Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Ulertzen zuela esan, eta eskerrak eman zizkidan egindako guztiarengatik.
es
?l dijo que lo entend?a, me dio las gracias por todo lo que hab?a hecho.
fr
Il dit qu'il comprenait et me remercia pour tout ce que j'avais fait.
en
He said he understood, he thanked me for all I had done.
eu
Gauza bakarra esan zuen nolabaiteko justiFIkazio gisa:
es
A modo de justificaci?n, solo murmur?:
fr
Il murmura seulement, en guise de justification :
en
He said only, by way of apology:
eu
Badakizu nolakoa den Lina.
es
Ya sabes c?mo es Lina.
fr
tu sais comment elle est, Lina...
en
You know what Lina is like.
eu
Ez nion erantzun, agian Dede garrasika ari zelako Gennaro bazihoala-eta desesperaturik, edo agian, hala egin izan banu, esan izanen nituelako-hain zuzen ere, Lila nolakoa zen abiapuntu hartuta-esan nahi ez nituen gauzak.
es
No contest?, ya fuera porque Dede gritaba desesperada por la marcha de Gennaro, ya fuera porque si lo hubiera hecho, habr?a podido decir-aprovechando el comentario sobre c?mo era Lina-cosas de las que despu?s me hubiera arrepentido.
fr
Je ne r?pondis rien, ? la fois parce que Dede s'agitait, d?sesp?r?e par le d?part de Gennaro, et aussi parce que, si je l'avais fait, j'aurais pu dire des choses-en partant justement de " comment ?tait Lila "-que j'aurais regrett?es plus tard.
en
I didn't answer, because Dede was yelling, desperate at Gennaro's departure, and because, if I had, I might have said-beginning precisely with what Lila was like-things I would later regret.
eu
Neure buruarentzat ere zehaztu nahi ez nituen pentsamenduak ziren, beldur nintzen gertaerak magikoki bat etorriko zirela hitzekin.
es
Me pasaban por la cabeza unos pensamientos que no quer?a formular ni siquiera para m? misma, tem?a que los hechos se adaptaran m?gicamente a las palabras.
fr
J'avais la t?te travers?e par des id?es que je refusais de me formuler ? moi-m?me, et redoutais de voir les faits se conformer magiquement aux mots.
en
I had in my head thoughts I didn't want to formulate even to myself; I was afraid that the facts would magically fit the words.
eu
Baina ez nuen lortzen esaldiak ezabatzerik, prest sentitzen nuen buruan haien sintaxi ederra, eta beldurra ematen zidan horrek, eta lilura sortzen zidan, izu-laborria sentitzen nuen, eta xarma.
es
Pero no lograba borrar las frases, sent?a en mi mente su sintaxis a punto, y eso me asustaba, me fascinaba, me horrorizaba, me seduc?a.
fr
Mais je n'arrivais pas ? ?chapper ? ces phrases, je les entendais dans ma t?te avec leur syntaxe d?j? parfaite et j'en ?tais ? la fois effray?e et fascin?e, elles me faisaient horreur et me s?duisaient.
en
But I couldn't cancel out the sentences; in my mind I heard their syntax all ready, and I was frightened by it, fascinated, horrified, seduced.
eu
Elkarrengandik urrun zeuden elementuen arteko konexioak ezarriz ordena bat aurkitzeko neukan trebakuntzak urrunegi eraman ninduen.
es
Mi h?bito de encontrar un orden estableciendo conexiones entre elementos alejados se me iba de las manos.
fr
Je m'?tais laiss? entra?ner par ma vieille habitude de toujours vouloir tout ordonner en ?tablissant des liens entre des ?l?ments ?loign?s.
en
I had trained myself to find an order by establishing connections between distant elements, but here it had got out of hand.
eu
Ginoren hilketa Bruno Soccavorenari gehitu nion (Filippo, fabrikako zaintzailea, salbatua zen).
es
Hab?a sumado la muerte violenta de Gino a la de Bruno Soccavo (Filippo, el guardi?n, se hab?a salvado).
fr
J'avais associ? la mort violente de Gino ? celle de Bruno Soccavo (Filippo, le gardien de l'usine, ?tait sauf).
en
I had added Gino's violent death to Bruno Soccavo's (Filippo, the factory guard, had survived).
eu
Eta etsia nintzen gertaera haietako edozeinek Pasqualerengana eramaten zuela, are Nadiarengana.
es
Y hab?a llegado a la conclusi?n de que cada uno de esos acontecimientos conduc?an a Pasquale, quiz? tambi?n a Nadia.
fr
Et j'en ?tais arriv?e ? l'id?e que chacun de ces ?v?nements menait ? Pasquale, et peut-?tre aussi ? Nadia.
en
And I had arrived at the idea that each of these events led to Pasquale, maybe also to Nadia.
eu
Susmo horrek zeharo aztoratu ninduen.
es
Esa suposici?n ya me hab?a causado una enorme inquietud.
fr
Cette hypoth?se m'avait d?j? jet?e dans un grand ?tat d'agitation.
en
This hypothesis was extremely distressing.
eu
Eta horrek bultzatuta, Carmeni deitzekotan izan nintzen, bere anaiaren berririk ba ote zuen jakiteko;
es
Hab?a pensado telefonear a Carmen, preguntarle si ten?a noticias de su hermano;
fr
J'avais pens? t?l?phoner ? Carmen et lui demander des nouvelles de son fr?re ;
en
I had thought of telephoning Carmen, to ask if she had news of her brother;
eu
gero, ideiaz aldatu nintzen, haren telefonoa kontrolatua egon zitekeela-eta izututa.
es
despu?s cambi? de idea, asustada por la posibilidad de que le hubieran pinchado el tel?fono.
fr
puis j'avais chang? d'avis, effray?e ? l'id?e que son t?l?phone puisse ?tre sur ?coute.
en
then I changed my mind, frightened by the possibility that her telephone was bugged.
eu
Enzo Gennaroren bila etorri zenean, nire baitan egin nuen:
es
Cuando Enzo vino a llevarse a Gennaro me dije:
fr
Quand Enzo ?tait venu chercher Gennaro, j'avais pens? :
en
When Enzo came to get Gennaro I said to myself:
eu
Orain berarekin hitz eginen dut, ea zer erreakzio duen.
es
Ahora hablo con ?l, veamos c?mo reacciona.
fr
maintenant je vais en parler avec lui, on verra comment il r?agit.
en
Now I'll talk to him about it, let's see how he responds.
eu
Baina kasu hartan ere isilik gelditu nintzen, gehiegi esateko beldurrez, izan ere, beldurra ematen zidan Pasqualeren eta Nadiaren atzean zegoen FIguraren izena aipatzeak:
es
Pero tambi?n en esa ocasi?n me call? la boca por miedo a decir demasiado, por miedo a pronunciar el nombre de la figura que estaba detr?s de Pasquale y Nad?a:
fr
Mais l? encore, j'?tais rest?e muette, craignant de trop en dire, craignant de prononcer le nom de la silhouette qui se profilait derri?re Pasquale et Nadia :
en
But then, too, I had said nothing, out of fear of saying too much, out of fear of uttering the name of the figure who was behind Pasquale and Nadia:
eu
Lila, jakina, Lila betikoa, gauzak esan ez, baizik egin egiten dituena, auzoko kulturaz blai zegoena, bost axola zitzaizkiona poliziak, legeak, estatua, eta sinetsia zegoena badirela problema batzuk labanaz baizik konpon ez daitezkeenak;
es
Lila, es decir, Lila, la de siempre:
fr
Lila, comme d'habitude, Lila !
en
Lila, that is. Lila, as usual:
eu
Lila, desberdintasunaren latza ezagutzen zuena;
es
Lila que no dice las cosas, las hace;
fr
Lila qui ne dit pas les choses, mais les fait ;
en
Lila who doesn't say things, she does them;
eu
Lila, Via dei Tribunaliko kolektiboaren garaian, teoria eta praxi iraultzailean bere buru aktiboegiari zertan erabili aurkitu ziona;
es
Lila que en la ?poca del grupo de la via dei Tribunali encontr? en la teor?a y la praxis revolucionaria la forma de usar su cabeza demasiado activa;
fr
Lila qui, ? l'?poque du collectif de la Via dei Tribunali, a trouv? dans la th?orie et la pratique r?volutionnaires le moyen d'employer sa t?te trop active ;
en
Lila who, at the time of the collective of Via dei Tribunali, found in revolutionary theory and action a way of applying her hyperactive mind;
eu
Lila, helburu politiko bihurtu zituena bere amorru antzinako eta berriak;
es
Lila que ha transformado en objetivos pol?ticos sus rabias antiguas y nuevas;
fr
Lila qui a transform? en objectifs politiques ses anciennes rages comme ses nouvelles ;
en
Lila who has transformed into political objectives her rages old and new;
eu
Lila, kontakizun bateko pertsonaiak bezala mugitzen zituena pertsonak;
es
Lila que mueve a la gente como personajes de un cuento;
fr
Lila qui manipule les gens comme les personnages d'un r?cit ;
en
Lila who moves people like characters in a story;
eu
Lila, miseriaz eta bidegabekeriaz genuen ezagutza zuzenekoa faxisten, nagusien eta kapitalaren aurkako borroka armatuarekin lotu zuena, lotzen ari zena.
es
Lila que conect?, est? conectando nuestro conocimiento personal de la miseria y el atropello con la lucha armada contra los fascistas, contra los patronos, contra el capital.
fr
Lila qui a fait la jonction et continue ? la faire entre notre exp?rience personnelle de la mis?re et de la violence, et maintenant la lutte arm?e contre les fascistes, contre les patrons, contre le capital.
en
Lila who has connected, is connecting, our personal knowledge of poverty and abuse to the armed struggle against the fascists, against the owners, against capital.
eu
Hemen onartzen dut lehenengoz argi eta garbi:
es
Lo reconozco aqu? por primera vez de forma clara;
fr
Je l'avoue franchement pour la premi?re fois :
en
I admit it here, openly, for the first time:
eu
iraileko egun haietan susmoa nuen Pasqualek ez ezik-bere historiak bultzatua zuen Pasquale armak hartzeko erabakira-, Nadiak eta Lilak ere odola isurarazia zutela.
es
en aquellos d?as de septiembre sospech? que no solo Pasquale-Pasquale llevado por su propia historia a la necesidad de empu?ar las armas-, no solo Nadia, sino la propia Lila hab?an derramado aquella sangre.
fr
pendant ces journ?es de septembre, je soup?onnai que non seulement Pasquale-que son histoire personnelle avait pouss? ? prendre les armes-, non seulement Nadia, mais Lila aussi avaient fait couler le sang.
en
in those September days I suspected that not only Pasquale-Pasquale driven by his history toward the necessity of taking up arms-not only Nadia, but Lila herself had spilled that blood.
eu
Denbora luzean, sukaldean ari nintzela, nire alabez arduratzen ari nintzela, beste biekin batera Ginori tiro egiten ikusi nuen Lila, Filippori tiro egiten, Bruno Soccavori tiro egiten.
es
Durante mucho tiempo, mientras cocinaba, mientras me ocupaba de mis hijas, la vi a ella ya los otros dos dispar?ndole a Gino, a Filippo, a Bruno Soccavo.
fr
Souvent, alors que je faisais la cuisine ou m'occupais de mes filles, je l'imaginais avec deux complices tirant sur Gino, tirant sur Filippo, tirant sur Bruno Soccavo.
en
For a long time, while I cooked, while I took care of my daughters, I saw her, with the other two, shoot Gino, shoot Filippo, shoot Bruno Soccavo.
eu
Eta kosta egiten bazitzaidan ere Pasquale eta Nadia xehetasun guztiekin irudikatzea-mutila ona iruditzen zitzaidan, harroxko samarra, gauza zena bai norbait jipoitzeko ez inor hiltzeko;
es
Y si me costaba trabajo imaginarme con todo detalle a Pasquale y a Nadia-a ?l lo consideraba un buen muchacho, un tanto fanfarr?n, capaz de pelearse a pu?etazos, con dureza, pero no de matar;
fr
pour moi, il n'?tait qu'un brave gar?on un peu fanfaron, capable certes de faire durement le coup de poing mais pas de tuer, quant ? elle, je la prenais pour une petite fille de bonne famille susceptible tout au plus de blesser ? coups de perfidies verbales.
en
And if I had trouble imagining Pasquale and Nadia in every detail-I considered him a good boy, something of a braggart, capable of fierce fighting but of murder no;
eu
Nadia etxe oneko neska bat zen, mizto izugarri mingarrikoa, hori bai-, ez nuen izan inolako dudarik Lilari buruz: planik hoberena asmatu izanen zuen, arriskuak ahalik eta gutxienera murriztu, beldurra mendean edukiko zuen, gai baitzen hilketa-asmoei araztasun abstraktua atxikitzeko, bai baitzekien nola atera giza substantzia gorputzei eta odolari; ez zuen izanen ez inolako eskrupulurik ez barreneko harrik:
es
ella me parec?a una ni?a bien que, como mucho, pod?a herir con perfidias verbales-, pero sobre Lila nunca tuve dudas, ella habr?a sabido idear el plan m?s eficaz, ella habr?a reducido al m?nimo los riesgos, ella habr?a mantenido a raya el miedo, ella era capaz de dotar las intenciones homicidas de una pureza abstracta, ella sab?a c?mo extraer sustancia humana a los cuerpos y la sangre, ella no habr?a tenido escr?pulos ni remordimientos, ella habr?a matado y se habr?a sentido en su derecho.
fr
En revanche, je n'eus jamais le moindre doute sur Lila : elle oui, elle aurait su mettre au point le plan le plus efficace, r?duire au maximum les risques et ma?triser la peur ; elle pouvait donner aux intentions homicides une puret? abstraite et savait comment ?ter toute substance humaine aux corps et au sang ; elle n'aurait eu ni scrupules ni remords, elle aurait tu? et se serait sentie du c?t? de la justice.
en
she seemed to me a respectable girl who could wound at most with verbal treachery-about Lila I had never had doubts: she would know how to devise the most effective plan, she would reduce the risks to a minimum, she would keep fear under control, she would be able to give murderous intentions an abstract purity, she knew how to remove human substance from bodies and blood, she would have no scruples and no remorse, she would kill and feel that she was in the right.
eu
norbait hilez gero, zuzen egina zuela pentsatuko zuen gerora.
es
Ah? estaba, n?tida, junto a la sombra de Pasquale, de Nadia, de a saber qui?n m?s.
fr
La voil? donc ! Je la voyais clairement derri?re Pasquale, Nadia ou je ne sais qui.
en
So there she was, clear and bright, along with the shadow of Pasquale, of Nadia, of who knows what others.
eu
Horra, ba, hortxe zegoen, garbi, Pasqualeren eta Nadiaren eta auskalo beste zenbaten itzalarekin batera.
es
Pasaban en coche por la placita, reduc?an la velocidad delante de la farmacia y le disparaban a Gino, a su cuerpo de mat?n fascista embutido en la bata blanca.
fr
Ils arrivaient sur la placette en voiture, ralentissaient devant la pharmacie et tiraient sur Gino, sur son corps de sbire dissimul? sous une blouse blanche.
en
They drove through the piazza in a car and, slowing down in front of the pharmacy, fired at Gino, at his thug's body in the white smock.
eu
Autoan pasatzen ziren plazatxotik, farmaziaren aurrealdean abiadura moteldu, eta Ginori tiro egiten zioten, mantal zurian bildutako gorila faxistaren gorputz hari.
es
O llegaban a la f?brica Soccavo por el camino polvoriento, con basura de todo tipo amontonada en los bordes.
fr
Ou bien ils d?barquaient chez Soccavo par la route poussi?reuse bord?e de monceaux de d?chets en tout genre.
en
Or they drove along the dusty road to the Soccavo factory, garbage of every type piled up on either side.
eu
Edo Soccavoren fabrikara iristen ziren bide hautsez betean barna, bazterretan mota guztietako zabor pilak zituen bidean barna.
es
Pasquale cruzaba la verja, disparaba a las piernas de Filippo, la sangre se extend?a por la garita, gritos, ojos aterrados.
fr
Pasquale franchissait le portail et tirait dans les jambes de Filippo, le sang coulait dans la loge-hurlements, regards terroris?s.
en
Pasquale went through the gate, shot Filippo's legs, the blood spread through the guard booth, screams, terrified eyes.
eu
Pasqualek, burdin hesia pasatuta, Filippori tiro egiten zion zangoetara, odola garitan barreiatzen zen, garrasiak, begi izutuak.
es
Lila, que conoc?a bien el camino, cruzaba el patio, entraba en la f?brica, sub?a las escaleras, irrump?a en el despacho de Bruno y justo cuando ?l le dec?a alegre:
fr
Lila, qui connaissait bien le chemin, traversait la cour, entrait dans l'usine, montait l'escalier, faisait irruption dans le bureau de Bruno et, au moment m?me o? celui-ci s'exclamait joyeusement " Bonjour, qu'est-ce que tu fais l? ?
en
Lila, who knew the way well, crossed the courtyard, entered the factory, climbed the stairs, burst into Bruno's office, and, just as he said cheerfully:
eu
Lilak, ongi ezagutzen zuenez bidea, patioa gurutzatu, fabrikan sartu, eskailerak igo, bulegora ustekabean sartu, eta hain zuzen ere Brunok alai "Kaixo, zer zabiltza zu hemen" esaten zionean, hiru tiro sartzen zizkion bularrean eta bat aurpegian.
es
Hola, qu? haces t? por aqu?, le descerrajaba tres tiros en el pecho y uno en la cara.
fr
", trois balles lui ?clataient dans la poitrine et une autre au visage.
en
Hi, what in the world are you doing around here, fired three shots at his chest and one at his face.
eu
A, bai, antifaxismo militantea, erresistentzia berria, justizia proletarioa eta beste zenbait formula, Lilak ziurrenik mamiz aise hornituko zituenak, zeren, senez, ongi zekien errepikapen gregarioa saihesten.
es
Ah, s?, antifascismo militante, nueva resistencia, justicia proletaria y otras f?rmulas a las que ella-que instintivamente sab?a evitar la repetici?n gregaria-sin duda estaba en condiciones de otorgar consistencia.
fr
Ah oui, antifascisme militant, nouvelle r?sistance, justice prol?tarienne et autres formules auxquelles elle savait certainement donner de l'?paisseur, elle qui, par instinct, savait se soustraire aux clich?s consensuels.
en
Ah yes, militant anti-fascism, new resistance, proletarian justice, and other formulas to which she, who instinctively knew how to avoid rehashing clich?s, was surely able to give depth.
eu
Neure artean egiten nuen ekintza haiek ezinbestekoak izanen zirela sartzeko, zer dakit nik, Brigada Gorrietan, Prima Linean, Nukleo Armatu Proletarioetan.
es
Imagin? que aquellas acciones eran obligatorias para entrar, no s?, en las Brigadas Rojas, en Primera L?nea, en los N?cleos Armados Proletarios.
fr
J'imaginai que de telles actions ?taient obligatoires pour pouvoir faire partie, que sais-je, des Brigades rouges, de Prima Linea ou des Nuclei Armati Proletari.
en
I imagined that those actions were necessary in order to join, I don't know, the Red Brigades, Prima Linea, Nuclei Armati Proletari.
eu
Lila desagertua izanen zen auzotik, lehenago Pasqualek egin bezala.
es
Lila habr?a desaparecido del barrio como ya hab?a hecho Pasquale.
fr
Lila allait dispara?tre du quartier, comme Pasquale l'avait d?j? fait.
en
Lila would disappear from the neighborhood as Pasquale had.
eu
Horregatik utziko zidan inondik ere Gennaro, itxuraz hilabeterako, baina egiaz betiko niri uzteko asmoz.
es
Tal vez por eso hab?a querido dejarme a Gennaro, en apariencia durante un mes, en realidad con la intenci?n de entreg?rmelo para siempre.
fr
C'?tait peut-?tre pour cela qu'elle avait voulu me laisser Gennaro : en apparence pour un mois, mais en r?alit? avec l'intention de me le confier pour toujours.
en
Maybe that's why she had tried to leave Gennaro with me, apparently for a month, in reality intending to give him to me forever.
eu
Ez genuen gehiago ikusiko.
es
Nunca m?s habr?amos vuelto a verla.
fr
Nous ne la reverrions plus.
en
We would never see each other again.
eu
Edo atxilotuko zuten, Brigada Gorrietako Curcio eta Franceschini buruzagiei gertatu zitzaien bezala.
es
O la habr?an detenido como hab?a pasado con Curcio y Franceschini, jefes de las Brigadas Rojas.
fr
Ou bien elle serait arr?t?e, comme cela ?tait arriv? aux chefs des Brigades rouges, Curcio et Franceschini.
en
Or she would be arrested, like the leaders of the Red Brigades, Curcio and Franceschini.
eu
Edo ihes eginen zien polizia eta kartzela guztiei, hain baitzen asmotsu eta izukaitza.
es
O habr?a huido de todos los polic?as y todas las c?rceles, fantasiosa y temeraria como era ella.
fr
Ou bien, vu sa t?m?rit? et son imagination, elle ?chapperait ? la police et ? la prison.
en
Or she would evade every policeman and prison, imaginative and bold as she was.
eu
Eta egun handia iritsitakoan, garaile agertuko zen berriz, bere ekintzengatik miretsia, buruzagi iraultzaile gisara jantzita, niri esatera:
es
Y llegado el gran momento, habr?a reaparecido triunfante, admirada por sus empresas, en calidad de jefa revolucionaria, para decirme:
fr
Et quand les grandes choses seraient accomplies, elle r?appara?trait, triomphante, chef r?volutionnaire admir?e pour ses exploits, et me lancerait :
en
And when the big thing was accomplished, she would reappear triumphant, admired for her achievements, in the guise of a revolutionary leader, to tell me:
eu
Zuk eleberriak idatzi nahi zenituen, nik benetako pertsonekin egin dut eleberria, benetako odolarekin, errealitatean.
es
T? quer?as escribir novelas, yo la novela la he hecho con personas de verdad, con sangre de verdad, en la realidad.
fr
toi tu voulais ?crire des romans, moi le roman je l'ai cr?? avec de vraies gens, avec du vrai sang, et dans le r?el !
en
You wanted to write novels, I created a novel with real people, with real blood, in reality.
eu
Gauean, gertatutakotzat jotzen nuen edozein fantasia, edo gertatzen ari zela iruditzen zitzaidan, eta beldurra ematen zidan Lilaren atarramentuak, inguratua ikusten nuen, zauritua, beste hainbat eta hainbat bezala munduko nahaspilan, eta pena ematen zidan, baina inbidia nion aldi berean.
es
Por la noche cada fantas?a me parec?a un hecho sucedido o que estaba sucediendo, y tem?a por ella, la ve?a acosada, herida, como tantos y tantas en el desorden del mundo, y me daba pena, pero al mismo tiempo la envidiaba.
fr
La nuit, je prenais toutes mes fantaisies pour des faits av?r?s ou en train de se r?aliser, et alors j'avais peur pour elle, je la voyais traqu?e ou bless?e, comme tant d'autres hommes et de femmes, jet?e dans le d?sordre du monde, et si j'avais mal pour elle, en m?me temps je l'enviais.
en
At night every imagining seemed a thing that had happened or was still happening, and I was afraid for her, I saw her captured, wounded, like so many women and men in the chaos of the world, and I felt pity for her, but I also envied her.
eu
Handitu egiten zuen betidanik ekintza apartekoetarako sortua zelako ume-ustea, eta ozpindu egiten nintzen Napolitik ihesi joana nintzelako, beragandik banandu nintzelako, eta haren ondoan egoteko premia berritzen zitzaidan.
es
Agigantaba la convicci?n infantil de que desde siempre estaba destinada a empresas extraordinarias, y me amargaba por haber huido de N?poles, por haberme separado de ella, reaparec?a la necesidad de estar a su lado.
fr
Cela ne faisait qu'amplifier ma conviction de petite fille qu'elle ?tait destin?e depuis toujours ? des entreprises extraordinaires ; je regrettais d'avoir fui Naples et de m'?tre d?tach?e d'elle, et le besoin d'?tre ? son c?t? me saisissait ? nouveau.
en
The childish conviction that she had always been destined for extraordinary things was magnified. And I regretted that I had left Naples, detached myself from her, the need to be near her returned.
eu
Baina haserretzen nintzen, halaber, nire aholkurik gabe hartua zuelako bide hura, uste balu bezala ni ez nintzela horretarako gauza.
es
Pero tambi?n me enfadaba porque hab?a emprendido ese camino sin consultarme, como si no me hubiese considerado a la altura.
fr
Mais je me mettais aussi en col?re parce qu'elle avait emprunt? ce chemin sans me consulter, comme si elle avait estim? que je n'?tais pas ? la hauteur.
en
But I was also angry that she had set out on that road without consulting me, as if she hadn't considered me up to it.
eu
Eta, hala ere, asko nekien kapitalari buruz, ustiapenari buruz, klase-borrokari buruz, iraultza proletarioaren ezinbestekotasunari buruz.
es
Y eso que sab?a mucho sobre el capital, la explotaci?n, la lucha de clases, la inevitabilidad de la revoluci?n proletaria.
fr
Et pourtant, je savais un tas de choses sur le capital, l'exploitation, la lutte des classes et le caract?re in?vitable de la r?volution prol?tarienne !
en
And yet I knew a lot about capital, exploitation, class struggle, the inevitability of the proletarian revolution.
eu
Baliagarria izan nintekeen, eta tartean egon.
es
Hubiera podido ser ?til, participar.
fr
J'aurais pu ?tre utile, j'aurais pu participer !
en
I could have been useful, participated.
eu
Eta zorigaiztoko sentitzen nintzen.
es
Y me sent?a infeliz.
fr
J'?tais malheureuse.
en
And I was unhappy.
eu
Ohean egoten nintzen, motelduta, kexu nire kondizioaz, ama familiakoa eta emakume ezkondua izateaz, etorkizuna zeharo hondatua ikusten bainuen, sukaldeko eta ezkontza-oheko errituak hil arte errepikatzearen poderioz doilortua.
es
Languidec?a en la cama, descontenta de mi condici?n de madre de familia, de mujer casada, todo futuro envilecido por la repetici?n hasta la muerte de ritos dom?sticos en la cocina, en el lecho conyugal.
fr
Je languissais dans mon lit, frustr?e par ma condition de m?re de famille et de femme mari?e ; tout avenir me semblait prisonnier de la r?p?tition des rites domestiques, que ce soit dans la cuisine ou dans le lit conjugal, et ce jusqu'? la mort.
en
I lay in bed, discontent with my situation as a mother, a married woman, the whole future debased by the repetition of domestic rituals in the kitchen, in the marriage bed.
eu
Egunez argiago izaten nuen burua, eta izu-laborria nagusitzen zitzaidan.
es
De d?a me sent?a m?s l?cida, prevalec?a el horror.
fr
Pendant la journ?e, j'avais l'impression d'?tre plus lucide, et c'?tait alors un sentiment d'horreur qui dominait.
en
By day I felt more lucid, and the horror prevailed.
eu
Lila apetatsu bat irudikatzen nuen, gorrotoak trebeki akuilatzen zituena eta beti egintza lazgarrietan inplikatua bukatzen zuena.
es
Imaginaba a una Lila caprichosa que, con arte, estimulaba odios y acababa por encontrarse cada vez m?s implicada en actos feroces.
fr
J'imaginais une Lila capricieuse qui attisait d?lib?r?ment les haines et finissait par se retrouver de plus en plus impliqu?e dans des actions f?roces.
en
I imagined a capricious Lila who provoked hatred deliberately and in the end found herself more deeply involved in violent acts.
eu
Adorea izan zuen, dudarik gabe, haratago joateko, arrazoi zuzenek bultzatzen dutenaren erabakimen gardenaz eta krudeltasun eskuzabalaz aurrea hartzeko.
es
Sin duda hab?a tenido el coraje de ir m?s all?, de tomar la iniciativa con la determinaci?n cristalina, con la crueldad generosa de quien est? animado por justas razones.
fr
Elle avait eu le courage d'aller plus loin, j'en ?tais s?re ; elle ?tait pass?e ? l'action avec la d?termination limpide et la cruaut? g?n?reuse de celle qui se sent anim?e par de justes raisons.
en
Certainly she had had the courage to push ahead, to take the lead with the crystalline determination, the generous cruelty of one who is spurred by just reasons.
aurrekoa | 173 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus