Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
82
es
82
fr
en
82.
eu
Uda minean aldatu nintzen etxez, Antonio arduratu zen aldairaz.
es
Me cambi? de casa en pleno verano, de la mudanza se ocup? Antonio.
fr
Je d?m?nageai au beau milieu de l'?t?, ce fut Antonio qui s'en occupa.
en
I moved in midsummer, Antonio took care of the logistics.
eu
Morrosko batzuk erabili zituen Via Tassoko apartamentua hustu eta dena auzokoan paratzeko.
es
Moviliz? a unos cuantos hombres forzudos que vaciaron el apartamento de la via Tasso y lo instalaron todo en el del barrio.
fr
Il mobilisa quelques hommes costauds qui vid?rent l'appartement de la Via Tasso et install?rent le tout dans celui du quartier.
en
He assembled some brawny men who emptied the apartment on Via Tasso and arranged everything in the apartment in the neighborhood.
eu
Iluna zen etxe berria, eta gelak berriro pintatu izanak ez zuen balio izan argitzeko.
es
La nueva casa era oscura y pintar las habitaciones no sirvi? para reavivarla.
fr
Notre nouveau logement ?tait sombre, et repeindre les pi?ces ne suffit pas ? l'?gayer.
en
The new house was dark and repainting the rooms didn't help brighten it.
eu
Baina horrek, Napolira itzuli nintzenean pentsatu nuen guztiaz bestera, ez ninduen gogaitu, alderantziz baizik: auzoko eraikinetan betidanik nekez sartzen zen argi lauso hark haurtzaroko oroitzapen hunkigarriaren eragina izan zuen nigan.
es
Pero, contrariamente a lo que hab?a pensado desde el momento en que regres? a N?poles, a m? eso no me molest?, todo lo contrario, porque la luz polvorienta que desde siempre se filtraba con dificultad por las ventanas de los edificios tuvo en m? el efecto de un conmovedor recuerdo infantil.
fr
Mais, contrairement ? ce que j'avais suppos? lorsque j'?tais revenue ? Naples, cela ne me contraria pas, loin de l? : cette lumi?re poussi?reuse qui, depuis toujours, entrait avec difficult? par les fen?tres de l'immeuble me fit l'effet d'un ?mouvant souvenir d'enfance.
en
But, contrary to what I had thought since I returned to Naples, this didn't bother me; in fact the dusty light that had always struggled to penetrate the windows had the effect on me of an evocative childhood memory.
eu
Dede eta Elsa, berriz, ez ziren berehalakoan isildu, protestan aritu ziren denbora luzean.
es
Sin embargo, Dede y Elsa protestaron mucho.
fr
En revanche, Dede et Elsa protest?rent longuement.
en
Dede and Elsa, on the other hand, protested at length.
eu
Florentzian haziak ziren, Genovan, Via Tassoko distiran, eta berehala hartu zieten nazka baldosa askatuko zolei, bainugela txiki eta ilunari, etorbideko zalapartari.
es
Ellas se hab?an criado en Florencia, en G?nova, en el fulgor de la via Tasso, y detestaron enseguida los suelos de baldosas sueltas, el ba?o peque?o y oscuro, el barullo de la avenida.
fr
Elles qui avaient grandi ? Florence, ? G?nes, et dans la lumi?re ?blouissante de la Via Tasso, elles d?test?rent imm?diatement les sols au carrelage in?gal, la salle de bain ?troite et obscure et le vacarme du boulevard.
en
They had grown up in Florence, Genoa, in the bright light of Via Tasso, and they immediately hated the floors of uneven tiles, the small dark bathroom, the din of the stradone.
eu
Txori-kaka ez ziren abantaila batzuez gozatzeko aukera zutelako baizik ez zuten etsi:
es
Se resignaron ?nicamente porque ahora pod?an disfrutar de ventajas nada despreciables:
fr
Elles se r?sign?rent uniquement parce qu'elles jouissaient ? pr?sent de privil?ges tout ? fait appr?ciables :
en
They resigned themselves only because now they could enjoy some not insignificant advantages:
eu
izeba Lina egunero ikusi, eskola etxe ondoan zelako berandu jaiki, eskolara bakarrik joan eta denbora asko pasatu kalean eta patioan.
es
ver a diario a la t?a Lina, levantarse m?s tarde porque el colegio estaba a cuatro pasos y pod?an ir solas, pasar mucho tiempo en la calle y en el patio.
fr
voir tata Lina tous les jours, se lever plus tard parce que l'?cole ne se trouvait qu'? quelques pas, s'y rendre seules, et passer beaucoup de temps dans la rue et dans la cour.
en
see Aunt Lina every day, get up later because the school was nearby, go there by themselves, spend time on the street and in the courtyard.
eu
Berehala hartu ninduen auzoa berriz nire egiteko gogo biziak.
es
Me entr? enseguida el af?n de apropiarme de nuevo del barrio.
fr
Je fus aussit?t saisie par la manie de me r?approprier le quartier.
en
I was immediately seized by a yearning to regain possession of the neighborhood.
eu
Ni ibilitako eskola berean sartu nuen Elsa, eta institutu berean Dede.
es
Inscrib? a Elsa en la escuela primaria a la que yo hab?a ido, y a Dede en mi instituto.
fr
J'inscrivis Elsa ? l'?cole primaire que j'avais fr?quent?e, Dede ? mon coll?ge.
en
I enrolled Elsa in the elementary school where I had gone and Dede in my middle school.
eu
Edonorekin berregin nituen garai bateko loturak, zahar nahiz gazte, nitaz oroitzen baldin bazen.
es
Retom? el contacto con todo aquel, viejo o joven, que se acordara de m?.
fr
Je repris contact avec tous ceux, jeunes ou vieux, qui se souvenaient de moi.
en
I resumed contact with anyone, old or young, who remembered me.
eu
Nire hautu hura Carmenekin eta haren familiarekin ospatu nuen, Alfonsorekin, Adarekin, Pinucciarekin.
es
Celebr? mi decisi?n con Carmen y su familia, con Alfonso, con Ada, con Pinuccia.
fr
Je f?tai mon retour avec Carmen et sa famille, avec Alfonso, Ada, Pinuccia.
en
I celebrated my decision with Carmen and her family, with Alfonso, with Ada, with Pinuccia.
eu
Jakina, nolabaiteko nahasmendua ere banuen, eta Pietrok, azkenean, areagotu egin zidan, nire erabakiaren erabat kontra baitzegoen.
es
Naturalmente, sent?a cierta perplejidad y Pietro, muy descontento con mi decisi?n, acab? por acentuarla.
fr
Naturellement, j'avais aussi des motifs de perplexit? que Pietro, fort m?content de ce choix, aggrava.
en
Naturally I had misgivings, and Pietro, who was very unhappy with the decision, made them worse.
eu
Hala esan zidan telefonoz: -Zein irizpidetan oinarrituta behartu nahi dituzu gure alabak zerorrek ihes egin zenion leku berean haztera?
es
-?En qu? criterio te has basado para querer que nuestras hijas se cr?en en un lugar del que te escapaste? -me dijo por tel?fono.
fr
Il me dit au t?l?phone : " Sur la base de quels crit?res veux-tu ?lever nos filles dans un lieu que tu as fui ?
en
He said on the telephone: "On the basis of what criteria do you want to bring up our daughters in a place that you fled?"
eu
-Ez dira hemen haziko.
es
-No se criar?n aqu?.
fr
-Elles ne grandiront pas ici.
en
"I won't bring them up here."
eu
-Baina hor jarri zara bizitzen, eta eskola horretan sartu dituzu, beste zerbait merezi dutela pentsatu gabe.
es
-Pero has alquilado un piso y las has apuntado en el colegio sin pensar que se merecen otra cosa.
fr
-Pourtant tu as d?m?nag? et tu les as inscrites ? l'?cole, sans te dire qu'elles m?ritaient autre chose.
en
"But you've taken a house and enrolled them in school without considering that they deserve something else."
eu
-Liburu bat daukat bukatzeko, eta hor baizik ezin dut egin lan hori.
es
-Tengo que terminar un libro y solo puedo hacerlo bien aqu?.
fr
-J'ai un livre ? finir et il n'y a qu'ici que je peux bien travailler.
en
"I have a book to finish and I can only do it well here."
eu
-Neronek eduki nitzakeen alabak.
es
-Yo habr?a podido quedarme con ellas.
fr
-J'aurais pu les garder.
en
"I could have taken them."
eu
-Imma ere bai?
es
-?Y tambi?n con Imma?
fr
-Tu aurais gard? Imma aussi ?
en
"You would also take Imma?
eu
Hirurak dira nire alabak, eta ez dut nahi hirugarrena besteengandik bereiztea.
es
Las tres son hijas m?as y no quiero que la tercera se separe de las dos primeras.
fr
Ce sont toutes trois mes filles, je ne veux pas que la troisi?me soit s?par?e des deux premi?res. "
en
All three are my daughters and I don't want the third to be separated from the other two."
eu
Isildu zen.
es
Se tranquiliz?.
fr
Il finit par s'apaiser.
en
He calmed down.
eu
Pozik zegoen nik Nino utzi izanaz, eta laster barkatu zidan aldairarena.
es
Se alegraba de que hubiese dejado a Nino y no tard? en perdonarme esa mudanza.
fr
Il ?tait content que j'aie quitt? Nino et me pardonna bient?t ce d?m?nagement.
en
He was happy that I had left Nino and he soon forgave the move.
eu
Ardura zaitez zure lanaz, esan zuen, fidatzen naiz, zuk ongi dakizu zer egiten duzun.
es
Oc?pate de tu trabajo, dijo, me f?o, sabes lo que haces.
fr
Concentre-toi sur ton travail, dit-il, j'ai confiance en toi, tu sais ce que tu fais.
en
Keep at your work, he said, I have confidence in you, you know what you're doing.
eu
Hori egia egitea opa nion neure buruari.
es
Esper? que fuera cierto.
fr
J'esp?rai qu'il avait raison.
en
I hoped it was true.
eu
Hautsa harrotuz etorbidean barna zarataka pasatzen ziren kamioiei begira egoten nintzen.
es
Yo observaba los camiones que pasaban ruidosos por la avenida levantando polvo.
fr
Je regardais les camions qui passaient sur le boulevard ? grand fracas, soulevant la poussi?re.
en
I watched the trucks that passed noisily along the stradone, raising dust.
eu
Xiringaz beteriko lorategitxoetan ibiltzen nintzen paseoan.
es
Paseaba por los jardincillos llenos de jeringas.
fr
Je me promenais dans le jardin public jonch? de seringues.
en
I walked in the gardens that were full of syringes.
eu
Eliza hondatu eta hutsean sartzen nintzen.
es
Entraba en la iglesia abandonada y desierta.
fr
J'entrais dans l'?glise vide et n?glig?e.
en
I went into the neglected, empty church.
eu
Goibeltzen nintzen parrokiako zinema itxiaren aurretik eta alderdien lokalen aurretik pasatzean, babeszulo abandonatuak ematen baitzuten.
es
Me entristec?a frente al cine parroquial que estaba cerrado, delante de las secciones de los partidos que parec?an guaridas vac?as.
fr
J'?prouvais de la tristesse devant le cin?ma paroissial qui avait ferm? et devant les permanences des partis qui semblaient des tani?res ? l'abandon.
en
I felt sad in front of the parish cinema, which had closed, in front of the party offices, which were like abandoned dens.
eu
Etxebizitzetako gizon, emakume eta umeen oihuak entzuten nituen, bereziki gauean.
es
En los apartamentos o?a los gritos de hombres, mujeres, ni?os, sobre todo por la noche.
fr
J'entendais les cris des hommes, des femmes et des enfants dans leurs appartements, surtout le soir.
en
I listened to the shouting of men, women, children in the apartments, especially at night.
eu
Familien arteko mendekuek izutzen ninduten, mutur-joka hasteko erraztasunak, ume-banden arteko gerrek.
es
Me espantaban las venganzas entre familias, las hostilidades entre vecinos, la facilidad con que se llegaba a las manos, las guerras entre bandas de ni?os.
fr
J'?tais effray?e par les querelles entre familles et les haines entre voisins, par la facilit? avec laquelle on en venait aux mains, et par les guerres entre bandes de gamins. Chaque fois que j'allais ? la pharmacie, Gino me revenait ? l'esprit :
en
The feuds between families, the hostilities between neighbors, the ease with which things came to blows, the wars between gangs of boys. When I went to the pharmacy I remembered Gino;
eu
Farmaziara joaten nintzenean, Gino etortzen zitzaidan gogora, ilea lazten zitzaidan hil zuten lekua ikustean, zuhurki inguratzen nuen, penaz mintzatzen nintzaien haren gurasoei, oraindik ere zur iluneko salmahaiaren atzean jarraitzen baitzuten, makurtuagoak ordea, zuri beren mantal zuriak jantzita, eta beti atsegin.
es
Cuando iba a la farmacia me acordaba de Gino, me estremec?a al ver el lugar donde lo hab?an matado, lo evitaba con cautela, me dirig?a con pena a sus padres, que segu?an detr?s del mostrador de antigua madera oscura, pero m?s encorvados, blancos en sus batas blancas, siempre amables.
fr
je fr?missais en voyant l'emplacement o? il avait ?t? tu?, en faisais prudemment le tour, et je m'adressais avec compassion ? ses parents, encore derri?re le comptoir de vieux bois sombre mais le dos plus vo?t?, tr?s p?les dans leur blouse blanche et toujours gentils. Je me disais :
en
I felt revulsion at the sight of the place where he had been killed, and went cautiously around it. I spoke compassionately to his parents, who were still behind the old dark-wood counter, more bent over, white-haired in their white smocks, and as kind as ever.
eu
Hori guztia jasan nuen txikitan, pentsatzen nuen, ea orain asmatzen dudan kontrolatzen.
es
De peque?a padec? todo esto, pensaba, a ver si ahora s? gobernarlo.
fr
quand j'?tais petite, j'ai subi toutes ces choses, voyons maintenant si je suis capable de les dominer.
en
As a child I endured all this, I thought, let's see if now I can control it.
eu
-Zer dela-eta hartu duzu erabakia? -galdetu zidan Lilak, aldaira egin eta denbora gutxira.
es
-?C?mo es que te decidiste? -me pregunt? Lila poco tiempo despu?s de mudarme.
fr
" Qu'est-ce qui t'a d?cid?e ? " me demanda Lila quelque temps apr?s mon emm?nagement.
en
"How is it that you decided to do it?" Lila asked some time after the move.
eu
Beharbada erantzun goxo bat espero zuen, edo nik onartzea zuzenak zirela bere erabakiak, honelako hitz batzuk:
es
Quiz? quer?a una respuesta afectuosa, o quiz? una especie de reconocimiento de la validez de sus decisiones, palabras como:
fr
Elle s'attendait peut-?tre ? une r?ponse affectueuse ou ? une forme de reconnaissance de la justesse de ses choix, avec des paroles comme :
en
Maybe she wanted an affectionate answer, or maybe a sort of recognition of the validity of her choices, words like:
eu
Asmatu zenuen hemen gelditzean, munduan barna joateak ez du balio, orain ulertu dut.
es
hiciste bien al quedarte, marcharse a ver mundo no sirve, ahora lo he comprendido.
fr
Tu as bien fait de rester, parcourir le monde ne sert ? rien, maintenant je l'ai compris.
en
You were right to stay, going out into the world was of no use, now I understand.
eu
-Esperimentu bat da-esan nion, ordea.
es
Pero le contest?:-Es un experimento.
fr
Or, je r?pliquai :
en
Instead I answered:
eu
-Zeren esperimentua?
es
-?Qu? experimento?
fr
-Une exp?rience de quoi ?
en
"It's an experiment."
eu
Haren bulegoan geunden, Tina zuen ondoan, eta Imma bere kasa zebilen bueltaka.
es
Nos encontr?bamos en su despacho, Tina no se separaba de ella, Imma estaba entretenida en sus cosas.
fr
Nous nous trouvions dans son bureau, Tina lui tournait autour et Imma jouait de son c?t?.
en
We were in her office. Tina was near her, Imma was wandering on her own.
eu
-Birmoldaketa-esperimentu bat-esan nion-.
es
-Un experimento de recomposici?n-le dije-.
fr
Je lui dis : " Une exp?rience de recomposition.
en
I said: "An experiment in recomposition.
eu
Zuk asmatu duzu zeure bizitza oso-osorik hemen izanez, nik ez:
es
T? has conseguido tener toda tu vida aqu?;
fr
Tu as r?ussi ? garder toute ta vie ici, pas moi :
en
You've managed to have your whole life here, but not me:
eu
puskatan sentitzen naiz, barreiaturik.
es
yo no, y me siento dividida en trocitos sueltos.
fr
je me sens faite de morceaux ?parpill?s.
en
I feel I'm in pieces scattered all over."
eu
Muzinezko imintzio bat egin zuen.
es
Puso cara de desaprobaci?n.
fr
" Elle prit un air d?sapprobateur :
en
She had an expression of disapproval.
eu
-Utzi holako esperimentuak, Len?, bestela desilusionatu eta berriz joanen zara.
es
-D?jate de experimentos, Len?, o acabar?s decepcionada y te ir?s otra vez.
fr
" Laisse tomber ces exp?riences, Len?, autrement tu vas ?tre d??ue et tu vas finir par repartir !
en
"Forget these experiments, Len?, otherwise you'll be disappointed and leave again.
eu
Ni ere puskatua nago.
es
Yo tambi?n soy toda trocitos.
fr
Moi aussi, je suis en petits morceaux.
en
I'm also in pieces.
eu
Aitaren zapata-fabrikatik bulego honetara metro gutxi daude, baina badirudi bata ipar-poloan dagoela eta bestea hego-poloan.
es
Entre la zapater?a de mi padre y esta oficina hay pocos metros, pero es como si estuvieran una en el polo norte y la otra en el polo sur.
fr
Entre la cordonnerie de mon p?re et ce bureau, il n'y a que quelques m?tres, et pourtant c'est comme s'ils ?taient l'un au p?le Nord et l'autre au p?le Sud. "
en
Between my father's shoe repair shop and this office it's only a few meters, but it's as if they were at the North Pole and the South Pole."
eu
Itxurazko irri batekin esan nion: -Ez desanimatu.
es
-No me desanimes-dije fingi?ndome divertida-.
fr
Je dis, faussement amus?e : " Ne me d?courage pas !
en
I said, pretending to be amused: "Don't discourage me.
eu
Nik, lanbidez, egintza bat beste batekin lotzeko, hitzak behar izaten ditut, eta azkenean, hala ez baldin bada ere, ongi moldatu izanaren itxura eman behar du.
es
Por mi trabajo me veo obligada a usar las palabras para pegar un hecho con otro, y al final todo debe parecer coherente aunque no lo sea.
fr
Mon m?tier, c'est de coller les faits les uns aux autres avec des mots jusqu'? ce que tout semble coh?rent, m?me ce qui ne l'est pas.
en
In my job I have to paste one fact to another with words, and in the end everything has to seem coherent even if it's not."
eu
-Baina ongi moldatua ez badago, zertarako ibili itxurak egiten?
es
-Pero si la coherencia no existe, ?para qu? fingir?
fr
-Mais la coh?rence n'existe pas, alors ? quoi bon faire semblant ?
en
"But if the coherence isn't there, why pretend?"
eu
-Ordena jartzeko.
es
-Para poner orden.
fr
-Pour mettre de l'ordre.
en
"To create order.
eu
Gogoan duzu irakurtzeko utzi nizun nobela hura, eta gustatu ez zitzaizuna?
es
?Te acuerdas de la novela que te pas? para que la leyeras y no te gust??
fr
Tu te souviens du roman que je t'avais fait lire et qui ne t'avait pas plu ?
en
Remember the novel I gave you to read and you didn't like?
