Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesi doana eta gelditzen dena, Elena Ferrante / Miren Iriarte (Igela, 2016 )
aurrekoa | 173 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Lenucciak zorionak eman dizkizu, amatxo.
es
Lenuccia la acaba de felicitar, mamá.
fr
Lenuccia vous a adressé ses v?ux, maman !
en
Lenuccia has congratulated you, Mamma.
eu
Eta bat-batean Pietrok esan zion aldamenean zeukan andreari:
es
Y enseguida Pietro le dijo a la mujer sentada a su lado:
fr
Aussitôt, Pietro se tourna vers la femme assise près de lui :
en
And immediately Pietro said to the woman who was sitting next to him:
eu
Zorionak nire partetik ere, andrea.
es
Felicidades también de mi parte, señora.
fr
mes meilleurs v?ux aussi, madame !
en
Happy Birthday also from me, Signora.
eu
Horrela, guzti-guztiek-Gigliola eta Lila salbu-zorionak opatu zizkioten Solara andreari, umeak barne, aho batez:
es
Así todos-todos menos Gigliola y Lila-rindieron homenaje a la señora Solara, niños incluidos, a coro:
fr
Ainsi tout le monde-tout le monde sauf Gigliola et Lila-rendit hommage à Mme Solara, même les enfants, qui s'exclamèrent à l'unisson :
en
And so everyone-everyone except Gigliola and Lila-paid respects to Signora Solara, even the children, in chorus:
eu
Beste hainbeste bete ditzazula, Manuela, beste hainbeste bete ditzazula, amona.
es
Que cumpla muchos más, Manuela, que cumplas muchos más, abuela.
fr
vous irez jusqu'à cent ans, Manuela, jusqu'à cent ans, grand-mère !
en
Many happy returns, Manuela, many happy returns, Grandma.
eu
Eta bera iheskor agertu zen: Zaharra naiz, eta haizemaile urdin bat atera zuen poltsatik, Vesuvio ketan eta golkoaren irudia zituena, eta bere buruari haize ematen hasi zen, lehenik poliki, baina hurrena gero eta indar handiagoz.
es
Y ella se mostró esquiva, murmuró: Soy vieja, sacó del bolso un abanico azul con la imagen del golfo y el Vesubio humeante, y empezó a abanicarse, primero despacio, luego cada vez con mayor energía.
fr
je suis déjà assez vieille ! Elle sortit de son sac à main un éventail bleu décoré du golfe et du Vésuve fumant, et elle commença à s'éventer, d'abord doucement et puis avec une énergie croissante.
en
And she shied away, saying, I'm old, and, taking out of her purse a blue fan with the image of the gulf and a smoking Vesuvio, she began to fan herself, slowly at first, then more energetically.
eu
Michele niri zuzendu zitzaidan arren, ematen zuen pisu handiagoa eman ziela nire senarrak emandako zorionei.
es
Pese a haberse dirigido a mí, Michele pareció dar más importancia a las felicitaciones de mi marido.
fr
Michele, bien qu'il se fût adressé à moi, sembla accorder plus d'importance aux v?ux de mon mari.
en
Michele, although he had turned to me, seemed to give my husband's good wishes more importance.
eu
Adeitsu mintzatu zitzaion:
es
Le habló con amabilidad:
fr
Il lui parla avec courtoisie :
en
He spoke to him politely:
eu
Oso atsegina zara, irakasle jauna, zuek ez zarete hemengoak eta ezin duzue jakin zein diren gure amaren merituak.
es
Es muy amable, profesor, usted no es de aquí y no conoce los méritos de nuestra madre.
fr
vous êtes trop aimable, professeur, vous n'êtes pas d'ici et ne pouvez connaître tous les mérites de notre mère !
en
too kind, Prof, you aren't from here and you can't know the good qualities of our mother.
eu
Eta gehitu zuen konFIantzazko tonuan:
es
Adoptó un tono confidencial:
fr
Il prit alors un ton confidentiel :
en
He assumed a confidential tone:
eu
Jende ona gara, nire aitona zena-bakean beza atseden-, hutsarekin hasi zen, hementxe kantoi horretako tabernarekin, eta aitak handitu egin zuen taberna, Napoli osoan ospetsua egin den gozodenda bihurtuz, spagnuolotarren iaiotasunari esker ezaguna; Spagnuolo hura, nire emaztearen aita, artisau bikaina zen, ez al da hala, Gigliò?
es
Somos buena gente, mi abuelo, que en paz descanse, empezó de la nada, con el bar de la esquina, y mi padre lo amplió poniendo una pastelería conocida en toda Nápoles gracias también a la pericia de Spagnuolo, el padre de mi esposa, un artesano extraordinario, ¿no es así, Gigliò?
fr
nous sommes des honnêtes gens, feu mon grand-père, parti de rien-Dieu ait son âme-, a commencé avec le bar ici au coin, puis mon père l'a agrandi, en en faisant un bar-pâtisserie célèbre dans toute Naples, grâce également au talent de Spagnuolo, le père de ma femme, un excellent artisan-pas vrai, Gigliò ?
en
We're good folk, my late grandfather, rest his soul, started out with the bar here at the corner, started from nothing, and my father expanded it, he made a pastry shop that's famous in all Naples, thanks also to the skill of Spagnuolo, my wife's father, an extraordinary artisan-right, Gigliò?
eu
Baina, gehitu zuen, nire amari, gure amari, zor diogu dena.
es
Pero, añadió, es a mi madre, nuestra madre, a quien se lo debemos todo.
fr
toutefois, ajouta-t-il, c'est à ma mère, à notre mère, que nous devons tout.
en
But, he added, it's to my mother, to our mother, that we owe everything.
eu
Azkenaldi honetan jende bekaiztiak, begitan hartua gaituenak, zurrumurru gorrotagarriak zabaldu ditu berari buruz.
es
En los últimos tiempos la gente envidiosa, que nos tiene manía, ha hecho correr rumores odiosos sobre ella.
fr
Récemment, des envieux, des gens qui nous veulent du mal, ont fait circuler sur elle d'odieuses rumeurs.
en
In recent times envious people, people who wish us harm, have spread odious rumors about her.
eu
Baina gu jende tolerantea gara, bizitza osoan merkataritzan aritua eta pazientzia izaten ohitua.
es
Pero somos personas tolerantes, acostumbradas de toda la vida al comercio y a tener paciencia.
fr
Mais nous sommes tolérants, et sommes habitués depuis longtemps à poursuivre nos affaires quoi qu'il arrive et à être patients.
en
But we are tolerant people, life has taught us to stay in business and to be patient.
eu
Azkenean, egia beti ateratzen da garaile.
es
Total, la verdad siempre acaba triunfando.
fr
De toute façon, la vérité triomphe toujours.
en
So the truth always prevails.
eu
Eta, egia esateko, emakume hau oso argia da, aiurriz kementsua, ez du bizitza osoan momentu bakar bat ere izan besteoi honelako zerbait pentsarazteko:
es
Y la verdad es que esta mujer es muy inteligente, tiene un carácter fuerte, no hubo jamás un solo momento en que se pudiera llegar a pensar siquiera:
fr
Et la vérité, c'est que dans la vie de cette femme extraordinairement intelligente et qui a beaucoup de caractère, il n'y a jamais eu un moment où on ait pu penser :
en
And the truth is that this woman is extremely intelligent, she has a strong character;
eu
"Ez du deus egiteko gogorik".
es
No tiene ganas de hacer nada.
fr
elle a envie de ne rien faire.
en
there has never been a moment when it would even cross your mind that she has the desire to do nothing.
eu
Beti lan egin du, beti, eta familiarengatik egin du, ez du berak deustaz gozatu.
es
Ha trabajado siempre, siempre, y lo ha hecho únicamente para la familia, nunca para disfrutar nada ella misma.
fr
Non, elle a toujours travaillé, toujours, et elle ne l'a fait que pour sa famille, sans jamais profiter de rien elle-même.
en
She has always worked, always, and she has done it only for the family, she never enjoyed anything for herself.
eu
Gaur dugun guztia semeontzat eraiki duena da, berak egindakoaren jarraipena baizik ez da gaur egiten duguna.
es
Todo lo que tenemos hoy es lo que ella ha construido para nosotros, sus hijos, y lo que hacemos hoy no es más que continuar con lo que ella hizo.
fr
Ce que nous avons aujourd'hui, c'est ce qu'elle a construit pour nous, ses enfants, et ce que nous faisons aujourd'hui, ce n'est que la continuation de ce qu'elle a fait.
en
What we have today is what she built for us children, what we do today is only the continuation of what she did.
eu
Manuelak, imintzio pentsatuago batekin haizemaileari eraginez, esan zion Pietrori ozenki:
es
Manuela se abanicó con un gesto más meditado, dijo en voz alta a Pietro:
fr
Manuela s'éventa d'un geste maintenant plus contrôlé et dit à Pietro, en parlant fort :
en
Manuela fanned herself with a more deliberate gesture, she said aloud to Pietro:
eu
txikitan, Eguberrietan, mahai gainera igo eta oso ongi errezitatzen zituen poemak;
es
Michele vale oro, por Navidad, cuando era niño, se subía a la mesa y recitaba muy bien poemas;
fr
Michele est un fils en or ! quand il était petit, à Noël, il montait sur la table et récitait de beaux poèmes.
en
When he was a child, at Christmas, he would climb up on the table and recite poetry beautifully;
eu
baina akats bat du, hitz egitea gustatzen zaio, eta hitz egitean beti esajerazioan aritzen da.
es
pero tiene un defecto, le gusta hablar y cuando habla, siempre tiene que exagerar.
fr
Mais son défaut, c'est qu'il aime parler, et quand il parle, il finit toujours par exagérer.
en
but his flaw is that he likes to talk and when he talks he has to exaggerate.
eu
Marcello sartu zen tartera:
es
Intervino Marcello:
fr
Marcello intervint :
en
Marcello interrupted:
eu
Ez, ama, esajerazio horiek denak egiak dira.
es
No, mamá, no es exageración, todo lo que dice es cierto.
fr
non, maman, il n'exagère pas, il a raison !
en
No, Mamma, what exaggeration, it's all true.
eu
Eta Michelek Manuela goraipatzen jarraitu zuen, zeinen ederra zen, zeinen eskuzabala, eta ez zegoen isilarazteko modurik.
es
Y Michele siguió ensalzando a Manuela, qué guapa era, qué generosa era, no había quien lo parara.
fr
Et Michele recommença à tresser des lauriers à Manuela : comme elle est belle, comme elle est généreuse...
en
And Michele continued to sing Manuela's praises, how beautiful she was, how generous, he wouldn't stop.
eu
Harik eta, bat-batean, niri mintzatu zitzaidan arte.
es
Hasta que de pronto se dirigió a mí.
fr
Et puis soudain, il se tourna vers moi.
en
Until suddenly he turned to me.
eu
Esan zuen serio, are handios:
es
Dijo serio, más bien solemne:
fr
Il me dit d'un ton sérieux, presque solennel :
en
He said seriously, in fact solemnly:
eu
Bada beste emakume bat, bat bakarra, ia gure ama bezalakoa dena.
es
Solo hay otra mujer que casi está a la altura de nuestra madre.
fr
il n'existe qu'une autre femme qui est presque comme notre mère.
en
There's only one other woman who is almost like our mother.
eu
"Beste emakume bat?
es
"¿Otra mujer?
fr
Une autre femme ?
en
Another woman?
eu
Ia Manuela Solararen parekoa zena?" Harri eta zur begiratu nion.
es
¿Otra mujer casi comparable a Manuela Solara?".
fr
Une femme presque comparable à Manuela Solara ?
en
A woman almost comparable to Manuela Solara?
eu
Esaldia, "ia" hura gorabehera, lekuz kanpo zegoen, eta afari zalapartatsuan, istant batez, isiltasuna egin zen.
es
Lo miré perpleja. Pese a ese "casi" la frase estaba fuera de lugar, y durante unos instantes la cena bulliciosa se quedó sin sonidos.
fr
Je le regardai, perplexe. Malgré ce presque, il avait tenu des propos déplacés, et soudain la bruyante assemblée se fit silencieuse.
en
I looked at him in bewilderment. The phrase, in spite of that almost, was out of place, and for a few instants the noisy dinner became soundless.
eu
Gigliolak senarrarengan FInkatu zuen begirada, begiak urduri, begininiak handituta ardoarengatik eta deserosotasunagatik.
es
Gigliola miró fijamente a su marido con ojos nerviosos, las pupilas dilatadas por el vino y el disgusto.
fr
Gigliola fixa nerveusement son mari, les pupilles dilatées par le vin et le mécontentement.
en
Gigliola stared at her husband with nervous eyes, the pupils dilated by wine and unhappiness.
eu
Nire amak ere ezin izan zuen ezkutatu harridura, eta erne zegoen:
es
Mi madre también adoptó una expresión no de circunstancias, vigilante;
fr
Ma mère aussi prit un air vigilant qui n'était pas de circonstance :
en
My mother, too, assumed an expression that was unsuitable, watchful:
eu
agian emakume hura Elisa izanen zela espero zuen, Michelek solaratarren ohorezko jarlekurako oinordekotza-eskubide moduko bat esleitu behar balio bezala haren alabari, nire ahizpari.
es
quizá esperaba que esa mujer fuera Elisa, que Michele estuviera a punto de asignar a su hija una especie de derecho de sucesión al sitial más elevado en el seno de los Solara.
fr
peut-être espérait-elle que cette femme serait Elisa et que Michele s'apprêtait à assigner à sa fille une espèce de droit de succession à la place la plus élevée parmi les Solara.
en
Maybe she hoped that that woman was Elisa, that Michele was about to assign to her daughter a sort of right of succession to the most elevated seat among the Solaras.
eu
Eta Manuela, haizemaileari eragiteari utzita une batez, behatz erakusleaz xukaturik ezpain gaineko izerdia, esperoan gelditu zen, semeak hitz haiek isekazko ateraldi noiz bihurtuko.
es
Y Manuela dejó por un instante de abanicarse, con el índice se secó el sudor del labio, esperó a que su hijo transformara aquellas palabras en una ocurrencia burlona.
fr
Manuela cessa un moment de se faire du vent, passa l'index au-dessus de ses lèvres pour en essuyer la sueur et attendit que son fils corrige le sens de ses paroles avec un retournement cinglant.
en
And Manuela stopped fanning herself for a moment, she dried with her index finger the sweat on her lips, she waited for her son to upend those words in a mocking remark.
eu
Baina Michelek, beti nabarmen izan zuen lotsagabekeriaz, emaztea eta Enzo eta bere ama bost pito axola zitzaizkiola argi utzirik, Lilarengan FInkatu zuen begirada. Aurpegian kolore berdexka agertuaz bat, keinuak aztoratuago bihurtu zitzaizkion, eta hitzak, berriz, Lila Pietrori etengabe jartzen ari zitzaion arretatik erauzteko lakio.
es
Pero él, con la desfachatez que lo había caracterizado siempre, sin importarle un bledo su mujer, ni Enzo, ni siquiera su propia madre, miró a Lila mientras la cara se le ponía de un tono verdoso y el gesto se le volvía más agitado y las palabras hacían de lazo para arrancarla de la atención que ella seguía prestando a Pietro.
fr
Or, avec l'effronterie qui l'avait toujours distingué, se fichant de son épouse, d'Enzo et même de sa mère, Michele se mit à fixer Lila.
en
But, with the audacity that had always distinguished him, not giving a damn about his wife or Enzo or even his mother, he stared at Lila while his face turned a greenish color and his gestures became more agitated and his words served as a rope, dragging her attention away from Pietro.
eu
Gaur gauean, esan zuen, denok hemen gaude, nire anaiaren etxean; lehenik, merezi bezalako harrera egiteko bi irakasle goren hauei eta beren alabei;
es
Esta noche, dijo, estamos todos aquí, en casa de mi hermano, primero para recibir como se merecen a estos dos eximios profesores y a sus dos niñas hermosas;
fr
Une couleur verdâtre lui montait au visage, ses gestes paraissaient moins maîtrisés et il utilisait ses mots comme un lasso pour arracher mon amie à l'attention qu'elle continuait à accorder à Pietro :
en
Tonight, he said, we're all here, at my brother's house, first to welcome as they deserve these two esteemed professors and their beautiful children;
eu
bigarren, nire amaren eguna ospatzeko, emakume txit santua baita; hirugarren, Elisari zorion osoa opatzeko, eta laster ezkontza eder bat; laugarren, atrebentziarekin, sekula lortuko ez nuela uste nuen akordio batengatik topa egiteko:
es
segundo, para homenajear a mi madre, santísima mujer; tercero, para desearle a Elisa mucha felicidad y muy pronto una hermosa boda; cuarto, si me lo permitís, para brindar por un acuerdo que temía no poder alcanzar nunca:
fr
ce soir, poursuivit-il, nous sommes tous réunis chez mon frère, primo, pour accueillir comme il se doit ces deux illustres universitaires et leurs jolies petites filles, deuzio, pour fêter ma mère, cette sainte, tertio, pour souhaiter à Elisa beaucoup de bonheur et bientôt un beau mariage, et quarto, si vous me le permettez, pour porter un toast en l'honneur de l'accord auquel je craignais de ne jamais arriver.
en
second to celebrate my mother, the most blessed woman, third to wish Elisa great happiness and, soon, a fine marriage; fourth, if you will allow me, to toast an agreement that I was afraid would never be made.
eu
Lina, zatoz hona, mesedez.
es
Lina, ven aquí, por favor.
fr
Lina, viens ici, s'il te plaît !
en
Lina, please, come here.
eu
Lina.
es
Lina.
fr
Lina.
en
Lina.
eu
Lila.
es
Lila.
fr
Lila.
en
Lila.
eu
Haren begirada bilatu nuen, eta, istant labur batez, berak ere begiratu zidan, honelako zerbait adierazi nahian:
es
Busqué su mirada y ella me la devolvió durante una fracción de segundo, una mirada que decía:
fr
Je cherchai son regard, que je croisai pendant une fraction de seconde.
en
I sought her gaze and she looked back for a fraction of a second, a look that said:
eu
Orain ulertu dut jokoa, gogoan duzu nola jokatzen den?
es
Ahora has entendido el juego, ¿te acuerdas de cómo funciona?
fr
Ses yeux disaient : alors, tu as compris le jeu ?
en
Now do you understand the game, you remember how it works?
eu
Gero, ni harri eta zur utziz, Enzok mahai-zapiaren puntu zehaztugabe batean FInkatua zuelarik begirada, astiro jaiki zen, eta Michelerengana hurbildu.
es
Después, para gran sorpresa mía, mientras Enzo clavaba la vista en un punto indeterminado del mantel, se levantó mansa y se acercó a Michele.
fr
Puis, à ma plus grande surprise, tandis qu'Enzo examinait un point indéterminé de la nappe, elle se leva docilement pour aller rejoindre Michele.
en
Then, to my great surprise, while Enzo stared at an indeterminate point on the tablecloth, she rose meekly and came over to Michele.
eu
Michelek ez zuen ukitu ere egin.
es
Él ni la rozó.
fr
Il ne l'effleura pas.
en
He didn't touch her.
eu
Ez zion ukitu eskurik, besorik, deus ez, bien artean bera zauritu zezakeen xaÁa bat balego bezala.
es
No le tocó ni una mano, ni un brazo, nada, como si entre ambos hubiese una cuchilla que pudiera herirlo.
fr
Il ne lui toucha ni la main ni le bras, rien, comme s'il y avait entre eux une lame qui pouvait le blesser.
en
He didn't touch a hand, an arm, nothing, as if between them hung a blade that could wound him.
eu
Aldiz, segundo batzuez niri jarri zidan eskua sorbaldan, eta berriro mintzatu zitzaidan:
es
En cambio, durante unos segundos apoyó los dedos en mi hombro y se dirigió otra vez a mí:
fr
En revanche, il posa quelques secondes les doigts sur mon épaule et s'adressa à nouveau à moi :
en
Instead he placed his fingers for several seconds on my shoulder and turned to me again:
eu
Ez duzu mindu behar, Lenù, zu argia zara, urruti iritsi zara, egunkarietan agertu, denon harrotasunaren motibo bihurtu zara, txikitatik ezagutzen baitzaitugu.
es
No te ofendas, Lenù, tú eres muy buena, has llegado muy lejos, has salido en los diarios, eres el orgullo de todos nosotros que te conocemos desde niña.
fr
ne te vexe pas, Lenù ! tu es douée, tu as fait beaucoup de chemin, tu es apparue dans les journaux et tu fais notre fierté à tous, nous qui te connaissons depuis que tu es petite.
en
You mustn't be offended, Lenù, you're smart, you've gone so far, you've been in the newspapers, you're the pride of us all who have known you since you were a child.
eu
Baina-eta ziur nago ados zarela eta gustura adituko duzula esaten badizut, maite duzulako-Linak beste inork ez daukan gauza bizi bat du buruan, indar handiko gauza bat, han-hemenka jauzi egiten duena deusek geldi eduki ezin duelarik, medikuek ere ikusten ez dutena eta nire ustez berak ere zer den ez dakiena nahiz eta sorreratik beretik daukan-ez daki zer den eta ez du jakin nahi ere, begira zer gaizto-aurpegia daukan oraintxe bertan-, gauza bat, berak nahi badu, edonori problema asko sortzen ahal dizkiona, baina, nahi izanez gero, mundu guztia aho zabalik uzten duena.
es
Pero-y estoy seguro de que estarás de acuerdo y de que te alegra que lo diga ahora, porque la quieres-Lina tiene en la cabeza algo vivo que nadie más tiene, una cosa fuerte que salta de aquí para allá y que nada consigue detener, una cosa que ni siquiera los médicos saben ver y de la que, en mi opinión, ni siquiera ella es consciente aunque la tenga desde que nació-no sabe que la tiene y no quiere reconocerla, fijaos qué cara de mala pone en este momento-, una cosa que si a ella no le da la gana, puede causar muchos problemas a quien sea, pero que si le da la gana, deja a todo el mundo boquiabierto.
fr
Toutefois-et je suis sûr que tu seras d'accord avec moi et que tu seras heureuse que je le dise, car je sais combien tu tiens à elle-Lina a quelque chose de vivant dans la tête que nul autre ne possède.
en
But-and I'm sure you agree, and you'll be pleased if I say it now, because you love her-Lina has something alive in her mind that no one else has, something strong, that jumps here and there and nothing can stop it, a thing that not even the doctors can see and that I think not even she knows, even though it's been there since she was born-she doesn't know it and doesn't want to recognize it, look what a mean face she's making right now-a thing that, if it doesn't like you can cause you a lot of problems but, if it does, leaves everyone astonished.
eu
Hara, nik berezitasun hori, bada denbora puska bat erosi nahi nuela.
es
Pues bien, hace mucho tiempo que quiero comprar esa particularidad suya.
fr
Quelque chose de puissant, qui bondit en tous sens et que rien ne peut arrêter.
en
Well, for a long time I've wanted to buy this distinctive aspect of her.
eu
Erosi, bai, ez dago deus txarrik hor, erosi perlak eta diamanteak erosten diren bezala.
es
Comprarla, sí, no tiene nada de malo, comprar como se hace con las perlas, con los diamantes.
fr
Un truc que les médecins ne savent pas voir non plus et dont elle-même, je crois, n'a pas conscience, bien qu'elle l'ait de naissance-elle n'en sait rien, et elle ne veut même pas le savoir.
en
Yes, buy, there's nothing wrong, buy the way you buy pearls, diamonds.
aurrekoa | 173 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus