Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Argazki-oin okerra kenduta, nola ez.
es
Naturalmente, elimin? el pie de foto err?neo.
fr
Naturellement, il ?limina la l?gende erron?e.
en
Naturally he cut off the mistaken caption.
eu
es
fr
en
eu
92
es
92
fr
92
en
92.
eu
Gaur, idazten ari naizen bitartean, lotsatzen naiz ikusita nolako zortea izan dudan beti nire alde.
es
Hoy, mientras escribo, me averg?enzo por c?mo la suerte me ha favorecido siempre.
fr
Aujourd'hui, au moment o? j'?cris, j'ai honte d'avoir toujours ?t? favoris?e par la chance.
en
Today, as I write, I'm embarrassed at the way fortune continued to favor me.
eu
Liburuak berehala piztu zuen jakin-mina.
es
El libro despert? enseguida inter?s.
fr
Le livre suscita un int?r?t imm?diat.
en
The book immediately aroused interest.
eu
Bazen irakurtzean sortzen zuen atseginaz txundituta agertzen zenik.
es
Algunos se entusiasmaban por el placer que sent?an al leerlo.
fr
Certains exaltaient le plaisir qu'on avait ? le lire.
en
Some were thrilled by the pleasure of reading it.
eu
Bazen protagonista mamitzean erakutsitako trebezia goresten zuenik.
es
Otros elogiaban la habilidad con la que hab?a sido ideada la protagonista.
fr
D'autres louaient la finesse du portrait de la protagoniste.
en
Some praised the skill with which the protagonist was developed.
eu
Bazen errealismo basatiaz mintzo zenik, edo nire fantasia barrokoa laudatzen zuenik, edo miresten zuenik emakumezkoaren estilo leun eta goxoan egindako narrazioa.
es
Algunos hablaban de un realismo brutal, otros exaltaban mi imaginaci?n barroca, algunos admiraban el estilo femenino, suave y acogedor.
fr
On parlait de r?alisme brutal, on encensait mon imagination baroque, on admirait une narration au f?minin, douce et captivante.
en
Some talked about a brutal realism, some extolled my baroque imagination, some admired a female narrative that was gentle and embracing.
eu
Labur esateko, zaparradan etorri zitzaizkidan aldeko iruzkinak, baina maiz beren artean elkarri nolabait kontrajarrita, aipamenak egin zituztenek dendetan zegoen liburua irakurri beharrean bakoitzak bere aurreiritzietatik abiatuta sortutako liburu-fantasma bat hizpide izan balu bezala.
es
En una palabra, llovieron comentarios positivos, pero con frecuencia todos ellos en neto contraste, como si los cr?ticos no hubieran le?do la novela que estaba en las librer?as, sino que cada uno de ellos hubiese evocado un libro-fantasma construido con sus propios prejuicios.
fr
Bref, des formules toutes positives abond?rent, mais elles ?taient souvent en nette contradiction entre elles, comme si les critiques n'avaient pas lu le roman qui se trouvait en librairie et comme s'ils ?voquaient un livre-fantasme fabriqu? avec leurs propres pr?jug?s.
en
In other words there were many positive judgments, but often in sharp contrast to one another, as if the reviewers hadn't read the book that was in the bookstores but, rather, each had evoked a fantasy book fabricated from his own biases.
eu
Panoramako artikuluaz geroztik, gauza bakar batean heldu ziren guztiak bat:
es
Despu?s del art?culo de Panorama, todos coincidieron en una cosa:
fr
? l'instar de l'article de Panorama, ils ne furent tous d'accord que sur un unique point :
en
On one thing, after the article in Panorama, they all agreed:
eu
Napoli deskribatzeko ohiko moduaz erabat bestelakoa zela eleberriko deskripzioa.
es
la novela era completamente ajena a la forma habitual de narrar N?poles.
fr
dans ce roman, Naples ?tait racont?e de mani?re totalement in?dite.
en
the novel was absolutely different from the usual kind of writing about Naples.
eu
Kontratuaren arabera zegozkidan aleak ailegatu zitzaizkidanean hain pozik nengoen ezen Lilari bat ematea erabaki bainuen.
es
Cuando me llegaron los ejemplares que me correspond?an por contrato, me puse tan contenta que decid? darle uno a Lila.
fr
Quand on m'envoya les exemplaires qui me revenaient par contrat, j'?tais tellement heureuse que je d?cidai d'en offrir un ? Lila.
en
When my copies arrived from the publisher, I was so happy that I decided to give one to Lila.
eu
Ez nuen sekula halakorik egin aurreko liburuekin, eta jakintzat ematen nuen, hasiera batean behintzat, ez zuela axaletik ere irakurriko.
es
Nunca lo hab?a hecho con los libros anteriores, y daba por descontado que, al menos por el momento, ella ni lo habr?a hojeado.
fr
Je ne l'avais pas fait avec mes livres pr?c?dents, et je tenais pour acquis que, pour le moment du moins, elle ne le feuilletterait m?me pas.
en
I hadn't given her my previous books, and I took it for granted that, at least for the moment, she wouldn't even look at it.
eu
Baina hurbil sentitzen nuen, bera baitzen nik premia izanez gero laguntza ematen ahal zidan pertsona bakarra, eta nire esker ona erakutsi nahi nion.
es
Pero la sent?a pr?xima, la ?nica persona con la que pod?a contar de verdad, y quer?a demostrarle mi gratitud.
fr
N?anmoins je la sentais proche de moi, c'?tait la seule personne sur laquelle je pouvais vraiment compter et je voulais lui exprimer ma gratitude.
en
But I felt close to her, she was the only person I could truly rely on, and I wanted to show her my gratitude.
eu
Ez zuen ongi erreakzionatu.
es
No reaccion? bien.
fr
Elle ne r?agit pas bien.
en
She didn't react well.
eu
Bistan da egun hartan lanez gainezka zegoela, buru-belarri sartuta zebilela, bere ohiko modu liskarzalean, hurrengo ekainaren 26ko hauteskundeetako auzo-gatazketan.
es
Evidentemente, ese d?a estaba muy ocupada, y con su talante pendenciero de siempre se hallaba inmersa en los conflictos del barrio por las pr?ximas elecciones del 26 de junio.
fr
? l'?vidence, ce jour-l? elle avait beaucoup ? faire, elle ?tait absorb?e, avec son style bagarreur habituel, par les conflits du quartier, ? l'occasion des ?lections du 26 juin, qui approchaient.
en
Obviously that day she had a lot to do, and was involved in her usual aggressive way in the neighborhood conflicts over the forthcoming elections on June 26th.
eu
Edo zerbaitengatik muzindurik zegoen nonbait, ez dakit.
es
O algo la hab?a contrariado, no lo s?.
fr
Peut-?tre quelque chose l'avait-il contrari?e, je ne sais.
en
Or maybe something had annoyed her, I don't know.
eu
Kontua da liburua eskaini niola, eta ez zuela ukitu ere egin, nire aleak ez alferrik galtzeko esan zidan.
es
La cuesti?n es que le tend? el libro y ella ni lo toc?, dijo que no deb?a malgastar mis ejemplares.
fr
Quoi qu'il en soit, quand je lui tendis le volume, elle ne le toucha pas, et me lan?a que je ne devais pas g?cher mes exemplaires.
en
The fact is that I gave her the book and she didn't even look at it, she said I shouldn't waste my copies.
eu
Gaizki hartu nuen, eta Enzok arindu zidan deserosotasuna.
es
Aquello me sent? mal, fue Enzo quien me sac? del apuro.
fr
Cela me blessa. Enzo me sortit d'embarras :
en
I was disappointed. Enzo saved me from embarrassment.
eu
Eman niri, murduskatu zuen, nik ez dut sekula izan irakurtzeko grinarik, baina Tinarentzat gordeko dut, eta horrela, handitzen denean, irakurriko du.
es
D?melo a m?, murmur?, nunca he tenido la pasi?n de leer, pero lo guardar? para Tina, as? cuando sea mayor lo leer?.
fr
Donne-le-moi, bougonna-t-il, je n'ai jamais eu la passion de la lecture, mais je le garderai pour Tina, comme ?a elle le lira quand elle sera grande.
en
Give it to me, he said, I've never had a passion for reading, but I'll save it for Tina, so when she grows up she'll read it.
eu
Eta neskatoari eskaintza bat idazteko eskatu zidan.
es
Y quiso que se lo dedicara a la ni?a.
fr
Il voulut que je fasse une d?dicace pour la petite.
en
And he wanted me to write a dedication to the child.
eu
Gogoan dut honako hau idatzi nuela, deseroso antzean:
es
Recuerdo que escrib? un tanto inc?moda:
fr
Je me souviens que j'?crivis, un peu mal ? l'aise :
en
I remember that I wrote with some uneasiness:
eu
Tinari, gu guztiok baino hobea izanen baita.
es
para Tina, que lo har? mejor que todos nosotros.
fr
" ? Tina, qui fera mieux que nous tous.
en
For Tina, who will do better than all of us.
eu
Gero, eskaintza ozenki irakurri ondoren, esan zuen:
es
Despu?s le? la dedicatoria en voz alta y Lila exclam?:
fr
" Puis je lus la d?dicace ? haute voix, et Lila r?torqua :
en
Then I read the dedication aloud and Lila exclaimed:
eu
Ez du askorik beharko ni baino hobea izateko, askoz hobea izatea espero dut.
es
hace falta bien poco para hacerlo mejor que yo, espero que haga mucho m?s.
fr
C'est pas dur, de faire mieux que moi !
en
It doesn't take much to do better than me, I hope she'll do much more.
eu
Hitz alferrak, motiborik gabeak:
es
Palabras in?tiles, sin motivo:
fr
J'esp?re qu'elle fera beaucoup mieux !
en
Pointless words, with no motivation:
eu
nik "gu guztiok baino hobea" idatzia nuena, berak "ni baino hobea"ra murriztua zuen.
es
yo hab?a escrito "mejor que todos nosotros" y ella lo hab?a reducido a "mejor que yo".
fr
j'avais ?crit mieux que nous tous et elle l'avait r?duit ? mieux que moi.
en
I had written better than all of us and she had reduced it to better than me.
eu
Enzok eta biok hortxe utzi genuen kontua.
es
Enzo y yo dejamos ah? la cosa.
fr
Enzo et moi laiss?mes tomber.
en
Both Enzo and I dropped it.
eu
Ordenagailuen eskuliburuen artean utzi zuen nirea apal batean, eta jasotzen ari nintzen gonbidapenez hitz egin genuen, eta egin beharko nituen bidaiez.
es
?l coloc? el libro en un estante, entre los manuales de inform?tica, y hablamos de las invitaciones que me estaban llegando, de los viajes que deber?a hacer.
fr
Il rangea le roman sur une ?tag?re, entre des manuels d'informatique, puis nous discut?mes des invitations que je recevais et des voyages que j'allais faire.
en
He put the book on a shelf among the computer manuals and we talked about the invitations I was receiving, the trips I would have to make.
eu
es
fr
en
eu
93
es
93
fr
93
en
93.
eu
Etsaitasun-une horiek nabariak izaten ziren jeneralean, baina, batzuetan, prestasunez eta txeraz mozorrotuak ere bai.
es
Esos momentos de hostilidad eran en general evidentes, aunque a veces se agazapaban tras una apariencia de disponibilidad y afecto.
fr
En g?n?ral, ces moments d'hostilit? de la part de Lila ?taient francs, cependant ils affleuraient aussi parfois derri?re une apparence de disponibilit? et d'affection.
en
In general those moments of hostility were open, but sometimes they also persisted behind an appearance of availability and affection.
eu
Esate baterako, nire alabez arduratzeak poza ematen ziola erakusten zuen, baina, hala ere, ahotsaren in?exio batekin bazen ere, ni berarekin zorretan sentiarazteko joera zuen, esanen balu bezala:
es
Lila, por ejemplo, se sigui? mostrando feliz de ocuparse de mis hijas; sin embargo, bastaba una inflexi?n de la voz para que hiciera que me sintiera en deuda con ella, como si dijera:
fr
Par exemple, elle continua ? se r?jouir quand elle devait s'occuper de mes filles, et pourtant, ne serait-ce que par une inflexion de la voix, elle avait tendance ? me faire sentir que j'?tais son oblig?e, comme pour dire :
en
Lila, for example, still seemed happy to take care of my daughters, and yet, with a mere inflection of her voice, she could make me feel indebted, as if she were saying:
eu
Zarena eta bihurtzen ari zarena neure burua sakriFIkatuz lortzen ari naizelako lortzen ari zara, nik uzten dizudalako.
es
lo que eres, lo que llegas a ser, depende de lo que yo con mis sacrificios permito que seas y llegues a ser.
fr
Ce que tu es et deviens, ?a d?pend de ce que moi, en me sacrifiant, je te permets d'?tre et de devenir.
en
What you are, what you become, depends on what I, sacrificing, allow you to be, to become.
eu
Tonu hori sumatze hutsak tristatu egiten ninduen, eta haurtzain bat hartzea proposatzen nion.
es
Si percib?a apenas ese tono me ensombrec?a y le propon?a buscarme una canguro.
fr
Si je percevais un tant soit peu ce ton, je m'assombrissais et proposais de prendre une baby-sitter.
en
If I perceived that tone I darkened and suggested getting a babysitter.
eu
Baina Lila edo Enzo ia irainduta sentitzen ziren, ez zegoen hori aipatzerik ere.
es
Pero tanto ella como Enzo casi se ofend?an, no quer?an saber nada del asunto.
fr
Mais Enzo et elle prenaient cela comme une offense : C'est hors de question !
en
But both she and Enzo were almost offended, it shouldn't even be mentioned.
eu
Haren laguntza behar nuen goiz batean, kezka-iturri zitzaizkion problemak aipatu zituen gogaituta, eta nik, hotz, beste konponbide batzuk bilatzen ahal nituela esan nion.
es
Una ma?ana en que necesitaba su ayuda, se refiri?, molesta, a problemas que la acuciaban y yo le dije con frialdad que pod?a buscar otras soluciones.
fr
Un matin o? j'avais besoin de son aide, elle fit allusion, agac?e, ? des probl?mes pressants, et je dis froidement que je pouvais trouver d'autres solutions.
en
One morning when I needed her help she alluded in irritation to problems that were putting her under pressure and I said coldly that I could find other solutions.
eu
Erasoan erantzun zidan:
es
Se puso agresiva:
fr
Elle devint agressive :
en
She became aggressive:
eu
Esan dizut ezin dudala?
es
?te he dicho yo que no puedo hacerlo?
fr
Je t'ai dit que je pouvais pas le faire ?
en
Did I tell you I can't?
eu
Behar baduzu, moldatuko naiz:
es
Si es necesario, me organizo;
fr
Si t'as besoin, je m'organise !
en
If you need me, I'll arrange it:
eu
Zabarra izan naiz inoiz haiekin?
es
?se han quejado tus hijas, las he descuidado?
fr
Je les ai d?j? n?glig?es ? Cela me persuada qu'elle ne d?sirait qu'une chose :
en
have your daughters ever complained, have I neglected them?
eu
nik adieraztea, nola edo hala, ezinbestekoa nuela bere laguntza. Aitortu nuen, hortaz, egiazko esker onez, nire bizitza publikoa ezinezkoa izanen zela bere laguntzarik izan ez banu.
es
Entonces lo vi claro, solo deseaba una especie de declaraci?n de que me resultaba indispensable y reconoc? con sincera gratitud que mi vida p?blica habr?a sido imposible si me hubiese faltado su apoyo.
fr
je devais d?clarer qu'elle m'?tait indispensable, et j'admis donc avec une gratitude sinc?re que ma vie professionnelle aurait ?t? impossible si je n'avais pas eu son soutien.
en
So I convinced myself that she wanted only a sort of declaration of indispensability and I admitted with sincere gratitude that my public life would have been impossible if she had been less supportive.
eu
Gero, nire eginkizunetara jarri nintzen erabat, inolako gupidarik gabe.
es
Despu?s me entregu? a mis obligaciones sin m?s escr?pulos.
fr
Puis je me consacrai ? mes engagements en oubliant tout scrupule.
en
Then I gave in to my commitments without any more qualms.
eu
Prentsa-departamentuaren eraginkortasunari esker, egunero agertzen nintzen egunkariren batean, eta baita telebistan ere pare bat aldiz.
es
Gracias a la eficiencia del departamento de prensa, sal?a a diario en un peri?dico distinto, y un par de veces tambi?n en la televisi?n.
fr
Gr?ce ? l'efficacit? du service de presse, j'apparaissais tous les jours dans un journal diff?rent, et on me vit aussi deux fois ? la t?l?vision.
en
Thanks to the competence of the publicity office, I appeared in a different newspaper every day, and a couple of times even on television.
eu
Poz-pozik nengoen, eta oso urduri, atsegin zitzaidan niganako jakin-min gero eta handiagoa, baina hanka sartzeko beldur nintzen.
es
Estaba entusiasmada y muy nerviosa, me gustaba la atenci?n que crec?a a mi alrededor, si bien tem?a pronunciar frases erradas.
fr
J'?tais enthousiaste et stress?e, j'aimais l'attention croissante dont j'?tais entour?e, mais je craignais de dire des choses qu'il ne fallait pas.
en
I was excited and extremely tense, I liked the increasing attention but I was afraid of saying the wrong thing.
eu
Tentsiorik handieneko uneetan ez nekien norengana jo, eta Lilarengana joaten nintzen aholku eskean:
es
En los momentos de mayor tensi?n no sab?a a qui?n dirigirme y recurr?a a Lila en busca de consejo.
fr
Dans les moments de tension majeure, je ne savais pas ? qui m'adresser et recourais ? Lila pour tout conseil :
en
At the moments of greatest anxiety I didn't know whom to ask and I resorted to Lila for advice:
eu
-Solaratarrei buruz galdetzen badidate?
es
-?Y si me preguntan por los Solara?
fr
" Et si on me pose des questions sur les Solara ?
en
"If they ask me about the Solaras?"
eu
-Zer pentsatzen duzun, horixe esan.
es
-Di lo que piensas.
fr
-Tu dis ce que tu en penses.
en
"Say what you think."
eu
-Eta haserretzen badira?
es
-?Y si los Solara se enfadan?
fr
-Et si les Solara se mettent en col?re ?
en
"And if the Solaras get angry?"
eu
-Une honetan arriskutsuagoa zara zu haientzat haiek zuretzat baino.
es
-En este momento t? eres m?s peligrosa para ellos que ellos para ti.
fr
-En ce moment, tu es plus dangereuse pour eux qu'eux ne le sont pour toi.
en
"At the moment you're more dangerous for them than they are for you."
eu
-Kezkatuta nago, susmoa dut Michele gero eta okerrago dabilela burutik.
es
-Estoy preocupada, me parece que Michele est? cada vez m?s loco.
fr
-Je suis inqui?te, Michele a l'air de plus en plus fou.
en
"I'm worried, Michele seems crazier and crazier."
