Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Frantzia, Alemania eta Austria aipatzen nizkion, edo Estatu Batuak, han eta hemen parte hartu nuen eztabaidak, edo berriki, Ninoren ondoren, ezagututako gizonak.
es
Le hablaba de Francia, de Alemania y Austria, de Estados Unidos, de los debates en los que hab?a participado aqu? y all?, de los hombres que hab?a conocido despu?s de Nino.
fr
Je lui parlais de la France, de l'Allemagne, de l'Autriche et des ?tats-Unis, des d?bats auxquels je participais ici et l?, ou des hommes que j'avais rencontr?s r?cemment, apr?s Nino.
en
I told her about France, Germany, and Austria, about the United States, the debates I had taken part in, here and there, the men there had been recently, after Nino.
eu
Hitz bakoitza irri murritzez entzuten zidan, sekula iritzirik eman gabe.
es
Ella prestaba atenci?n a cada palabra con media sonrisa, aunque sin opinar nunca;
fr
Elle pr?tait attention ? tout avec un sourire en coin, sans jamais dire ce qu'elle en pensait.
en
She was attentive to every word with a half smile, never saying what she thought.
eu
Nire noizbehinkako harremanen berri emateak ere ez zion konFIdentziarako premiarik piztu.
es
ni siquiera el relato de mis relaciones ocasionales despert? en ella la necesitad de sincerarse.
fr
M?me les r?cits de mes aventures occasionnelles ne suscit?rent jamais en elle le besoin de se confier.
en
Not even the story of my occasional relationships set off in her a need to confide.
eu
-Enzorekin ongi zaude? -galdetu nion goiz batean.
es
-?Est?s bien con Enzo? -le pregunt? una ma?ana.
fr
" ?a va, avec Enzo ? lui demandai-je un matin.
en
"Are you happy with Enzo?" I asked one morning.
eu
-Franko ongi.
es
-Bastante.
fr
-Plut?t.
en
"Enough."
eu
-Eta ez dizu beste gizonen batek inoiz interesik pizten?
es
-?Y nunca sientes inter?s por ning?n otro?
fr
-Et tu n'es jamais attir?e par quelqu'un d'autre ?
en
"And you've never been interested in someone else?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Asko maite duzu?
es
-?Lo quieres mucho?
fr
-Tu l'aimes ?
en
"Do you really love him?"
eu
-Franko.
es
-Bastante.
fr
-Plut?t.
en
"Enough."
eu
Ez zegoen modurik beste deus ateratzeko, nik hitz egiten nuen sexuaz, eta maiz modu esplizituan.
es
No hab?a manera de sacarle nada m?s, era yo la que hablaba de sexo, con frecuencia de forma expl?cita.
fr
" Il n'y avait pas moyen de lui tirer autre chose et j'?tais la seule ? parler de sexe, souvent de mani?re explicite.
en
There was no way of getting anything else out of her, it was I who talked about sex and often in an explicit way.
eu
Nik erretolika luzeak, hura isilik.
es
Parrafadas m?as, silencios suyos.
fr
Monologues de mon c?t?, silence du sien.
en
My ramblings, her silences.
eu
Hala ere, paseo haietan aipatutako edozein gai hizpide izanik ere, bazen zerbait haren gorputzari berari zeriona eta xarmatzen ninduena; beti gertatu izan zen bezala, burmuina bizkortzen zidan, eta hausnarketan laguntzen.
es
Con todo y con eso, fuera cual fuese el tema que sac?ramos durante aquellos paseos, hab?a algo que irradiaba su propio cuerpo y me cautivaba, me estimulaba el cerebro como hab?a ocurrido siempre, y me ayudaba a reflexionar.
fr
N?anmoins, quels que soient les sujets que nous abordions au cours de ces promenades, son corps m?me d?gageait un je-ne-sais-quoi qui m'enveloppait, stimulait mon cerveau et m'aidait ? r?fl?chir-comme c'?tait le cas depuis toujours.
en
Yet, whatever the subject, during those walks, something was released from her very body that enthralled me, stimulating my brain as it always had, helping me reflect.
eu
Beharbada horregatik bilatzen nuen etengabe.
es
Tal vez por eso buscaba siempre su compa??a.
fr
C'?tait peut-?tre pour cela que je recherchais si fr?quemment sa compagnie.
en
Maybe that was why I sought her out.
eu
Poza ematen zuen indar bat jariatzen jarraitzen zuen, asmoak sendotzen zituen indar bat, oharkabean ere soluzioak iradokitzen zituena.
es
Lila segu?a emanando una energ?a que daba bienestar, que consolidaba un prop?sito, que de forma espont?nea suger?a soluciones.
fr
L'?nergie qui ?manait d'elle en permanence avait le pouvoir de mettre ? l'aise, de consolider un projet et de sugg?rer des solutions, de mani?re inconsciente.
en
She continued to emit an energy that gave comfort, that reinforced a purpose, that spontaneously suggested solutions.
eu
Ez nintzen indar hark gaina hartzen zion bakarra.
es
Era una fuerza que me invad?a no solo a m?.
fr
Et cette force n'avait pas d'effet que sur moi.
en
It was a force that struck not only me.
eu
Batzuetan, neskatoekin afaltzera gonbidatzen ninduen, eta maizago nik gonbidatzen nuen bera, Enzorekin eta Tinarekin, jakina.
es
A veces me invitaba a cenar con las ni?as, con m?s frecuencia era yo quien los invitaba a ella, a Enzo y a Tina.
fr
Elle m'invitait parfois ? d?ner avec les filles mais, le plus souvent, c'?tait moi qui l'invitais avec Enzo et, bien s?r, Tina.
en
Sometimes she invited me to dinner with the children, more often I invited her, with Enzo and, naturally, Tina.
eu
Gennaro ez, ez zegoen harekin burutzerik, maiz atera eta ordu txikietan itzultzen baitzen.
es
A Gennaro no, no hab?a nada que hacer, a menudo se iba por ah? y regresaba de madrugada.
fr
Pas Gennaro, non, ?a il n'y avait rien ? faire, g?n?ralement il restait dehors pour ne rentrer que tard dans la nuit.
en
Gennaro, no, there was nothing to be done, he often stayed out and came home late at night.
eu
Enzo-berehala ohartu nintzen-kezkatua zegoen mutilarekin; Lilak, berriz, esaten zuen:
es
No tard? en darme cuenta de que Enzo estaba preocupado por el muchacho; en cambio, Lila dec?a:
fr
Je me rendis bient?t compte qu'Enzo se faisait du souci pour le gar?on, alors que Lila disait :
en
Enzo-I soon realized-was worried about him, whereas Lila said:
eu
Heldua da, nahi duena egin dezala.
es
es mayor, que haga lo que quiera.
fr
Il est grand, il fait ce qu'il veut !
en
He's grown-up, let him do as he likes.
eu
Baina ohartzen nintzen bere gizonaren urduritasuna arintzeko hitz egiten zuela horrela.
es
Pero yo notaba que hablaba as? para calmar el nerviosismo de su compa?ero.
fr
Mais je sentais qu'elle s'exprimait ainsi pour att?nuer l'inqui?tude de son compagnon.
en
But I felt she spoke that way to reduce her partner's anxiety.
eu
Eta tonua gure elkarrizketetakoa bera zen:
es
Y el tono era id?ntico al de nuestras conversaciones:
fr
Et leur ?change ? tous les deux ressemblait ? nos conversations :
en
And the tone was identical to that of our conversations.
eu
Enzok baiezkoa egiten zuen, eta bazen zerbait, isurkin lasaigarri bat bezala Lilagandik pasatzen zitzaiona.
es
Enzo asent?a, algo se transmit?a de ella a ?l como un fluido tonificante.
fr
Enzo acquies?ait et quelque chose passait entre elle et lui, comme un fluide revigorant.
en
Enzo nodded, something passed from her to him like an invigorating tonic.
eu
Auzoko kaleetan ere gauza bertsua gertatzen zen.
es
Por las calles del barrio ocurr?a otro tanto.
fr
Le m?me ph?nom?ne se produisait dans les rues du quartier.
en
It was no different on the streets of the neighborhood.
eu
Harekin erosketak egitera ateratzen nintzenean, txunditu egiten nintzen, autoritate bihurtua baitzen.
es
Ir con ella a la compra no dejaba nunca de asombrarme, se hab?a convertido en una autoridad.
fr
Sortir faire les courses avec elle ne cessait de m'?tonner, elle ?tait devenue une personnalit? de r?f?rence.
en
Going shopping with her never ceased to amaze me: she had become an authority.
eu
Etengabe geldiarazten zuten kalean, konFIantza errespetuzkoz hartzen zuten aparte, belarrira hitz egiten zioten, eta berak inolako erreakziorik gabe aditzen zuen.
es
La paraban continuamente, la llevaban aparte con una familiaridad respetuosa, le hablaban al o?do y ella escuchaba sin reaccionar.
fr
On l'arr?tait tout le temps, on l'attirait respectueusement dans un coin pour lui faire une confidence, on lui glissait quelques mots ? l'oreille, et elle, elle ?coutait, impassible.
en
She was constantly stopped, people drew her aside with a respectful familiarity, they whispered something to her, and she listened, without reacting.
eu
Bere lan berriarekin izandako zorteagatik tratatzen al zuten horrela?
es
?La tratar?an as? por la suerte que hab?a tenido en su nuevo trabajo?
fr
?tait-ce le succ?s de son nouveau travail qui lui valait pareil traitement ?
en
Did they treat her like that because of the success she had had with her new business?
eu
Ahalguztidunaren irudia zuelako?
es
?Porque daba la impresi?n de ser alguien que todo lo pod?a?
fr
Donnait-elle l'impression d'?tre capable de tout ?
en
Because she gave off the sense of someone who could do anything?
eu
Edo beti isuri izan zuen indar hark, berrogei urteetara iristear zenean, xarmatzeko eta izutzeko ahalmena zuen sorgin baten tankera ematen ziolako?
es
?O porque esa energ?a que siempre hab?a irradiado, ahora que estaba pr?xima a los cuarenta a?os, le daba un aire de maga que embrujaba y asustaba?
fr
Ou bien l'?nergie qui avait toujours ?man? d'elle, ? pr?sent qu'elle approchait la quarantaine, lui donnait-elle un air de magicienne qui enchantait et effrayait ?
en
Or because, now that she was nearly forty, the energy she had always had imbued her with the aura of a magician who cast spells and instilled fear?
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais.
en
I don't know.
eu
Egia da harrigarri zitzaidala berari niri baino kasu gehiago egitea.
es
Sin duda, me impresionaba que le hicieran m?s caso a ella que a m?.
fr
En tout cas, ce qui me frappait, c'?tait qu'on s'occupait plus d'elle que de moi.
en
Of course it struck me that people paid more attention to her than to me.
eu
Idazle ezaguna nintzen, eta argitaletxea ahalegina egiten ari zen, nire liburu berriari begira, egunkarietan maiz hitz egin zezaten nitaz:
es
Yo era una escritora conocida y la editorial se ocupaba de que, con vistas a la publicaci?n de mi nuevo libro, se hablara a menudo de m? en los diarios:
fr
J'?tais une romanci?re connue et ma maison d'?dition veillait ? ce que, dans la perspective de mon nouveau livre, on parle souvent de moi dans les journaux.
en
I was a well-known writer and the publishing house was making sure that, in view of my new book, I was often mentioned in the newspapers:
eu
nire argazki bat aterea zen La Repubblican, tamaina ederrekoa, laster argitaratuko ziren liburuei buruzko artikulu bat ilustratzeko, eta honakoa esaten zen bertan:
es
en La Repubblica hab?a salido una foto m?a de notables dimensiones para ilustrar un breve art?culo sobre libros de pr?xima aparici?n en el que en un momento dado se dec?a:
fr
Un num?ro de La Repubblica ?tait sorti avec une photo de moi, de grand format, illustrant un petit article sur les livres ? para?tre prochainement, et ? un moment donn?, le journaliste ?crivait :
en
the Repubblica had come out with a fairly large photograph of me to illustrate a short article on forthcoming books, which at a certain point said:
eu
Jakin-min berezia pizten ari da Elena Grecok argitaratuko duen nobela berria, Napoli ezezagun batean girotua, odol-kolore gorriz emana, etab.
es
"La nueva novela de Elena Greco, una historia ambientada en una N?poles in?dita de tonos rojo sangre, es muy esperada".
fr
" Nous sommes particuli?rement impatients de lire le nouveau roman d'Elena Greco, une histoire situ?e dans une Naples in?dite, aux couleurs rouge sang, etc.
en
Highly anticipated is the new novel by Elena Greco, a story set in an unknown Naples, with bloodred colors, et cetera.
eu
Eta, hala ere, haren ondoan, jaioak ginen leku hartan, Lilaren merituen lekukotza ematen zuen apaingarri bat besterik ez nintzen.
es
Sin embargo, al lado de ella, ah?, en el lugar donde hab?amos nacido, yo solo era una decoraci?n que dejaba constancia de los m?ritos de Lila.
fr
" Et pourtant, aupr?s de Lila, dans les lieux de notre enfance, je n'?tais qu'un ornement qui t?moignait des m?rites de mon amie.
en
And yet next to her, in the place where we were born, I was only a decoration, that is, I bore witness to Lila's merits.
eu
Jaiotzatik ezagutzen gintuztenek Lilari egozten zioten, Lilaren erakarmenari, auzoak ni bezalako pertsona ospetsu bat kaleetan barna edukitzearen meritua.
es
Quienes nos conoc?an desde el nacimiento le atribu?an a ella, a su fuerza de atracci?n, el hecho de que el barrio pudiera tener en sus calles a una persona de prestigio como yo.
fr
Les gens qui nous connaissaient depuis toujours attribuaient ? Lila et ? sa force d'attraction le fait que le quartier accueille dans ses rues une personne de valeur comme moi.
en
Those who had known us from birth attributed to her, to the force of her attraction, the fact that the neighborhood could have on its streets an esteemed person like me.
eu
es
fr
en
eu
85
es
85
fr
85
en
85.
eu
Uste dut jende mordoxka batek galdetzen zuela bere baitan, egunkarietan aberatsa eta ospetsua ematen nuelarik, zergatik joan nintzen bizitzera apartamentu errukarri batera, gero eta endekatuagoa zen esparru batera.
es
Creo que fueron muchos quienes se preguntaron por qu? yo, que en los peri?dicos parec?a rica y famosa, me hab?a ido a vivir a un apartamento miserable, situado en una zona en creciente degradaci?n.
fr
Je pense que beaucoup de gens se demandaient pourquoi, alors que dans les journaux j'avais l'air riche et c?l?bre, j'?tais revenue habiter dans un appartement minable, situ? dans une zone de plus en plus d?grad?e.
en
I think there were many who wondered why I, who in the newspapers seemed rich and famous, had come to live in a wretched apartment, situated in an increasingly run-down area.
eu
Beharbada nire alabak ziren ulertzen ez zuten lehenak.
es
Quiz? las primeras en no entenderlo eran mis hijas.
fr
Peut-?tre que les premi?res ? ne pas le comprendre ?taient mes filles.
en
Maybe the first not to understand were my daughters.
eu
Dede gaitzitua etorri zen eskolatik goiz batez:
es
Una ma?ana Dede regres? disgustada del colegio.
fr
Un matin, Dede revint du coll?ge r?vuls?e :
en
Dede came home from school one day disgusted:
eu
-Agure bat pixa egiten ari zen gure atarian.
es
-Me he encontrado a un viejo haciendo pis en nuestro zagu?n.
fr
" Un vieux ?tait en train de faire pipi dans l'entr?e de l'immeuble !
en
"An old man peed in our doorway."
eu
Eta Elsa, beste batean, izutua ailegatu zen etxera.
es
Y en otra ocasi?n Elsa lleg? a casa asustad?sima.
fr
Un autre jour, Elsa arriva ? la maison ?pouvant?e :
en
Another day Elsa arrived terrified:
eu
-Gizon bati labankadak eman dizkiote lorategitxoetan.
es
-Hoy han acuchillado a un hombre en los jardincillos.
fr
" Quelqu'un a ?t? poignard? aujourd'hui dans le jardin de l'?glise !
en
"Today someone was knifed in the gardens."
eu
Halakoetan izutu egiten nintzen, sumindu egiten zitzaidan auzotik kanpora aspalditik urrundua zen nire aldea, neskatoez arduratzen zen, aski da esaten zuen.
es
En esos casos me acobardaba, la parte de m? que hac?a tiempo hab?a logrado salir del barrio se indignaba, se preocupaba por las ni?as, dec?a basta.
fr
" En ces occasions, la peur me gagnait, et cette part de moi qui avait quitt? le quartier depuis longtemps s'indignait, s'inqui?tait pour les filles et disait " ?a suffit ".
en
At such times I was afraid. The part of me that had long ago left the neighborhood was indignant, was worried about the children, and said, Enough.
eu
Etxean, Dede eta Elsa italiera onean mintzatzen ziren, baina batzuetan leihotik edo eskailerak igotzean haiei adi egoten nintzen, eta batez ere Elsa oso dialekto gogorrean aritzen zen, tarteka baita zakarrean ere.
es
En casa, Dede y Elsa hablaban un buen italiano, pero a veces las o?a desde la ventana o mientras sub?an las escaleras y notaba que sobre todo Elsa utilizaba un dialecto muy agresivo, en ocasiones obsceno.
fr
? la maison, Dede et Elsa parlaient en bon italien, mais il m'arrivait de les entendre par la fen?tre ou quand elles montaient l'escalier et je r?alisais qu'Elsa surtout employait un dialecte tr?s agressif, parfois obsc?ne.
en
At home, Dede and Elsa spoke a good Italian, but occasionally I heard them from the window or coming up the stairs, and I realized that Elsa especially used a very aggressive, sometimes obscene dialect.
eu
Errieta egiten nion, eta damutu itxurak egiten zituen.
es
La recriminaba, ella fing?a arrepentirse.
fr
Je la r?primandais et elle feignait le repentir.
en
I reprimanded her, she pretended to be sorry.
eu
Baina banekien autodiziplina handia behar zela hezibide txarraren xarmari eta beste hainbat tentaziori gogor egiteko.
es
Pero sab?a que hac?a falta mucha autodisciplina para sustraerse al hechizo de la mala educaci?n y de muchas otras tentaciones.
fr
Mais je savais qu'il fallait beaucoup de discipline pour r?sister ? la fascination des mauvaises mani?res, comme ? tant d'autres tentations encore.
en
But I knew that it took a lot of self-discipline to resist the lure of bad behavior and so many other temptations.
eu
Gerta ote zitekeen nik literatura egiten nuen bitartean haiek bide okerrak hartzea?
es
?Era posible que mientras yo me ocupaba de hacer literatura ellas se perdieran?
fr
?tait-il possible que, tandis que je m'occupais de litt?rature, elles soient en train de se perdre ?
en
Was it possible that while I was devoting myself to making literature they were getting lost?
eu
Egonaldi hark muga bat izanen zuela berretsiz lasaitzen nintzen:
es
Me tranquilizaba confirmando que nuestra permanencia en el barrio ten?a un l?mite:
fr
Je me tranquillisais en me r?p?tant la limite temporelle de notre s?jour :
en
I calmed myself by repeating the temporal limit of this stay:
eu
nire liburu berria argitaratutakoan behin betiko joanen nintzen Napolitik.
es
tras la publicaci?n de mi libro, me marchar?a definitivamente de N?poles.
fr
apr?s la publication de mon livre, je quitterais d?finitivement Naples.
en
after the publication of my book I would definitively leave Naples.
eu
Behin eta berriz esaten nion neure buruari:
es
Me lo dec?a y me lo repet?a:
fr
Je me le disais et redisais :
en
I said it to myself and said it again:
