Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez zaude ongi?
es
-?Te sientes mal?
fr
-?a ne va pas ?
en
"Do you not feel well?"
eu
-Besarka nazazu, hotzak nago.
es
-Abr?zame, tengo que calentarme.
fr
-Serre-moi dans tes bras, j'ai besoin de me r?chauffer.
en
"Hold me, I have to warm up."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez nago ziur maite ote nauzun.
es
-No estoy seguro de que me quieras.
fr
-Je ne sais pas si tu me veux.
en
"I'm not sure you want me."
eu
-Orain maite zaitut, oraingoan bakarrik, zor didazun zerbait da, eta zor dizudana.
es
-Te quiero ahora, solo esta vez, es algo que me debes y que yo te debo.
fr
-Je te veux maintenant, et cette fois seulement : c'est quelque chose que tu me dois et que je te dois.
en
"I want you now, this time only: it's something you owe me and I you."
eu
-Ez dizut deus zor.
es
-No te debo nada.
fr
-Je ne te dois rien.
en
"I don't owe you anything.
eu
Nik maite zaitut, eta zuk beti beste hori baizik ez duzu maite izan.
es
Yo te quiero y t?, en cambio, siempre quisiste a ese.
fr
Moi je t'aime, toi par contre, tu as toujours aim? l'autre, l?.
en
I love you and you, instead, have always loved only him."
eu
-Bai, baina zu desiratu zaitudan bezala ez dut sekula inor desiratu, ezta bera ere.
es
-S?, pero como te dese? a ti no he deseado a nadie, ni siquiera a ?l.
fr
-C'est vrai, mais comme je t'ai d?sir?, je n'ai jamais d?sir? personne, m?me pas lui.
en
"Yes, but I never desired anyone the way I desired you, not even him."
eu
Luzaro hitz egin nuen. Egia esan nion, une hartako egia, eta urmaeletako garai urrun hartako egia.
es
Habl? mucho rato. Le dije la verdad, la verdad de ese momento y la verdad de la ?poca lejana de los pantanos.
fr
Je parlai longuement. Je lui dis la v?rit?, la v?rit? de cet instant et la v?rit? de l'?poque lointaine des ?tangs.
en
I talked for a long time, I told him the truth, the truth of that moment and the truth of the faraway time of the ponds.
eu
Kitzikaduraren aurkikuntza izan zen niretzat Antonio, berobero egiten zitzaidan sabelpea, zabaltzen zitzaidan, eta baretasun guri batean urtzen.
es
?l era el descubrimiento de la excitaci?n, era el fondo del vientre que se enardec?a, que se abr?a, que se fund?a liberando una candente languidez.
fr
C'est lui qui m'avait fait d?couvrir l'excitation, le fond du ventre qui devient chaud, s'ouvre, se liqu?fie et lib?re une langueur br?lante.
en
He was the discovery of excitement, he was the pit of the stomach that grew warm, that opened up, that turned liquid, releasing a burning indolence.
eu
Francok, Pietrok, Ninok nire desio harekin egin zuten topo, baina ez zuten sekula lortu hura asetzea, objektu zehatzik gabeko desioa baitzen, plazeraren esperantza, betetzen zailena.
es
Franco, Pietro, Nino hab?an tropezado con aquella espera, pero no hab?an conseguido satisfacerla, porque era una espera sin objeto definido, era la esperanza del placer, la m?s dif?cil de colmar.
fr
Franco, Pietro et Nino avaient tr?buch? devant cette attente et n'avaient jamais r?ussi ? la satisfaire : il s'agissait d'une attente sans objet d?fini, c'?tait l'espoir du plaisir, le plus difficile ? combler.
en
Franco, Pietro, Nino had stumbled on that expectation but had never managed to satisfy it, because it was an expectation without a definite object, it was the hope of pleasure, the hardest to fulfill.
eu
Antonioren ahoaren zaporea, haren desioaren perfumea, eskuak, zakil tentea izterren artean, iragan paregabea ziren.
es
El sabor de la boca de Antonio, el perfume de su deseo, las manos, el sexo tieso entre los muslos, constitu?an un antes inigualable.
fr
La saveur de la bouche d'Antonio, le parfum de son d?sir, ses mains, son gros sexe serr? entre ses cuisses constituaient un avant in?galable.
en
The taste of Antonio's mouth, the perfume of his desire, his hands, the large sex taut between his thighs constituted a before that couldn't be matched.
eu
Geroak ez zuen sekula lortu kontserba-fabrikaren hondakinen artean ematen genituen arratsalde ezkutuen maila, nahiz eta koitorik gabeko amodio-jardunak eta maiz orgasmorik gabeak izan.
es
El despu?s nunca hab?a estado realmente a la altura de nuestras tardes ocultas tras las ruinas de la f?brica de conservas, pese a estar hechas de amor sin penetraci?n y a menudo sin orgasmo.
fr
L'apr?s n'avait jamais vraiment ?t? ? la hauteur des apr?s-midi que nous avions pass?s cach?s dans les ruines de l'usine de conserves, bien qu'ils fussent faits d'amour sans p?n?tration et souvent sans orgasme.
en
The after had never been truly equal to our afternoons hidden by the skeleton of the canning factory, although they consisted of love without penetration and often without orgasm.
eu
Aski italiera zail eta trinkoan mintzatu nintzaion, halaxe sortu baitzitzaidan.
es
Le habl? en un italiano que me sali? complejo.
fr
Je m'exprimai dans un italien qui s'av?ra assez complexe.
en
I spoke in an Italian that was complex.
eu
Hizketa hura neure buruari adierazteko egin nuen batik bat, ez bereziki berari adierazteko, eta hori konfiantzako egintza irudituko zitzaion inondik ere, poza eman baitzion. Besarkatu ninduen, eta sorbaldan musu eman zidan, gero lepoan, hondarrean ahoan.
es
Lo hice m?s para explicarme a m? misma lo que estaba haciendo que para aclar?rselo a ?l, y eso debi? de parecerle un acto de confianza, lo puso contento.
fr
Je le fis plus pour m'expliquer ? moi-m?me ce que j'?tais en train de faire que pour le faire comprendre ? Antonio : mais cela dut lui para?tre un acte de confiance, car il eut l'air heureux.
en
I did it more to explain to myself what I was doing than to clarify to him, and this must have seemed to him an act of trust, he seemed content.
eu
besaulkia, lurzorua, ohea.
es
Me abraz?, me bes? en un hombro, en el cuello y despu?s en la boca.
fr
Il me prit dans ses bras, me posa un baiser sur l'?paule, puis dans le cou et enfin sur la bouche.
en
He held me, he kissed me on one shoulder, then on the neck, finally on the mouth.
eu
Bat-batean, txikitu egin zen tartean zen guztia eta banatzen gintuen guztia, ni nintzena eta bera zena.
es
No creo haber tenido otras relaciones sexuales como aquella, que uni? bruscamente los pantanos de veinte a?os antes con el cuarto de la via Tasso, el sill?n, el suelo, la cama, barriendo de golpe con todo aquello que hab?a en medio y nos separaba, lo que yo era, lo era ?l.
fr
Je ne crois pas avoir eu d'autres rapports sexuels comme celui-ci, qui r?unit brusquement les ?tangs d'il y a plus de vingt ans et le salon de la Via Tasso, le fauteuil, le sol, le lit, balayant d'un coup tout ce qu'il y avait entre nous et tout ce qui nous s?parait, ce que j'?tais et ce qu'il ?tait.
en
I don't think I've had any other sexual relation like that, which abruptly joined the ponds of more than twenty years earlier and the room on Via Tasso, the chair, the floor, the bed, suddenly sweeping away everything that was between us, that divided us, what was me, what was him.
eu
Antonio goxoa eta basatia izan zen aldi berean, eta ni ez nintzen atzera gelditu.
es
Antonio fue delicado, fue brutal, y yo no fui menos.
fr
Antonio fut tant?t d?licat, tant?t brutal, et je ne fus pas en reste.
en
Antonio was delicate, he was brutal, and I was the same, no less than him.
eu
Bai batak eta bai besteak amorrazioz eskatu genion besteari nahi genuen guztia, irrikaz, nire baitan nuenik uste ez nuen arau-hausteko premiaz.
es
Reclam? cosas y reclam? cosas con una furia, con un ansia, con una necesidad de transgresi?n que no cre?a albergar en m?.
fr
Il exigea des choses et j'en exigeai d'autres avec une fureur, une anxi?t? et un d?sir de transgression dont je ne me serais pas crue capable.
en
He demanded things and I demanded things with a fury, an anxiety, a need for violation that I didn't think I harbored.
eu
Azkenean, bera izu-laborriak deuseztatua zegoen, eta ni ere bai.
es
Al final ?l se qued? aniquilado por el estupor y yo tambi?n.
fr
? la fin, il ?tait an?anti par la stupeur et moi aussi.
en
At the end he was annihilated by wonder and I was, too.
eu
-galdetu nion harri eta zur, gure erabateko intimitate haren oroitzapena desagertua balitz bezala.
es
-pregunt? aturdida, como si la memoria de aquella absoluta intimidad nuestra hubiese ya desaparecido.
fr
demandai-je abasourdie, comme si le souvenir de notre intimit? dissolue s'?tait d?j? ?vanoui.
en
"What happened?" I asked, stunned, as if the memory of that absolute intimacy had already vanished.
eu
-Ez dakit-esan zuen-, baina eskerrak gertatu den.
es
-No lo s?-dijo ?l-, pero menos mal que ha pasado.
fr
-Je ne sais pas, dit-il, mais heureusement que ?a s'est pass?.
en
"I don't know," he said, "but luckily it happened."
eu
Irribarre egin nion.
es
Sonre?.
fr
Je souris :
en
I smiled.
eu
-Beste guztiak bezalakoa zara, emazteari traizio egin diozu.
es
-Eres como todos, has traicionado a tu mujer.
fr
" Tu es comme tous les autres, tu as tromp? ta femme. "
en
"You're like everybody else, you've betrayed your wife."
eu
Txantxetan esan nion, baina serio hartu zuen, eta esan zuen, dialektoan:
es
Quer?a bromear pero ?l me tom? en serio.
fr
Je voulais plaisanter, mais il me prit au s?rieux et r?pliqua en dialecte :
en
I wanted to joke, but he took me seriously, he said in dialect:
eu
-Ez diot inori traiziorik egin.
es
-No he traicionado a nadie-dijo en dialecto-.
fr
" Je n'ai tromp? personne.
en
"I haven't betrayed anyone.
eu
Nire emaztea-orain baino lehen-oraindik ez da existitzen.
es
Mi mujer, antes de ahora, todav?a no existe.
fr
Ma femme-avant maintenant-n'existe pas encore.
en
My wife-before now-doesn't exist yet."
eu
Formulazio iluna, baina ulertu nuen.
es
Formulaci?n oscura, pero comprend?.
fr
Une formulation obscure, mais que je compris.
en
An obscure formulation but I understood.
eu
Nirekin ados zegoela adierazi nahi zidan, baina, aldi berean, kronologia arruntaz kanpoko denbora-zentzu bat komunikatzen saiatzen ari zen.
es
Se esforzaba por decirme que estaba de acuerdo conmigo y trataba de comunicarme a su vez un sentido del tiempo fuera de la cronolog?a corriente.
fr
Il s'effor?ait de m'expliquer qu'il ?tait d'accord avec moi et tentait de me communiquer ? son tour une perception du temps qui sortait de la chronologie ordinaire.
en
He was trying to tell me that he agreed with me, seeking to communicate, in turn, a sense of time outside the present chronology.
eu
Esan nahi zuen hogei urte lehenagoko egun bateko parte txiki bat bizia genuela orain elkarrekin.
es
Quer?a decir que acab?bamos de vivir un peque?o fragmento de un d?a que pertenec?a a veinte a?os antes.
fr
Il voulait dire que nous avions v?cu maintenant un petit fragment d'un jour qui appartenait ? vingt ans plus t?t.
en
He wanted to say that we had lived now a small fragment of a day that belonged to twenty years earlier.
eu
Musu eman nion, eta xuxurlaka: Mila esker, eta eskerrak eman nizkion berak hartutako erabakiagatik: sexu-harreman horren arrazoi makurrei-nireei eta bereei-erreparatu beharrean, hartan gure kontuak garbitzeko premia ikusia zuen.
es
Lo bes?, murmur?: gracias, y le dije que le estaba agradecida porque hab?a decidido pasar por alto las razones siniestras de esas relaciones sexuales-las m?as y las suyas-, y ver ?nicamente la necesidad de saldar nuestras cuentas.
fr
Je l'embrassai, murmurai " merci " et lui exprimai ma reconnaissance parce qu'il avait choisi d'ignorer les raisons troubles de tout ce sexe-les miennes et les siennes-et d'y voir simplement le besoin de solder nos comptes.
en
I kissed him, I whispered: Thank you, and I told him I was grateful because he had chosen to ignore the brutal reasons for all that sex-mine and his-and to see in it only the need to close our accounts.
eu
Gero, telefonoak jo, eta erantzutera joan nintzen.
es
Despu?s son? el tel?fono, fui a contestar, pod?a ser Lila que me llamaba por las ni?as.
fr
Puis le t?l?phone sonna, j'allai r?pondre, cela pouvait ?tre Lila ayant besoin de moi pour les filles.
en
Then the telephone rang, I went to answer, it might be Lila who needed me for the children.
eu
Nino zen, ordea.
es
Era Nino.
fr
Or, c'?tait Nino.
en
But it was Nino.
eu
-Eskerrak etxean zauden dian-, ziztuan noa.
es
-Menos mal que est?s en casa-dijo jadeante-, voy para all? enseguida.
fr
" Heureusement que tu es ? la maison, dit-il haletant, j'arrive tout de suite !
en
"Luckily you're home," he said breathlessly. "I'm coming right away."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Noiz ba?
es
-?Cu?ndo entonces?
fr
-Quand, alors ?
en
"When?"
eu
-Bihar.
es
-Ma?ana.
fr
-Demain.
en
"Tomorrow."
eu
-Utzidazu azalpenak ematen, beharrezkoa da, urgentea.
es
-D?jame que te explique, es necesario, es urgente.
fr
-Laisse-moi t'expliquer, il le faut, c'est urgent !
en
"Let me explain, it's essential, it's urgent."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Esan nion zergatik, eta eseki nuen.
es
Se lo dije y colgu?.
fr
Je le lui dis et raccrochai.
en
I told him and hung up.
eu
es
fr
en
eu
79
es
79
fr
79
en
79.
eu
Zaila izan zen Ninorengandik banantzea, hilabeteak behar izan ziren.
es
La separaci?n de Nino fue dif?cil, requiri? meses.
fr
Me s?parer de Nino fut tr?s difficile, cela prit des mois.
en
It was hard to separate from Nino; it took months.
eu
Ez dut uste sekula hainbeste sufritu dudanik gizon batengatik, tortura latza zen niretzat bai urrunaraztea bai berriz onartzea.
es
Creo que nunca he sufrido tanto por un hombre, me atormentaba tanto alejarme de ?l como aceptarlo de nuevo.
fr
Je crois n'avoir jamais autant souffert pour un homme, tout m'?tait supplice, l'?loigner comme le reprendre.
en
I don't think I've ever suffered so much for a man; it tortured me both to keep him away and to take him back.
eu
Ez zuen aitortu nahi izan Lilari proposamen sentimental eta sexualak egin izanik.
es
No quiso admitir que le hab?a hecho a Lila propuestas sentimentales y sexuales.
fr
Il refusa d'admettre qu'il avait fait des avances sentimentales et sexuelles ? Lila.
en
He wouldn't admit that he had made romantic and sexual offers to Lila.
eu
Iraindu egin zuen, larrutu, gure harremana desegin nahi izatea leporatu zion.
es
La insult?, la ridiculiz?, la acus? de querer destruir nuestra relaci?n.
fr
Il l'insulta, se moqua d'elle et l'accusa de vouloir d?truire notre relation.
en
He insulted her, he mocked her, he accused her of wanting to destroy our relationship.
eu
Baina gezurretan ari zen.
es
Pero ment?a.
fr
Mais il mentait.
en
But he was lying.
eu
Lehenbiziko egunetan beti esan zuen gezurra, bainugelan ikusitakoa nekeak eta jeloskeriak niri eragindako itsualdi bat baizik ez zela izan sinetsarazten ere saiatu zen.
es
En los primeros d?as minti? siempre, trat? incluso de convencerme de que lo que vi en el ba?o hab?a sido un deslumbramiento producto del cansancio y los celos.
fr
Lors des premiers jours, il ne fit que mentir, il tenta m?me de me convaincre que ce que j'avais vu dans la salle de bain ?tait une hallucination due ? la fatigue et ? la jalousie.
en
At first he always lied, he even tried to convince me that what I had seen in the bathroom was a mistake due to weariness and jealousy.
eu
Gero, amore ematen hasi zen.
es
Despu?s empez? a ceder.
fr
Puis il commen?a ? c?der.
en
Then he began to give in.
aurrekoa | 196 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus