañana, cuando Pietro estaba en el trabajo.
fr
" Enzo partit en pleine nuit et arriva au matin, alors que Pietro était au travail.
en
Enzo left in the middle of the night and arrived in the morning, when Pietro was at work.
eu
Gennaroren maleta egina nuen.
es
Yo ya había preparado el equipaje de Gennaro.
fr
J'avais déjà préparé les bagages de Gennaro.
en
I had already packed Gennaro's bag.
eu
Argitu nion umeen arteko liskarrak jasanezinak bihurtuak zirela, sentitzen nuela baina hiru gehiegi zirela, ez nintzela ongi moldatzen.
es
Le comenté que las tensiones entre los niños se habían vuelto insoportables, que lo sentía pero que tres eran demasiados, que ya no daba más.
fr
J'expliquai à Enzo que les tensions entre les enfants étaient devenues insupportables : j'étais désolée mais trois c'était trop, je n'en pouvais plus.
en
I explained to him that the tensions between the children had become unbearable, I was sorry but three was too many, I couldn't handle it anymore.
eu
Ulertzen zuela esan, eta eskerrak eman zizkidan egindako guztiarengatik.
es
Él dijo que lo entendía, me dio las gracias por todo lo que había hecho.
fr
Il dit qu'il comprenait et me remercia pour tout ce que j'avais fait.
en
He said he understood, he thanked me for all I had done.
aurrekoa | 173 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus