Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Roberto herabe egon zen nirekin.
es
Roberto se mostr? cohibido conmigo.
fr
Roberto me traita avec g?ne.
en
Roberto was embarrassed in my presence.
eu
Isildu egin zen kereilaren kontuan, esan zuen emaztea Giuglianora joana zela seme-alabekin, bere ahaide batzuen etxera, eta tarte batez haiekin gelditzekoa zela.
es
No dijo una palabra de la querella, coment? que su mujer hab?a ido con los ni?os a Giugliano a casa de unos parientes, y que se quedar?a una temporada.
fr
Il ne dit mot sur la plainte et m'expliqua que sa femme ?tait partie avec leurs enfants ? Giugliano, chez des parents, o? elle resterait quelque temps.
en
He was silent about the lawsuit, he said that his wife had gone with the children to Giugliano, to some relatives, and would be there for a while.
eu
Roberto bertan utzi, eta haien etxera joan nintzen berak esandakoa egiaztatzera.
es
Lo dej? plantado, corr? a su casa para comprobar si me hab?a dicho la verdad.
fr
Je le plantai l? et courus chez lui pour v?rifier s'il m'avait dit la v?rit?.
en
I left him standing there and went to their house to see if he had told me the truth.
eu
Baina bietan bat: edo benetan joana zen ahaideengana edo ez zidan ireki.
es
Pero Carmen o de veras se hab?a marchado a Giugliano o no me quiso abrir.
fr
Mais en effet, soit Carmen ?tait r?ellement partie pour Giugliano, soit elle ne m'ouvrit pas.
en
But Carmen either really had gone to Giugliano or wouldn't open the door to me.
eu
Bero handia egiten zuen.
es
Hac?a mucho calor.
fr
Il faisait tr?s chaud.
en
It was very hot.
eu
Paseatzen ibili nintzen pixka bat lasaitzeko, gero Antonio bilatu nuen, ez nuen dudarik zerbait jakinen zuela.
es
Pase? un poco para tranquilizarme, despu?s busqu? a Antonio, no me cab?a duda de que sab?a algo.
fr
Je marchai un moment pour me calmer, puis d?cidai d'aller voir Antonio, certaine qu'il savait quelque chose.
en
I walked for a while to calm myself, then I looked for Antonio, I was sure he would know something.
eu
Haren arrastoa aurkitzen zaila izanen zela pentsatu nuen, beti norabait joana izaten baitzen.
es
Pens? que me costar?a localizarlo, siempre andaba por ah?.
fr
J'imaginai qu'il serait difficile de lui mettre la main dessus, il ?tait toujours en vadrouille.
en
I thought it would be hard to track him down, he was always out.
eu
Baina haren emazteak esan zidan bizartegira joana zela, eta han aurkitu nuen.
es
Su mujer me dijo que hab?a ido al barbero y ah? lo encontr?.
fr
Or, son ?pouse me dit qu'il ?tait chez le barbier-coiffeur, et c'est effectivement l? que je le trouvai.
en
But his wife told me that he had gone to the barber and I would find him there.
eu
Nire kontrako auziren baten berri entzun ote zuen galdetu nion, eta, erantzun beharrean, gaizki-esaka hasi zen eskolaz, irakasleek begitan hartuak omen zituzten bere seme-alabak, kexu ziren alemanez edo dialektoan hitz egiten zutela-eta, baina bitartean ez omen zieten italiera erakusten.
es
Le pregunt? si hab?a o?do hablar de demandas judiciales contra m? y en lugar de contestarme empez? a hablar mal de la escuela, dijo que los profesores le ten?an man?a a sus hijos, se quejaban de que hablaban en alem?n o en dialecto, pero que entretanto no les ense?aban italiano.
fr
Au lieu de me r?pondre, il se lan?a dans une diatribe contre l'?cole : il raconta que les enseignants s'en prenaient ? ses enfants, se plaignant que ses gosses ne parlaient qu'en allemand ou en dialecte, mais ne se souciant pas de leur apprendre l'italien.
en
I asked him if he had heard talk of legal actions against me, and instead of answering he began to complain about the school, he said that the teachers were annoyed with his children, they complained that they spoke in German or in dialect, but meanwhile they didn't teach them Italian.
eu
Gero, ez bat eta ez bi, ia xuxurlaka esan zidan:
es
Despu?s, de buenas a primeras, casi susurr?:
fr
Puis, brusquement, il dit, presque dans un murmure :
en
Then out of the blue he almost whispered:
eu
-Agur esateko aprobetxatuko dut.
es
-Aprovecho para despedirme.
fr
" Je profite de l'occasion pour te dire au revoir.
en
"Let me take this moment to say goodbye."
eu
-Nora zoaz?
es
-?Ad?nde vas?
fr
-O? tu vas ?
en
"Where are you going."
eu
-Alemaniara itzultzekoa naiz.
es
-Me vuelvo a Alemania.
fr
-Je retourne en Allemagne.
en
"I'm going back to Germany."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Ez dakit oraindik.
es
-No lo s? todav?a.
fr
-Je ne sais pas encore.
en
"I don't yet know."
eu
-Eta zergatik esaten didazu agur, orduan?
es
-?Y por qu? te despides ahora?
fr
-Et pourquoi tu me dis au revoir maintenant ?
en
"Why are you saying goodbye now?"
eu
-Ez zaude behin ere hemen, gutxitan egoten gara.
es
-No est?s nunca, nos vemos poco.
fr
-Tu n'es jamais l?, on se voit peu.
en
"You're never here, we hardly see each other."
eu
-Zuk bilatzen ez nauzulako.
es
-Es que t? nunca me buscas.
fr
-C'est toi qui ne viens pas me voir.
en
"It's you who never come to see me."
eu
-Zuk ere ez nauzu inoiz bilatzen.
es
-T? tampoco a m?.
fr
-Tu ne viens pas me voir non plus.
en
"You don't come to see me, either."
eu
-Zergatik zoaz?
es
-?Por qu? te vas?
fr
-Pourquoi tu t'en vas ?
en
"Why are you going?"
eu
-Nire familia ez dago ongi hemen.
es
-Mi familia no se encuentra a gusto aqu?.
fr
-Ma famille ne se pla?t pas ici.
en
"My family isn't happy here."
eu
-Michele al da bota zaituena?
es
-?Es Michele el que te echa?
fr
-C'est Michele qui te chasse ?
en
"Is it Michele who's sending you away?"
eu
-Berak agintzen du, eta nik obeditu.
es
-?l manda y yo obedezco.
fr
-Il commande et j'ob?is.
en
"He commands and I obey."
eu
-Orduan, bera da auzoan nahi ez zaituena.
es
-De modo que es ?l quien ya no te quiere en el barrio.
fr
-Alors c'est lui qui ne veut plus de toi au quartier. "
en
"So it's he who doesn't want you in the neighborhood anymore."
eu
Eskuetara begiratu, eta arreta handiz aztertu zituen.
es
Se mir? las manos, las examin? a fondo.
fr
Il fixa ses mains, les examinant longuement.
en
He looked at his hands, he examined them carefully.
eu
-Tarteka nerbioen gainbeherak jotzen nau-esan zuen, eta bere ama Melinaz hasi zitzaidan hitz egiten, ez omen zegoen burutik ongi.
es
-De vez en cuando me vuelve el agotamiento nervioso-dijo, y se puso a hablarme de Melina, su madre, que no ten?a la cabeza en su sitio.
fr
" De temps en temps, j'ai la d?pression nerveuse qui me reprend ", dit-il, avant de se mettre ? me parler de sa m?re, Melina, dont la t?te n'allait pas bien.
en
"Every so often my nervous breakdown returns," he said, and he began to talk to me about his mother, Melina, who wasn't right in the head.
eu
-Adaren eskuetan utziko duzu?
es
-?La vas a dejar con Ada?
fr
" Tu la laisses ? Ada ?
en
"You'll leave her to Ada?"
eu
-Nirekin eramanen dut-murduskatu zuen-, Adak problema gehiegi ditu.
es
-Me la llevo conmigo-mascull?-. Ada ya tiene bastantes problemas.
fr
-Je l'emm?ne avec moi, bougonna-t-il, Ada a d?j? trop d'ennuis.
en
"I'll take her with me," he muttered. "Ada already has too many troubles.
eu
Eta, gainera, amaren antz handia dut, eta hari erne egon nahi dut zer atarramentu izanen dudan ikusteko.
es
Adem?s, yo tengo su misma constituci?n, quiero vigilarla de cerca para ver en qu? me convertir?.
fr
Et puis je lui ressemble, alors je veux la garder sous mes yeux, pour voir comment je deviendrai.
en
And I have the same constitution, I want to keep her in sight to see what I'm going to become."
eu
-Hemen bizi izan da beti, Alemanian sufritu eginen
es
-Ha vivido siempre aqu?, en Alemania sufrir?.
fr
-Elle a toujours v?cu ici, elle va souffrir, en Allemagne !
en
"She's always lived here, she'll suffer in Germany."
eu
du. -Bazter guztietan sufritzen da.
es
-Se sufre en todas partes.
fr
-On souffre partout.
en
"One suffers everywhere.
eu
Aholku bat nahi duzu?
es
?Quieres un consejo?
fr
Tu veux un conseil ?
en
You want some advice?"
eu
Ohartu nintzen, nola begiratzen zidan ikusita, harira joatea erabakia zuela.
es
Comprend? por c?mo me miraba que hab?a decidido ir al grano.
fr
Je compris, ? sa fa?on de me regarder, qu'il avait d?cid? d'entrer dans le vif du sujet.
en
I understood from the way he looked at me that he had decided to get to the point.
eu
-Ea ba.
es
-Dime.
fr
" Je t'?coute.
en
"Let's hear it."
eu
-Zuk ere alde egizu.
es
-Vete t? tambi?n.
fr
-Va-t'en, toi aussi.
en
"You get out of here, too."
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Linak uste duelako zuek biak elkarrekin menderaezinak zaretela, baina ez da horrela.
es
-Porque Lina cree que las dos juntas sois invencibles pero no es as?.
fr
-Parce que Lina croit que, toutes les deux ensemble, vous ?tes invincibles, mais c'est pas le cas.
en
"Because Lina believes that the two of you are invincible but it's not true.
eu
Eta nik jada ezin dizuet lagundu.
es
Y yo ya no os puedo ayudar.
fr
Et maintenant, je peux plus vous aider.
en
And I can't help you any longer."
eu
-Lagundu, zertan?
es
-?Ayudarnos en qu??
fr
-Nous aider ? quoi ?
en
"Help us in what?"
eu
Burua muturturik astindu zuen.
es
Neg? con la cabeza, descontento.
fr
Il secoua la t?te, m?content.
en
He shook his head unhappily.
eu
-Solaratarrak haserre daude.
es
-Los Solara est?n cabreados.
fr
" Les Solara sont furax.
en
"The Solaras are furious.
eu
Ikusi duzu nola bozkatu duen auzoko jendeak?
es
?Has visto c?mo ha votado la gente del barrio?
fr
Tu as vu comment ils ont vot?, les gens du quartier ?
en
Did you see how people voted here in the neighborhood?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Garai batean botoak kontrolatzen zituzten, eta orain ez, hori gertatu da.
es
-Resulta que ellos ya no controlan los votos que controlaban antes.
fr
-Eh bien, les Solara ne contr?lent plus les votes comme ils les contr?laient avant.
en
"It turned out that they no longer control the votes they used to control."
eu
-Eta?
es
-?Y?
fr
-Et alors ?
en
"So?"
eu
-Linak jende asko komunistengana lerratzea lortu du.
es
-Lina consigui? que muchos fueran a parar a los comunistas.
fr
-Alors, Lila a r?ussi ? d?placer un tas de votes sur les communistes.
en
"Lina has managed to shift a lot of them to the Communists."
eu
-Eta nik zer daukat ikustekorik hor?
es
-?Y yo qu? tengo que ver?
fr
-Et quel rapport ?a a avec moi ?
en
"And what do I have to do with it?"
eu
-Marcellok eta Michelek Linaren eskua ikusten dute nonahi, bereziki zugan.
es
-Marcello y Michele creen que Lina est? detr?s de todo, especialmente detr?s de ti.
fr
-Marcello et Michele voient Lina derri?re toute chose, et en particulier derri?re toi.
en
"Marcello and Michele see Lina behind everything, especially behind you.
eu
Kereilarena egia da, eta Carmenen abokatuak haien abokatuak dira.
es
Lo de la querella es cierto y los abogados de Carmen son los de ellos.
fr
C'est vrai qu'il y a une plainte, et les avocats de Carmen, c'est leurs avocats.
en
There is a lawsuit, and Carmen's lawyers are their lawyers."
eu
es
fr
en
eu
96
es
96
fr
96
en
96.
