Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire koinatua lehengoa da berriz ere.
es
mi cu?ado vuelve a ser el de antes.
fr
Mon beau-fr?re est redevenu celui d'avant !
en
My brother-in-law has returned to himself.
eu
Gero, gehitu zuen:
es
Luego a?adi?:
fr
Puis elle ajouta :
en
Then she added:
eu
Baina ez ditu umeak horrela tratatu behar.
es
pero no debe tratar as? a los ni?os.
fr
Mais il n'a pas ? traiter les gosses comme ?a.
en
But he shouldn't treat babies like that.
eu
Imma eta Tina besoan hartu zituen, eta irriz eta txantxetan sartu zen aretora bi neskatoekin.
es
Levant? en brazos a Imma y Tina y riendo y bromeando regres? al sal?n con las dos ni?as.
fr
Elle prit Imma et Tina dans ses bras et, riant et plaisantant, ramena les deux petites dans la salle.
en
She picked up Imma and Tina, and, laughing and joking returned to the hall with the two children.
eu
Harri eta zur eginda joan nintzaion atzetik.
es
La segu? perpleja.
fr
Je la suivis, perplexe.
en
I followed her, confused.
eu
Tarte batez, bera ere lehengoa zela pentsatu nuen.
es
Durante un tiempo pens? que hab?a vuelto a ser la de antes.
fr
Pendant un temps, je me dis qu'elle aussi ?tait peut-?tre redevenue celle d'avant.
en
For a while I thought that she, too, had returned to herself.
eu
Elisa, izan ere, asko aldatu zen ezkondu zenetik, ordura arte ezkontza-loturaren faltak hondatu balu bezala.
es
De hecho, despu?s de la boda Elisa cambi? mucho, como si hasta ese momento la falta de v?nculo matrimonial hubiese sido la causa de su empeoramiento.
fr
En effet, Elisa changea beaucoup apr?s ses noces, comme si, jusqu'? ce jour, c'?tait l'absence de lien matrimonial qui l'avait rendue aussi d?sagr?able.
en
Elisa in fact did change greatly, after her marriage, as if what had ruined her had been the absence, until that moment, of the marriage bond.
eu
Ama lasaia bihurtu zen, emazte lasai eta aldi berean irmoa, eta alde batera utzi zuen niganako etsaitasun guztia.
es
Pas? a ser una madre tranquila, una esposa apacible y firme a la vez, ces? toda hostilidad contra m?.
fr
Elle se transforma en m?re calme, en ?pouse pos?e et ferme ? la fois, et cessa toute hostilit? ? mon ?gard.
en
She became a calm mother, a tranquil yet firm wife, her hostility toward me ended.
eu
Orain, nire alabekin eta maiz baita Tinarekin ere haren etxera joaten nintzenean, harrera jatorra egiten zidan, eta portaera goxoa izaten zuen neskatoekin.
es
Ahora, cuando iba a su casa con mis hijos, y a menudo tambi?n con Tina, me recib?a con cortes?a y era afectuosa con las ni?as.
fr
Maintenant que je lui rendais visite avec mes enfants, et souvent aussi avec Tina, elle m'accueillait gracieusement et manifestait de la tendresse envers les filles.
en
Now when I went to her house with my daughters and, often, Tina, she welcomed me politely and was affectionate with the children.
eu
Marcello ere-gurutzatzen ginen aldietan-adeitsu portatzen zen.
es
Incluso Marcello, las veces que me lo cruzaba, era amable.
fr
Marcello aussi, les rares fois o? je le croisais, se montrait gentil.
en
Even Marcello-when I ran into him-was courteous.
eu
Nobelak idazten dituen koinatatxoa deitzen zidan (zer moduz dabil nobelak idazten dituen koinatatxoa?), bizpahiru hitz esan, eta desagertzen zen.
es
Me llamaba la cu?adita que escribe novelas ("?qu? tal est? la cu?adita que escribe novelas?"). Dejaba caer unas palabras cordiales y desaparec?a.
fr
Il m'appelait la belle-s?ur qui ?crit des romans (Comment elle va, ma petite belle-s?ur qui ?crit des romans ?), pronon?ait quelques formules de politesse et disparaissait.
en
He called me the sister-in-law who writes novels (How is the sister-in-law who writes novels?), said a cordial word or two, and disappeared.
eu
Etxea, orain, txukuntxukun egoten zen, eta Elisak eta Silviok festa baterako jantziak balira bezala egiten ziguten harrera.
es
Ahora la casa siempre estaba en perfecto orden y Elisa y Silvio nos recib?an vestidos como para ir de fiesta.
fr
? pr?sent, son appartement ?tait parfaitement en ordre, et Elisa et Silvio nous accueillaient en habits du dimanche.
en
The house was always tidy, and Elisa and Silvio welcomed us dressed as if for a party.
eu
Baina nire txikitako ahizpa-lasai ohartu nintzen-desagertua zen behin betiko.
es
Pero pronto me di cuenta de que mi hermana peque?a hab?a desaparecido definitivamente.
fr
Mais je me rendis bient?t compte que ma petite s?ur d'autrefois avait d?finitivement disparu.
en
But my sister as a little girl-I soon realized-had vanished forever.
eu
Ezkontzak Solara andre bat sortua zuen, itxura hutsa zen emakume bat, konFIantzazko hitz bat esateko gauza ez zena, senarrari erabat kopiatutako tonu xaloa eta irribarrea besterik ez zuena.
es
La boda hab?a dado paso a una se?ora Solara por completo falsa, ni una sola palabra ?ntima, solo un tono afable y una sonrisa en los labios calcada a la de su marido.
fr
Le mariage avait inaugur? une Mme Solara totalement factice, qui affichait en permanence sourire et ton affable, exactement comme son mari, et ne l?chait jamais une confidence.
en
The marriage had inaugurated a completely fake Signora Solara, never an intimate word, only a good-humored tone and a smile, all copied from her husband.
eu
Nik eginahalak egiten nituen goxoa izateko, ahizparekin eta batez ere nire ilobatxoarekin.
es
Yo me esforzaba por mostrarme afectuosa con ella, y en especial con mi sobrinito.
fr
Moi, je m'effor?ais d'?tre affectueuse avec elle et surtout avec mon neveu.
en
I made an effort to be loving, with her and especially with my nephew.
eu
Baina Silvio ez zen nire gustukoa, Marcelloren antz handiegia zuen, eta Elisa, inondik ere, ohartua zen horretaz.
es
Pero Silvio no me ca?a bien, se parec?a demasiado a Marcello, y Elisa debi? de notarlo.
fr
Mais Silvio ne m'?tait pas sympathique, il ressemblait trop ? Marcello, et Elisa dut s'en rendre compte.
en
But I didn't find Silvio appealing, he was too much like Marcello, and Elisa must have realized it.
eu
Arratsalde batean, tarte batean, zakar aritu zitzaidan berriz. Esan zidan:
es
Una tarde volvi? a mostrarse hostil durante unos minutos. Me dijo:
fr
Un apr?s-midi, l'animosit? refit surface pendant quelques minutes :
en
One afternoon she turned bitter again for a few minutes. She said:
eu
Gehiago maite duzu Linaren alaba nire semea baino.
es
quieres m?s a la hija de Lina que al m?o.
fr
Tu pr?f?res la fille de Lina ? mon fils !
en
You love Lina's child more than mine.
eu
Ez zela egia ziurtatu, mutikoa besarkatu, eta musu ugari eman nizkion.
es
Le jur? que no, abrac? al ni?o, le di muchos besos.
fr
Je jurai que non, pris son gosse dans mes bras et le couvris de baisers.
en
I swore it wasn't true, I hugged the child, kissed him.
eu
Baina buruarekin ezezkoa eginez, esan zuen hortz artetik:
es
Pero ella movi? la cabeza, y dijo apretando los dientes:
fr
Mais elle secoua la t?te et l?cha, grin?ante :
en
But she shook her head, whispered:
eu
Gainera, Linaren ondora joan zara bizitzera, eta ez nire edo aitaren ondora.
es
por otra parte te fuiste a vivir cerca de Lina y no cerca de m? o de pap?.
fr
D'ailleurs tu es all?e vivre pr?s de Lina, pas ? c?t? de papa ou moi !
en
Besides, you went to live near Lina and not near me or Papa.
eu
Nirekin mindua jarraitzen zuen, beraz, eta baita gure anaiekin ere.
es
En una palabra, segu?a ofendida conmigo y ahora tambi?n con nuestros hermanos.
fr
Bref, elle continuait ? m'en vouloir, et d?sormais elle en voulait aussi ? nos fr?res.
en
She continued, in other words, to be angry with me and now also with our brothers.
eu
Esker txarrekoak izatea leporatzen ziela uste dut.
es
Creo que los culpaba por ser unos ingratos.
fr
Je crois qu'elle les accusait d'ingratitude.
en
I think she accused them of behaving like ingrates.
eu
Baianon lan egiten zuten, eta ez zitzaizkion behin ere agertu etxera, ezta Marcellorekin egoteko ere, haiekin hain eskuzabala izan bazen ere.
es
Viv?an y trabajaban en Baiano y no hab?an vuelto a dar se?ales de vida, ni siquiera con Marcello, que tan generoso hab?a sido con ellos.
fr
? pr?sent, ils vivaient et habitaient ? Baiano, et ils ne venaient jamais, m?me pas pour saluer Marcello, qui avait pourtant ?t? tellement g?n?reux avec eux.
en
They lived and worked in Baiano and they weren't even in touch with Marcello, who had been so generous with them.
eu
Uste izaten dugu, esan zuen Elisak, sendoak direla familia-loturak, baina ez da hala.
es
Una cree, dijo Elisa, que los v?nculos familiares son fuertes, pero no es as?.
fr
On s'imagine que les liens familiaux, c'est un truc fort, mais c'est pas vrai.
en
Family ties, said Elisa, you think they're strong, but no.
eu
Printzipio unibertsal bat enuntziatzen ari balitz bezala aritu zen, eta gehitu zuen:
es
Habl? como si enunciara un principio universal, luego a?adi?:
fr
Pour ?viter que ces liens se brisent, il faut de la volont?, comme celle dont a fait preuve mon mari.
en
She talked as if she were stating a universal principle, then she added:
eu
Hautsiko ez badira, borondatea behar da, nire senarrak egin duen bezala:
es
para que no se rompan hace falta voluntad, como ha hecho mi marido;
fr
Michele ?tait devenu d?bile, mais Marcello lui a permis de retrouver son cerveau d'autrefois :
en
To keep from breaking those ties, you need, as my husband has shown, goodwill.
eu
Michele zeharo tontotuta zebilen, baina Marcellok lehengo lepotik jarri dio burua: ohartu zinen zeinen hitzaldi polita egin zuen gure ezkontzan?
es
Michele estaba tonto perdido, pero Marcello le ha devuelto la misma cabeza que ten?a antes, ?te fijaste qu? bonito discurso dio en mi boda?
fr
tu as vu le beau discours qu'il a fait ? mon mariage ?
en
Michele had turned into an idiot, but Marcello restored his mind to him: Did you notice what a great speech he made at my wedding?
eu
es
fr
en
eu
87
es
87
fr
87
en
87.
eu
Micheleren zentzatzeak bi erakusgarri izan zituen:
es
La vuelta a la sensatez de Michele no solo qued? marcada por la recuperaci?n de su locuacidad florida, sino tambi?n por la ausencia entre los invitados de una persona que en su ?poca de crisis hab?a permanecido a su lado:
fr
Le recouvrement de la raison par Michele fut marqu? non seulement par le retour de son bagou fleuri mais aussi par l'absence, parmi les invit?s au mariage, de quelqu'un qui avait certainement ?t? tr?s proche de lui pendant cette p?riode de crise :
en
Michele's return to his senses was marked not only by a return to his flowery speech but also by the absence among the guests of a person who during that period of crisis had been very close to him:
eu
apaingarri askoko erretolikara itzuli izana, eta gonbidatuen artean Micheleren krisialdi hartan hurbil-hurbila izan zitzaion pertsona bat ez egotea, Alfonso alegia.
es
Alfonso.
fr
Alfonso.
en
Alfonso.
eu
Gonbidatu ez izana sufrikario izugarria izan zen nire eskolako mahaikide izandakoarentzat.
es
El hecho de que no lo invitaran fue para mi ex compa?ero de pupitre una pena inmensa.
fr
Cette invitation manqu?e fut, pour mon ex-camarade de classe, une immense souffrance.
en
Not to be invited was for my former schoolmate a source of great suffering.
eu
Egunetan eta egunetan lantuan ibili zen, bere buruari ahots goran galdetuz zertan egin zien oker solaratarrei.
es
Durante d?as no hizo m?s que lamentarlo, se preguntaba en voz muy alta en qu? hab?a ofendido a los Solara.
fr
Pendant des jours, il ne fit que se lamenter, se demandant ? haute voix quel tort il avait bien pu faire aux Solara.
en
For days he did nothing but complain, asking aloud how he had wronged the Solaras.
eu
Urte mordo batean lan egin dut haientzat, esaten zuen, eta ez naute gonbidatu.
es
Trabaj? para ellos muchos a?os, dec?a, y no me invitaron.
fr
J'ai travaill? des ann?es pour eux, s'exclama-t-il, et ils ne m'ont pas invit? !
en
I worked for them for so many years, he said, and they didn't invite me.
eu
Gero, zirrara galanta sortu zuen gauza bat gertatu zen.
es
Despu?s ocurri? algo que caus? sensaci?n.
fr
Puis un ?v?nement se produisit qui fit grand bruit.
en
Then something happened that caused a sensation.
eu
Gau batez, lur jota etorri zen nire etxera Lilarekin eta Enzorekin.
es
Una noche vino a casa a cenar con Lila y Enzo, estaba muy deprimido.
fr
Un soir, Alfonso, tr?s d?prim?, vint d?ner chez moi avec Lila et Enzo.
en
One evening he came to dinner at my house with Lila and Enzo, very depressed.
eu
Baina Alfonso, Via Chiaiako dendan haurdun-soinekoa probatu zuen aldi hura kenduta beste inoiz ikusia ez nuena emakumez jantzita, soinekoa eta abar jantzita etorri, eta aho zabalik utzi gintuen denok, Dede eta Elsa batik bat.
es
Pero ?l, que jam?s se hab?a vestido de mujer en mi presencia, salvo aquella vez en que se hab?a probado el vestido premam? en la tienda de la via Chiaia, lleg? con ropa femenina y dej? boquiabiertas sobre todo a Dede y Elsa.
fr
Alors qu'il ne s'?tait jamais habill? en femme en ma pr?sence, ? part le jour o? il avait essay? la robe de grossesse dans le magasin de la Via Chiaia, il se pr?senta dans des v?tements f?minins, ce qui laissa, en particulier, Dede et Elsa bouche b?e.
en
But Alfonso, who had never dressed as a woman in my presence except the day he tried on the maternity dress in the shop on Via Chiaia, arrived in women's clothes, leaving Dede and Elsa speechless.
eu
Arrats guztian gaitziturik zegoela sumatu nuen, ausarki edan zuen.
es
Estuvo molesto toda la velada, bebi? mucho.
fr
Il fut importun pendant toute la soir?e et but beaucoup.
en
He was troublesome all evening; he drank a lot.
eu
Obsesiboki galdetzen zion Lilari:
es
Le preguntaba obsesivamente a Lila:
fr
Il demandait de fa?on obsessionnelle ? Lila :
en
He asked Lila obsessively:
eu
Gizentzen ari al naiz, itsusten ari al naiz, ez al dut jada zure antzik?
es
estoy engordando, me estoy afeando, ?ya no me parezco a ti?
fr
Je m'enlaidis ? Je ne te ressemble plus ?
en
Am I getting fat, am I getting ugly, do I not look like you anymore?
eu
Eta Enzori:
es
Y a Enzo:
fr
Et ? Enzo :
en
And Enzo:
eu
Nor da politagoa, bera ala ni?
es
?qui?n es m?s guapa, ella o yo?
fr
Qui est la plus belle, elle ou moi ?
en
Who's prettier, her or me?
eu
Halako batean, hesteak buxaturik zituela esan zuen, min izugarria zeukala "ipurditxoan" (hitz hori erabili zuen neskatoei mintzatzeko).
es
En un momento dado se quej? de que ten?a el intestino taponado, que notaba un dolor atroz en lo que, dirigi?ndose a las ni?as, llam? "el culito".
fr
? un moment donn?, il se plaignit d'avoir l'intestin bouch? et d'avoir un mal de chien au fond de ce qu'il appela-s'adressant aux gosses-son petit cul.
en
At a certain point he complained that he had a blocked intestine, that he had a terrible pain in what-addressing the girls-he called his ass.
eu
Eta nik begiratu bat ematea nahi izan zuen, zer zeukan ikusteko.
es
Y pas? a exigir que yo le echara un vistazo para comprobar qu? ten?a.
fr
Il se mit ? exiger que j'y jette un ?il pour voir ce qu'il avait.
en
And he began to insist that I look and see what was wrong.
eu
Begiratuko al didazu ipurditxoa?, esaten zuen karkaila zakarrak eginez, eta Dede hari begira gelditu zen txunditurik, Elsak algarari eusten zion bitartean.
es
M?rame el culito, dec?a riendo de un modo chabacano, y Dede lo miraba perpleja, Elsa trataba de reprimir la risa.
fr
disait-il avec un rire gras. Dede le fixait, perplexe, et Elsa cherchait ? ?touffer un fou rire.
en
Look at my ass, he said, laughing in an obscene way, and Dede stared at him in bewilderment, Elsa tried to stifle a laugh.
eu
Enzok eta Lilak korrika eta presaka eraman behar izan zuten Alfonso etxetik.
es
Enzo y Lila tuvieron que llev?rselo deprisa y corriendo.
fr
Enzo et Lila durent le faire sortir pr?cipitamment.
en
Enzo and Lila had to take him away in a hurry.
eu
Alfonso ez zen baretu, ordea.
es
Pero Alfonso no se calm?.
fr
Alfonso ne s'apaisa nullement.
en
But Alfonso didn't calm down.
eu
Hurrengo egunean, makillatu gabe, gizon-arroparekin, negarrez arituaren begi gorrituekin, Solara ostatura kafea hartzera zihoala esanda atera zen Basic Sightetik.
es
Al d?a siguiente, sin maquillar, con ropa masculina, los ojos enrojecidos por el llanto, sali? de Basic Sight diciendo que iba a tomar un caf? al bar Solara.
fr
Le lendemain, sans maquillage, en v?tements masculins et les yeux rougis par les pleurs, il sortit de la Basic Sight, disant qu'il allait prendre un caf? au bar Solara.
en
The next day, without makeup, in male clothes, eyes red with crying, he left Basic Sight saying that he was going to have a coffee at the Bar Solara.
eu
Sarreran Michelerekin egin zuen topo, inork ez zuen jakin zer esan zioten elkarri.
es
Al entrar se cruz? con Michele, nunca se supo qu? se dijeron.
fr
Devant l'entr?e, il tomba sur Michele.
en
At the entrance he met Michele, and they said something to each other.
eu
Michele, handik minutu batzuetara, ukabilka eta ostikoka hasi zitzaion, gero pertsiana jaisteko erabiltzen zen barra hartu, eta luze aritu zitzaion joka, metodikoki.
es
Al cabo de unos minutos, Michele empez? a darle patadas y pu?etazos, luego agarr? el palo que usaban para subir el cierre met?lico y lo apale? con m?todo, largo rato.
fr
Personne ne sait ce qu'ils se dirent, mais au bout de quelques minutes, Michele se mit ? le bourrer de coups de poing et de pied, puis il saisit la perche qui servait ? baisser le rideau de fer et le passa ? tabac longuement, m?thodiquement.
en
Michele, after a few minutes, began to punch and kick him, then he grabbed the pole that was used to lower the shutter and beat him methodically, for a long time.
aurrekoa | 196 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus