Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
96
es
96
fr
96
en
96.
eu
Etxera itzuli nintzen, baina ez nintzen Lilarengana joan.
es
Regres? a casa, no busqu? a Lila.
fr
Je rentrai chez moi sans chercher ? voir Lila.
en
I went home, I didn't look for Lila.
eu
Sinetsia nengoen, nola ez, dena zekiela hauteskundeez, botoez. Jakinen zuen, noski, solaratarrak zeudela ezkutaturik Carmenen atzetik, sutan.
es
Descart? que no supiera nada de elecciones, de votos, de los Solara enfurecidos, agazapados detr?s de Carmen.
fr
J'exclus qu'elle ne sache rien des ?lections, des votes et du r?le des f?roces Solara, aux aguets derri?re Carmen.
en
I assumed that she knew all about the elections, about the votes, about the Solaras, enraged, who were waiting in ambush behind Carmen.
eu
Lilak ttanttaka esaten zizkidan gauzak, bere komenentziaren arabera.
es
Me dec?a las cosas a cuentagotas por cuestiones suyas.
fr
Elle me disait les choses au compte-gouttes, suivant ses propres objectifs.
en
She told me things a little at a time, for her own ends.
eu
Argitaletxera deitu nuen, eta kereilarena eta Antoniok esandakoa kontatu nion zuzendariari.
es
Telefone? a la editorial, le cont? al director lo de la querella y lo que Antonio me hab?a comentado.
fr
En revanche, je t?l?phonai ? la maison d'?dition pour parler au directeur de la plainte et de ce que m'avait rapport? Antonio.
en
Instead I called the publishing house, I told the editor in chief about the lawsuit and what Antonio had reported to me.
eu
Oraingoz zurrumurru bat besterik ez da, esan nion, ez da deus ziurrik, baina oso kezkatuta nago.
es
Por ahora es solo un rumor, le dije, no hay nada seguro, pero estoy muy preocupada.
fr
Pour le moment ce n'est qu'une rumeur, expliquai-je, il n'y a rien de certain, mais je suis tr?s inqui?te.
en
For now it's only a rumor, I said, nothing certain, but I'm worried.
eu
Ni lasaitzen saiatu zen, eta hitzeman zidan eskatuko ziola lege-kontuen bulegoari ikerketa bat egiteko, eta deituko zidala zerbaiten berri izan bezain laster.
es
?l intent? tranquilizarme, prometi? pedirle al departamento jur?dico que investigara y en cuanto supiera algo me telefonear?a.
fr
Il tenta de me rassurer, promit de demander au service juridique de mener une enqu?te et dit qu'il me rappellerait d?s qu'il saurait quelque chose.
en
He tried to reassure me, he promised that he would ask the legal department to investigate and as soon as he found out anything he would telephone me.
eu
Eta bukatu zuen:
es
Concluy?:
fr
Il conclut :
en
He concluded:
eu
Zergatik zaude hain aztoratua, hori ona da liburuarentzat.
es
por qu? est?s tan nerviosa, esto beneficia al libro.
fr
Pourquoi es-tu tellement stress?e ? C'est bon pour le livre !
en
Why are you so agitated, this is good for the book.
eu
Niretzat ez, pentsatu nuen, hanka sartu nuen, ez nuen itzuli behar hona bizitzera.
es
A m? no, pens?, me he equivocado en todo, no deb? volver a vivir en el barrio.
fr
Par pour moi, pensai-je, je me suis tromp?e sur toute la ligne, je n'aurais pas d? retourner vivre ici.
en
Not for me, I thought, I've been wrong about everything, I shouldn't have returned here to live.
eu
Egunak joan ziren, argitaletxeak ez zuen deusen arrastorik ematen, baina labankada bat bezala iritsi zitzaidan kereilaren jakinarazpena etxera.
es
Pasaron los d?as, no tuve noticias de la editorial pero como una pu?alada me lleg? a casa la notificaci?n de la querella.
fr
Les jours pass?rent, la maison d'?dition ne me donna aucun signe de vie, mais une notification de la plainte arriva chez moi, et ce fut comme un coup de poignard.
en
Days passed, I didn't hear from the publisher, but the notification of the lawsuit arrived at my house like a stab.
eu
Irakurri, eta aho zabalik gelditu nintzen.
es
La le? y me qued? boquiabierta.
fr
Je la lus et en restai abasourdie.
en
I read it and was speechless.
eu
Carmenek liburua saltokietatik erretiratzeko eskatzen zigun niri eta argitaletxeari, eta neurriz kanpoko ordaina bere ama Giuseppinaren memoriari egindako kalteagatik.
es
Carmen nos ped?a a m? y a la editorial la retirada del libro y un resarcimiento desproporcionado por haber da?ado la memoria de Giuseppina, su madre.
fr
Carmen nous r?clamait, ? la maison d'?dition et ? moi, le retrait du livre du commerce et un d?dommagement extravagant, pour avoir nui ? la m?moire de sa m?re Giuseppina.
en
Carmen demanded that the editor and I withdraw the book from circulation, plus enormous damages for having tarnished the memory of her mother, Giuseppina.
eu
Ez nuen sekula ikusia bere izaeran, idazpuruan, idazkeran, zigiluen eta tinbreen dekorazioan hain garbi legearen boterearen ispilu zen paperik.
es
Nunca hab?a visto un documento que sintetizara en s? mismo, en el membrete, en la calidad de la escritura, en el adorno de los sellos y los timbres, la potencia de la ley.
fr
Je n'avais jamais vu auparavant un document qui synth?tisait ainsi, avec son en-t?te, la qualit? de son ?criture, ses tampons et sceaux compliqu?s, la puissance de la loi.
en
I had never seen a document that summed up in itself, in the letterhead, in the quality of the writing, in the decorative stamps and notarized seals, the power of the law.
eu
Hor ohartu nintzen gaztetxoa nintzelarik eta are gaztetan inolako zirrararik egin ez zidan gauza batek izutu egiten ninduela orain.
es
Descubr? que aquello que de adolescente, incluso de joven, nunca me hab?a impresionado, ahora me aterraba.
fr
Je d?couvris que ce qui ne m'avait jamais impressionn?e, quand j'?tais adolescente ou jeune adulte, ? pr?sent me terrifiait.
en
I discovered that what had never made an impression on me as an adolescent, even as a young woman, now terrified me.
eu
Lilarengana joan nintzen, oraingoan bai.
es
Esta vez corr? a ver a Lila.
fr
Cette fois, je courus chez Lila.
en
This time I hurried to see Lila.
eu
Zer zen esan nionean, adar-jotzaile jarri zitzaidan:
es
Cuando le dije de qu? se trataba, se puso burlona:
fr
Quand je lui expliquai de quoi il s'agissait, elle se fit railleuse :
en
When I told her what it was about she started teasing me:
eu
-Ez al zenuen legea nahi? Horra ba legea.
es
-?No quer?as la ley? Ah? la tienes.
fr
" Tu voulais la loi, eh bien la loi est arriv?e !
en
"You wanted the law, the law has arrived."
eu
-Zer egin behar dut?
es
-?Qu? hago?
fr
-Et qu'est-ce que je fais ?
en
"What should I do?"
eu
-Dena itzulipurdikatu.
es
-Armarla.
fr
-Tu fous le bordel.
en
"Make a scene."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-C'est-?-dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Kontatu egunkarietan zer gertatzen ari zaizun.
es
-Cuenta a los peri?dicos lo que te est? pasando.
fr
-Raconte aux journaux ce qui t'arrive.
en
"Tell the newspapers what's happening to you."
eu
-Burutik egina zaude.
es
-Est?s loca.
fr
-Tu es folle !
en
"You're crazy.
eu
Antoniok esan dit Carmenen atzetik solaratarren abokatuak daudela. Ez ezazula esan ez dakizula.
es
Antonio me ha dicho que detr?s de Carmen est?n los abogados de los Solara, y no me digas que no lo sabes.
fr
Antonio m'a r?v?l? que derri?re Carmen, il y a les avocats des Solara ! Et ne dis pas que tu ne le sais pas.
en
Antonio said that behind Carmen are the Solaras' lawyers, and don't say you don't know."
eu
-Horixe badakidala.
es
-Claro que lo s?.
fr
-Bien s?r, que je le sais.
en
"Of course I know."
eu
-Orduan, zergatik ez didazu esan?
es
-Entonces, ?por qu? no me lo dijiste?
fr
-Alors pourquoi tu n'as rien dit ?
en
"Then why didn't you tell me?"
eu
-Ikusten duzu nola jarri zaren?
es
-?Porque no ves lo nerviosa que est?s?
fr
-Tu vois pas comme ?a te stresse ?
en
"Because you see how nervous you are?
eu
Horrexegatik.
es
Pero no debes preocuparte.
fr
Mais t'inqui?te pas :
en
But you don't have to worry.
eu
Baina ez duzu zertan kezkatu.
es
T? tienes miedo de la ley y los Solara le tienen miedo a tu libro.
fr
toi, tu as peur de la loi, les Solara, eux, ils ont peur de ton livre.
en
You're afraid of the law and the Solaras are afraid of your book."
eu
Legearen beldur zara, eta solaratarrak zure liburuaren beldur.
es
-Les tengo miedo porque con todo su dinero pueden arruinarme.
fr
-Moi, j'ai peur qu'avec tout l'argent qu'ils ont, ils arrivent ? me d?truire !
en
"I'm afraid that with all the money they have they can ruin me."
eu
-Duten diru guztiarekin ni zulora eramaten ahal nautelako nago beldurtua.
es
-El dinero es justamente lo que les tienes que tocar.
fr
-Mais c'est justement ?a, l'argent, que tu dois viser !
en
"But it's precisely their money you have to go for.
eu
-Hain zuzen ere dirua ukitu behar diezu.
es
Escribe.
fr
?cris !
en
Write.
eu
Zenbat eta gehiago idatzi haien trikimailu eta afera beltzez, orduan eta kalte handiagoa eginen diezu.
es
Cuanto m?s escribas de sus chanchullos, m?s les arruinar?s los negocios.
fr
Plus tu ?cris sur leurs saloperies, plus tu fous leurs affaires en l'air. "
en
The more you write about their disgusting affairs the more you ruin their business."
eu
Lur jota gelditu nintzen.
es
Me deprim?.
fr
Cette conversation me d?prima.
en
I was depressed.
eu
Hori ote zen Lilak pentsatzen zuena?
es
?Eso pensaba Lila?
fr
?tait-ce vraiment ce que pensait Lila ?
en
Lila thought this?
eu
Hori haren asmoa?
es
?Ese era su proyecto?
fr
?tait-ce donc cela, son projet ?
en
This was her project?
eu
Orduan ohartu nintzen argi eta garbi Emakumetxoak liburuaren idazleari txikitan eratxikitzen genion indarra nuela uste zuela Lilak.
es
Solo entonces comprend? con claridad que me atribu?a la fuerza que de ni?as le hab?amos atribuido a la autora de Mujercitas.
fr
Ce n'est qu'? ce moment-l? que je compris avec clart? qu'elle m'attribuait la puissance que nous avions attribu?e, dans notre enfance, ? l'auteure des Quatre Filles du docteur March.
en
Only then did I understand clearly that she ascribed to me the power that as children we had ascribed to the author of Little Women.
eu
Horregatik nahi izan al zuen kosta ahala kosta ni auzora itzultzea?
es
?Por eso hab?a querido a toda costa que regresara al barrio?
fr
?tait-ce pour cette raison qu'elle avait voulu ? tout prix que je regagne le quartier ?
en
That was why she had wanted me to return to the neighborhood at all costs?
eu
Deus esan gabe erretiratu nintzen.
es
Me retir? sin decir nada.
fr
Je partis sans un mot.
en
I left without saying anything.
eu
Nire etxera joan, eta argitaletxera deitu nuen berriz.
es
Fui a mi casa, llam? otra vez a la editorial.
fr
Je rentrai chez moi et t?l?phonai ? la maison d'?dition.
en
I went home, I called the publisher again.
eu
Zuzendaria arazoaz zerbait arduratua izanen zelako esperantzan deitu nuen, berri lasaigarriak nahi nituen, baina ez nuen lortu harekin hitz egiterik.
es
Confi? en que el director se estuviera ocupando de alg?n modo del asunto, quer?a noticias que me tranquilizaran, pero no consegu? localizarlo.
fr
J'esp?rais que le directeur se d?menait d'une fa?on ou d'une autre, je voulais des nouvelles qui me tranquillisent, mais je ne parvins pas ? le contacter.
en
I hoped that he was exerting himself in some way, I wanted news that would calm me, but I didn't reach him.
eu
Biharamunean berak deitu zidan.
es
Al d?a siguiente fue ?l quien me llam?.
fr
Le lendemain, c'est lui qui m'appela.
en
The next day he called me.
eu
Kontent eman zidan Corriere della Seran ageri zen bere artikulu baten berri-berak bere eskuaz idatzia-; horretan azaltzen omen zuen kereilaren kontua zertan zen.
es
Me anunci? con tono alegre que el Corriere della Sera publicaba un art?culo suyo-suyo, de pu?o y letra-en el que hablaba de la querella.
fr
Il m'annon?a joyeusement qu'il y avait un article de lui-oui, ?crit de sa main-dans le Corriere della Sera, o? il racontait l'histoire de la plainte.
en
He announced gaily that in the Corriere della Sera there was an article by him-yes, by his hand-in which he gave an account of the lawsuit.
eu
Segi erostera berehala, esan zidan, eta esadazu zer iruditzen zaizun.
es
Corre a comprarlo, me dijo, y dime qu? opinas.
fr
Cours l'acheter, me conseilla-t-il, et dis-moi ce que tu en penses !
en
Go and buy it, he said, and let me know what you think.
eu
es
fr
en
eu
97
es
97
fr
97
en
97.
eu
Kioskora behin ere baino urduriago joan nintzen.
es
Fui al quiosco m?s angustiada que nunca.
fr
Je me rendis au kiosque plus anxieuse que jamais.
en
I went to the newsstand more anxious than ever.
eu
Han zen berriz ni Tinarekin nengoen argazkia, zuri-beltzean oraingoa.
es
Vi otra vez mi foto con Tina, esta vez en blanco y negro.
fr
Je tombai de nouveau sur ma photo avec Tina, cette fois en noir et blanc.
en
There again was the photograph of me with Tina, this time in black-and-white.
eu
Kereila, emakume narratzaile adoretsu bakarretako bati ahoa ixteko ahalegintzat hartua, lerroburuan berean aipatzen zen.
es
La querella se anunciaba ya en el titular, se la consideraba un intento de amordazar a una de las poqu?simas narradoras valientes etc?tera, etc?tera.
fr
La plainte ?tait annonc?e d?s le titre et pr?sent?e comme une tentative de b?illonner une des rares romanci?res courageuses du pays, etc.
en
The lawsuit was announced in the headline; it was considered an attempt to muzzle one of the very few courageous writers et cetera, et cetera.
eu
Ez zen aipatzen auzoaren izena, ez zegoen solaratarrenganako zehar-aipurik.
es
No se mencionaba el nombre del barrio, no se alud?a a los Solara.
fr
Le nom du quartier n'apparaissait pas et il n'y avait aucune allusion aux Solara.
en
The article didn't name the neighborhood, it didn't allude to the Solaras.
eu
Artikuluak, trebetasunez, alde guztietan gertatzen ari zen gatazka baten barnean kokatzen zuen episodioa, "Herrialdeari modernizatzea galarazten dioten Erdi Aroko hondarren eta are Hegoaldean gertatzen ari den berriztapen politiko eta kulturalaren aurrerakada geldiezinaren" testuinguruan.
es
El art?culo, de forma bastante h?bil, colocaba el episodio en el coraz?n de un conflicto existente en todas partes "entre los restos medievales que impiden la modernizaci?n del pa?s y el imparable avance, tambi?n en el sur, de la renovaci?n pol?tica y cultural".
fr
Avec une certaine habilet?, l'article situait cet ?pisode dans le contexte d'un conflit ? l'?uvre partout entre " les r?sidus m?di?vaux qui emp?chent l'Italie de se moderniser et l'avanc?e inexorable, y compris dans le Sud, d'un rajeunissement politique et culturel ".
en
Skillfully, it set the episode within a conflict that was taking place everywhere, "between the medieval remnants that are keeping this country from modernizing and the unstoppable advance, even in the South, of political and cultural renewal."
aurrekoa | 196 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus