Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik aurrera, Dede baimendua sentitu zen Gennaro noiznahi defenditzeko, baita Lila harekin haserre bizian zegoenean ere.
es
A partir de ese momento Dede se sinti? autorizada a defender a Gennaro en cuanto se le presentaba la ocasi?n, incluso cuando Lila estaba muy enfadada con ?l.
fr
? partir de l?, Dede se sentit autoris?e ? d?fendre Gennaro en toute occasion, m?me lorsque Lila ?tait tr?s remont?e contre lui.
en
From then on Dede felt authorized to defend Gennaro on every occasion, even when Lila was very angry at him.
eu
Gennaro hemezortzi urteko mutil puska egina zen, ederra zen aurpegiz, haren aita gaztetan bezala, baina mozkotea zen, eta batez ere zaputza izaeraz.
es
Gennaro ya era un muchacho de dieciocho a?os, con una cara hermosa como la de su padre cuando era joven, aunque f?sicamente m?s achaparrado y sobre todo con un car?cter hura?o.
fr
Son fils ?tait maintenant un gros gar?on de dix-huit ans, avec un visage aussi beau que celui de son p?re jeune mais physiquement plus trapu et, surtout, il ?tait rev?che.
en
Gennaro was now a large boy of eighteen, with a handsome face, like his father's as a youth, but he was stockier and had a surly nature.
eu
Dederi, hamabi urte baizik ez zituenez, ez zion batere kasurik egiten, besterik zebilkion buruan.
es
A Dede, que ten?a doce a?os, no le prestaba la menor atenci?n, ten?a otras cosas en la cabeza.
fr
Il ne pr?tait nulle attention ? Dede et ses douze ans, il avait autre chose en t?te.
en
He didn't even notice Dede, who was twelve, he had other things on his mind.
eu
Hala ere, gure neskari beti iruditu zitzaion Lurraren azalean sekula agertutako gizakirik txundigarriena, eta ez zuen aukerarik galtzen hura goresteko.
es
Sin embargo, ella lo consideraba el ejemplar humano m?s asombroso que jam?s hab?a pisado la faz de la tierra, y en cuanto pod?a lo cubr?a de elogios.
fr
N?anmoins, elle ne cessa jamais de le consid?rer comme l'?tre humain le plus extraordinaire qui e?t jamais exist? sur terre, et elle chantait ses louanges ? la moindre occasion.
en
But she never stopped thinking of him as the most astonishing human creature who had ever appeared on the face of the earth and whenever she could she sang his praises.
eu
Batzuetan Lilak, umore txarrean baldin bazegoen, ez zion erantzuten.
es
A veces Lila estaba de mal humor y no le contestaba.
fr
Parfois, Lila ?tait de mauvaise humeur et ne lui r?pondait pas.
en
Sometimes Lila was in a bad mood and didn't respond.
eu
Beste batzuetan, ordea, irriz egiten zion kontra:
es
Pero en otras ocasiones re?a, exclamaba:
fr
Mais d'autres jours, elle riait et s'exclamait :
en
But on other occasions she laughed, she exclaimed:
eu
Baita zera ere, gaizkilea da; zuek hirurok bai zaretela argiak, zuen ama baino hobeak aterako zarete.
es
qu? va, es un delincuente, t? y tus dos hermanas s? que sois listas, llegar?is a ser mejor que vuestra madre.
fr
Tu plaisantes, c'est un vrai voyou ! Mais vous, les trois s?urs, vous avez du talent, et vous ferez encore mieux que votre m?re !
en
Certainly not, he's a delinquent. You three sisters, on the other hand, you're clever, you'll be better than your mother.
eu
Eta Dede, nahiz eta lore hark poztu (zoriontsu sentitzen zen bere burua ni baino hobetzat ikusten ahal zuenean), apaldu, eta Gennaro goresten hasten zen berehala.
es
Y Dede, aunque contenta del elogio (cuando pod?a considerarse mejor que yo era feliz), pasaba enseguida a quitarse m?ritos con tal de ensalzar a Gennaro.
fr
Dede, malgr? la satisfaction caus?e par ce compliment (elle ?tait heureuse chaque fois qu'elle pouvait s'estimer meilleure que moi), commen?ait aussit?t ? se d?nigrer, histoire de valoriser Gennaro.
en
And Dede, although pleased with the compliment (when she could consider herself better than me she was happy), immediately began to belittle herself in order to elevate Gennaro.
eu
Izugarri maite zuen.
es
Lo adoraba.
fr
Elle l'adorait.
en
She adored him.
eu
Maiz jartzen zen leihoan Gennaro tailerretik itzultzean etxera sartzen ikusteko, eta agertu bezain laster oihu egiten zion:
es
Con frecuencia se asomaba a la ventana para verlo regresar del taller y en cuanto aparec?a le gritaba:
fr
Souvent, elle se postait ? la fen?tre pour le voir rentrer de l'atelier et, d?s qu'il apparaissait, elle faisait :
en
She would often sit at the window to watch for his return from the shop, shouting at him as soon as he appeared:
eu
Aupa, Rino.
es
hola, Rino.
fr
Salut Rino !
en
Hi, Rino.
eu
Hark aupa erantzuten bazion (normalean ez zen hala gertatzen), Dede eskailburura ateratzen zen ea mailak nola igotzen zituen ikusteko, eta harekin hitz egiten saiatzen zen, honelako esaldiekin:
es
Si ?l le dec?a "hola" (normalmente no era as?), ella sal?a corriendo al rellano para verlo subir las escaleras y trataba de entablar una conversaci?n as?:
fr
S'il disait " salut " (mais en g?n?ral il ne le faisait pas), elle se pr?cipitait sur le palier pour le voir monter l'escalier et essayait d'entamer une conversation avec des propos tels que : Tu es fatigu? ?
en
If he answered hi (usually he didn't) she hurried to the landing to wait for him to come up the stairs and then tried to start a serious conversation, like:
eu
Nekatua? Zer egin duzu eskuan? Ez duzu berorik buzo horrekin?
es
est?s cansado, qu? te has hecho en la mano, no tienes calor con ese mono, o cosas por el estilo.
fr
Qu'est-ce que tu t'es fait ? la main ? T'as pas chaud, avec ce bleu de travail ?
en
You're tired, what did you do to your hand, aren't you hot in those overalls, things of that sort.
eu
Aski zuen haren hitzen bat edo beste zeharo sutzeko.
es
Unas pocas palabras de ?l la galvanizaban.
fr
ou autre chose de ce genre.
en
Even a few words from him excited her.
eu
Normalean baino kasu gehiago egiten bazion, Gennarorekin denbora gehixeago egote aldera Immari heldu, eta esaten zuen:
es
Si por casualidad recib?a m?s atenci?n de la normal, con tal de prolongar el contacto, levantaba a Imma en brazos y dec?a:
fr
Quand, par quelque hasard, elle recevait plus d'attention que de coutume, afin de prolonger le contact, elle saisissait Imma et me lan?ait :
en
If she happened to get more attention than usual, in order to prolong it she grabbed Imma and said:
eu
Izeba Linaren etxera eramanen dut, Tinarekin jostatzera.
es
me la llevo a casa de la t?a Lina, as? juega con Tina.
fr
Je descends chez tata Lina, comme ?a Imma peut jouer avec Tina !
en
I'm taking her down to Aunt Lina, so she can play with Tina.
eu
Eta nik baimena emateko denbora izan baino lehenago ere, etxetik kanpo egoten zen.
es
No me daba tiempo a darle permiso cuando ella ya hab?a salido.
fr
Je n'avais pas le temps de lui donner ma permission qu'elle ?tait d?j? sortie.
en
I didn't have time to give her permission before she was out of the house.
eu
Sekula ez zen egon Lilaren eta nire artean hain distantzia txikia, ezta umeak ginenean ere.
es
Nunca me hab?a separado de Lila tan poco espacio, ni siquiera cuando ?ramos ni?as.
fr
Jamais Lila et moi n'avions habit? aussi pr?s l'une de l'autre, m?me enfants.
en
Never had so little space separated Lila and me, not even when we were children.
eu
Nire zola Lilaren sabaia zen.
es
Mi suelo era su techo.
fr
Mon plancher ?tait son plafond.
en
My floor was her ceiling.
eu
Bi maila-tarte jaistea aski nuen haren etxera joateko, bi igotzea aski zituen berak nirera etortzeko.
es
Bajando dos tramos de escaleras yo estaba en su casa, subiendo dos ella ven?a a la m?a.
fr
Deux vol?es de marches ? descendre pour arriver chez elle, deux vol?es ? monter pour arriver chez moi.
en
Two flights of stairs down brought me to her house, two up brought her to mine.
eu
Goizean, gauean, haien ahotsak aditzen nituen:
es
Por la ma?ana, por la noche, o?a sus voces:
fr
Le matin, le soir, j'entendais leurs voix :
en
In the morning, in the evening, I heard their voices:
eu
elkarrizketen hots lausoak, Tinaren txorrotxioak, Lilak beste txorrotxio moduko batzuekin erantzuten zienak, Enzoren ahots lodia, gizon isila izanik ere asko hitz egiten baitzuen alabarekin, eta kantatu ere maiz kantatzen baitzion.
es
los sonidos imperceptibles de las conversaciones, los trinos de Tina a los que Lila contestaba como si ella tambi?n trinara, los tonos gruesos de Enzo que, pese a ser tan callado, hablaba mucho con su hija y a menudo le cantaba canciones.
fr
les sons distincts des conversations, les p?piements de Tina auxquels Lila r?pondait comme si elle babillait elle aussi, les tonalit?s basses d'Enzo qui, ?ternel silencieux, parlait en revanche beaucoup ? sa fille et lui fredonnait souvent des chansons.
en
the indistinct sounds of conversations, Tina's trills that Lila responded to as if she, too, were trilling, the thick tonality of Enzo, who, silent as he was, spoke a lot to his daughter, and often sang to her.
eu
Nire presentziaren seinaleak Lilari ere ailegatzen ote zitzaizkion aritzen nintzen pentsatzen nire baitan.
es
Supon?a que a Lila tambi?n le llegaban se?ales de mi presencia.
fr
Je pr?sumais que Lila aussi devait percevoir des signes de ma pr?sence.
en
I supposed that the signs of my presence also reached Lila.
eu
Lanean ari zenean, nire alaba handienak eskolan zirenean, etxean Imma eta Tina baizik ez zeudenean, askotan gelditzen baitzen gure etxean lotara, hutsunea sumatzen nuen behean, eta Lilak eta Enzok itzultzean egiten zuten urratsen hotsa aditu zain gelditzen nintzen.
es
Cuando estaba en el trabajo, cuando mis hijas mayores estaban en el colegio, cuando en el apartamento solo estaban Imma y Tina, que con frecuencia se quedaba en mi casa, incluso a dormir, notaba un vac?o abajo, esperaba o?r los pasos de Lila y Enzo que regresaban.
fr
Quand elle ?tait au travail, que mes a?n?es ?taient en classe et que je me trouvais seule avec Imma et Tina-celle-ci restait souvent chez moi, y compris pour dormir-, j'avais conscience du vide sous mes pieds, et j'?tais impatiente d'entendre les pas de Lila et d'Enzo quand ils rentraient.
en
When she was at work, when my older daughters were at school, when only Imma and Tina-who often stayed with me, sometimes even to sleep-were at home, I noticed the emptiness below, I listened for the footsteps of Lila and Enzo returning.
eu
Gauzek luze gabe hartu zuten bide zuzena.
es
Las cosas no tardaron en tomar el rumbo adecuado.
fr
Les choses prirent bient?t une tournure favorable.
en
Things soon took a turn for the better.
eu
Dede eta Elsa asko arduratzen ziren Immaz, berekin eramaten zuten patiora edo Lilaren etxera.
es
Dede y Elsa se ocupaban mucho de Imma, se la llevaban con ellas al patio o a casa de Lila.
fr
Dede et Elsa s'occupaient beaucoup d'Imma, elles l'emmenaient souvent dans la cour ou chez Lila.
en
Dede and Elsa frequently looked after Imma; they carried her down to the courtyard with them or to Lila's.
eu
Kanpora joan beharrean banintzen, Lila arduratzen zen hirurez.
es
Si yo ten?a que viajar, Lila se ocupaba de las tres.
fr
Si je devais voyager, Lila gardait mes trois enfants.
en
If I had to go out Lila took care of all three.
eu
Niretzat hainbeste denbora ez neukan urteak ziren.
es
Eran a?os en los que no dispon?a de mucho tiempo.
fr
Je n'avais pas dispos? d'autant de temps depuis des ann?es.
en
It was years since I had had so much time available.
eu
Irakurtzen nuen, nire liburua zuzentzen nuen, lasai egoten nintzen nire kasa Nino gabe eta hura galtzeko ezinegonik gabe.
es
Le?a, revisaba mi libro, me sent?a a gusto sin Nino y sin la angustia de perderlo.
fr
Je lisais et r?visais mon livre, je me sentais bien sans Nino et sans l'anxi?t? de le perdre.
en
I read, I revised my book, I was at ease without Nino and free of the anxiety of losing him.
eu
Pietrorekiko harremanak ere hobera egin zuen.
es
La relaci?n con Pietro mejor?.
fr
Mes relations avec Pietro s'am?lior?rent ?galement.
en
Also my relationship with Pietro improved.
eu
Maizago etortzen zen Napolira bere alabak ikustera, ohitu zen apartamentuko pobreziaren gristasunera, eta baita Napoliko azentura ere, batez ere Elsarenera, eta askotan gelditzen zen lo egitera gurean.
es
Ven?a m?s a menudo a N?poles a ver a sus hijas, acab? acostumbr?ndose a la pobreza gris del apartamento y al acento napolitano, sobre todo de Elsa, se quedaba con frecuencia a dormir.
fr
Il vint plus fr?quemment ? Naples voir les filles, finit par s'habituer ? la grisaille mis?rable de l'appartement et ? l'accent napolitain des petites, d'Elsa surtout, et passa souvent la nuit chez nous.
en
He came to Naples more often to see the girls, he got used to the small, dreary apartment and to their Neapolitan accents, Elsa's especially, and he often stayed overnight.
eu
Halakoetan, adeitsua izan zen Enzorekin, asko hitz egin zuen Lilarekin.
es
En aquellas circunstancias era amable con Enzo, charlaba mucho con Lila.
fr
En ces occasions, il fut aimable avec Enzo et discuta beaucoup avec Lila.
en
At those times, he was polite to Enzo, and talked a lot to Lila.
eu
Pietrok garai batean Lila garbiro gaitzetsi bazuen ere, iruditu zitzaidan pozik ematen zuela harekin denbora pixka bat.
es
Aunque en el pasado Pietro hab?a emitido juicios decididamente negativos sobre ella, me pareci? evidente que pasaba algo de tiempo en su compa??a de buena gana.
fr
Bien qu'il e?t formul? autrefois des jugements franchement n?gatifs ? son sujet, il me parut ?vident qu'il passait volontiers du temps en sa compagnie.
en
Even though in the past Pietro had had definitely negative opinions of her, it seemed clear that he was happy to spend time in her company.
eu
Eta Lilak, berriz, hura abiatu orduko, jeneralean inori buruz agertu ez bezalako berotasunez hitz egiten zidan hari buruz.
es
En cuanto Pietro se marchaba, Lila me hablaba de ?l con un entusiasmo que no sol?a demostrar por nadie.
fr
Quant ? Lila, d?s qu'il repartait, elle se mettait ? parler de lui avec un enthousiasme qu'elle ne manifestait ordinairement pour personne.
en
As for Lila, as soon as he left she began to talk about him with an enthusiasm she rarely showed for anyone.
eu
Zenbat liburu irakurri ote ditu, esaten zuen serio, berrogeita hamar mila, ehun mila?
es
?Cu?ntos libros habr? estudiado, se preguntaba seria, cincuenta mil, cien mil?
fr
Combien de livres a-t-il lus, demandait-elle s?rieusement, cinquante mille, cent mille ?
en
How many books must he have studied, she said seriously, fifty thousand, a hundred thousand?
eu
Nire senar ohiarengan gorpuzten ziren, nik uste, haren haurtzaroko fantasia batzuk, jakite aldera eta ez lanbideak behartuta irakurri edo idazten duten pertsonen gainekoak bereziki.
es
Creo que ve?a en mi ex marido la encarnaci?n de sus fantas?as infantiles sobre las personas que leen y escriben para saber, no por oficio.
fr
Je crois qu'elle voyait mon ex-mari comme l'incarnation de ses r?ves d'enfance sur les personnes qui lisent et ?crivent non par profession, mais par amour du savoir.
en
I think she saw in my ex-husband the incarnation of her childhood fantasies about people who read and write for knowledge, not as a profession.
eu
-Zu oso argia zara-esan zidan arrats batean-, baina Pietrok du benetan gustatzen zaidan hitz egiteko modua: Idazkera bera sartzen du ahotsean, baina ez du liburu inprimatu batek bezala hitz egiten.
es
-T? eres muy buena-me dijo una noche-, pero ?l tiene una forma de hablar que de veras me gusta, pone la escritura en la voz, aunque no habla como un libro impreso.
fr
" Toi tu es tr?s dou?e, me dit-elle un soir, mais lui, il a une mani?re de parler qui me pla?t vraiment :
en
"You're very smart," she said to me one evening, "but he has a way of speaking that I truly like:
eu
-Eta nik bai?
es
-?Y yo s??
fr
il y a de l'?criture dans sa voix, et pourtant il s'exprime sans aucune p?danterie.
en
he puts the writing into his voice, but he doesn't speak like a printed book."
eu
-galdetu nion txantxetan.
es
-le pregunt? en broma.
fr
demandai-je, amus?e.
en
"I do?" I asked, as a joke.
eu
-Pixka bat.
es
-Un poco.
fr
-Un peu.
en
"A little."
eu
-Orain ere bai?
es
-?Todav?a ahora?
fr
-M?me maintenant ?
en
"Even now?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Horrela hitz egiten ikasi ez banu, ez ninduten sekula aintzat hartu izanen hemendik kanpo.
es
-De no haber aprendido a hablar de ese modo, nunca me habr?an tenido en consideraci?n fuera de aqu?.
fr
-Si je n'avais pas appris ? parler ainsi, on ne m'aurait accord? aucune consid?ration en dehors d'ici.
en
"If I hadn't learned to speak like that I would never have had any respect, outside of here."
eu
-Pietro zu bezalakoa da, baina naturalagoa.
es
-?l es como t?, pero m?s natural.
fr
-Il est comme toi, mais en plus naturel.
en
"He's like you, but more natural.
eu
Gennaro txikia zenean, nik, Pietro oraindik ezagutzen ez banuen ere, semea horrelakoxea bihurtu behar nuela pentsatzen nuen.
es
Cuando Gennaro era peque?o, aunque entonces yo no conoc?a a Pietro, pensaba que ten?a que conseguir que fuera exactamente as?.
fr
Quand Gennaro ?tait petit, m?me si je ne connaissais pas encore Pietro, c'?tait exactement comme ?a que je voulais le faire devenir. "
en
When Gennaro was little, I thought-even though I didn't know Pietro yet-I thought I'd want him to become just like that."
eu
Maiz hitz egiten zidan bere semeaz.
es
Me hablaba con frecuencia de su hijo.
fr
Elle me parla souvent de son fils.
en
She often talked about her son.
eu
Esaten zuen hobe izanen zuela gehiago eman balio, baina ez omen zuen izan ez denborarik, ez iraunkortasunik, ez gaitasunik.
es
Dec?a que deber?a haberle dado m?s, pero que no hab?a tenido ni el tiempo, ni la constancia, ni la capacidad.
fr
Elle expliqua qu'elle aurait voulu lui donner davantage, mais qu'elle n'en avait eu ni le temps, ni la constance, ni la capacit?.
en
She said she should have given him more, but she hadn't had time, or consistency, or ability.
eu
izan ere, garai batean zekien apurra erakutsi omen zion, baina gero konfiantza galdu, eta bazter utzi omen zuen.
es
Se acus? de haberle ense?ado primero lo poco que pod?a, y despu?s de perder confianza y dejarlo abandonado.
fr
Elle s'accusa d'avoir commenc? par lui enseigner le peu qu'elle pouvait, avant de perdre confiance et de le laisser tomber.
en
She accused herself of having taught him the little she could and of having then lost confidence and stopped.
eu
Arrats batean, lehenbiziko umetik bigarrenera pasatu zen, etenik gabe.
es
Una noche pas? del primer hijo a la segunda sin soluci?n de continuidad.
fr
Un soir, elle passa sans transition de son premier enfant au second.
en
One night she went from her first child to the second without interruption.
eu
Beldur zen haztean Tina ere ez ote zen alferrik galduko.
es
Tem?a que a medida que fuera creciendo Tina tambi?n se echara a perder.
fr
Elle avait peur qu'en grandissant Tina ne se g?te ? son tour.
en
She was afraid that Tina, too, as she grew up would be a waste.
eu
Nik izugarri goretsi nion alaba, zinez, eta hark esan zuen, serio:
es
Yo alab? mucho a la peque?a, con sinceridad, y me dijo seria:
fr
Je louai alors sa fille avec chaleur et sinc?rit?, et elle d?clara gravement :
en
I praised Tina, sincerely, and she said in a serious tone:
aurrekoa | 196 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus