Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Besarkatu nuen, eta Immak ere besarkatu nahi zuen.
es
La abrac?, Imma tambi?n quiso abrazarla.
fr
Je la pris dans mes bras, et ensuite elle voulut embrasser Imma.
en
I hugged her, Imma wanted to hug her, too.
eu
Gero, ostatu bat aurkitu genuen, mahaitxo bat erdi ilunpetan zuena, eta neskatoa bere panpinekin isilik jostetan jarri eta gero, egoera zertan zen azaltzeko esan nion.
es
Luego buscamos un bar con una mesita en la sombra y despu?s de obligar a la ni?a a que jugara en silencio con sus mu?ecas, le ped? que me explicara la situaci?n.
fr
Puis nous trouv?mes un caf? avec une table ? l'ombre et, apr?s avoir oblig? la fillette ? jouer en silence avec ses poup?es, je lui demandai de m'expliquer la situation.
en
Then we found a caf? with a table in the shade and after ordering the child to play silently with her dolls I got Carmen to explain the situation.
eu
Lilak kontatutakoa berretsi zidan:
es
Ella confirm? lo que me hab?a dicho Lila:
fr
Elle confirma ce qu'avait sugg?r? Lila :
en
She confirmed what Lila had told me:
eu
behartu egin zuten niri kereila jartzera.
es
la hab?an obligado a querellarse contra m?.
fr
elle avait ?t? contrainte ? porter plainte contre moi.
en
she had been forced to bring a suit against me.
eu
Eta arrazoia ere esan zidan:
es
Y me dijo el motivo:
fr
Et elle m'en expliqua aussi la raison :
en
And she also told me the reason:
eu
Marcellok sinetsarazi omen zion bazekiela non zegoen Pasquale ezkutaturik.
es
Marcello le hab?a hecho creer que sab?a d?nde se escond?a Pasquale.
fr
Marcello lui avait fait croire qu'il savait o? Pasquale se cachait.
en
Marcello had made her believe that he knew where Pasquale was hiding.
eu
-Eta badaki?
es
-?En serio?
fr
" Et tu crois que c'est possible ?
en
"Is it possible?"
eu
-Baliteke.
es
-En serio.
fr
-Oui.
en
"It's possible."
eu
-Eta zuk badakizu?
es
-?Y t? sabes d?nde se esconde?
fr
-Et toi, tu sais o? il se cache ? "
en
"And do you know where he's hiding?"
eu
Zalantzan gelditu zen, baiezkoa egin zuen.
es
Tras vacilar, asinti?.
fr
Elle h?sita, puis hocha la t?te.
en
She hesitated, she nodded.
eu
-Nahi dutenean anaia hilko didatela esan zidaten.
es
-Dijeron que cuando quieran, me lo matan.
fr
" Ils ont dit qu'ils pouvaient le tuer quand ils voulaient !
en
"They said that they'll kill him whenever they want to."
eu
Lasaitzen saiatu nintzen.
es
Trat? de calmarla.
fr
Je tentai de la calmer.
en
I tried to soothe her.
eu
Esan nion solaratarrek be-netan jakin izan balute beren amaren hilketa egozten zioten pertsona non zegoen aspaldi joan izanen zirela haren bila.
es
Le dije que si los Solara hubiesen sabido realmente d?nde estaba la persona a la que atribu?an el homicidio de su madre, habr?an ido a buscarla hac?a tiempo.
fr
Je lui dis que si les Solara savaient vraiment o? se trouvait l'homme auquel ils attribuaient l'assassinat de leur m?re, cela ferait longtemps qu'ils seraient all?s le d?busquer.
en
I told her that if the Solaras really knew where the person they believed had killed their mother was they would have seized him long ago.
eu
-Orduan, zure ustez ez dakite?
es
-Entonces, ?t? crees que no lo saben?
fr
" Tu penses qu'ils ne savent pas ?
en
"So you think they don't know?"
eu
-Ez dut esan ez dakitela.
es
-No lo saben.
fr
-Bien s?r que non, ils ne savent pas !
en
"Not that they don't know.
eu
Baina momentu honetan, zure anaiaren hobe beharrez, gauza bakarra egiten ahal duzu.
es
A estas alturas, por el bien de tu hermano, solo te queda una cosa por hacer.
fr
Mais ? ce point, pour le bien de ton fr?re, tu n'as qu'une chose ? faire.
en
But at this point for the good of your brother there's only one thing you can do."
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Esan nion Pasquale salbatu nahi bazuen karabineroei entregatu behar ziela.
es
Le dije que si quer?a salvar a Pasquale deb?a entregarlo a los carabineros.
fr
Je r?pondis que si elle voulait sauver Pasquale, elle devait le livrer aux carabiniers.
en
I told her that if she wanted to save Pasquale she should turn him in to the carabinieri.
eu
Hori esan izanak ez zuen ondorio onik ekarri.
es
No consegu? un buen efecto.
fr
Cela fut tr?s mal re?u.
en
The effect this produced on Carmen was not good.
eu
Zurrun jarri zen, gogor saiatu nintzen azaltzen hori zela modu bakarra solaratarrengandik babesteko.
es
Ella se puso a la defensiva, me esforc? por explicarle que era la ?nica manera de protegerlo de los Solara.
fr
Elle se raidit et je me h?tai d'expliquer que c'?tait le seul moyen de le prot?ger des Solara.
en
She stiffened, I struggled to explain that it was the only way to protect him from the Solaras.
eu
Alferrik, ordea, jabetu bainintzen nire soluzioa traiziorik makurrena iruditzen zitzaiola, berak niri egindako traizioa baino askoz larriagoa.
es
Fue in?til, me di cuenta de que mi soluci?n le sonaba como la peor de las traiciones, algo mucho m?s grave que su traici?n a m?.
fr
Mais ce fut peine perdue, je compris que ma suggestion sonnait ? ses oreilles comme la pire des trahisons, beaucoup plus grave que sa propre trahison ? mon ?gard.
en
But it was useless, I realized that my solution sounded to her like the worst of betrayals, something much more serious than her betrayal of me.
eu
-Horrela haien eskuetan segitzen duzu-esan nion-, niri kereila jartzera behartu zaituzte, beste edozer eskatzen ahal dizute.
es
-As? est?s en sus manos-dije-, te pidieron que te querellaras contra m?, pueden pedirte cualquier otra cosa.
fr
" Sinon tu vas rester entre leurs mains, insistai-je, ils t'ont demand? de porter plainte contre moi, la prochaine fois ils peuvent te demander n'importe quoi.
en
"This way you remain in their hands," I said. "They asked you to bring a suit against me, they can ask you any other thing."
eu
-Haren arreba naiz-esan zuen.
es
-Soy su hermana-exclam?.
fr
-Mais je suis sa s?ur ! s'?cria-t-elle.
en
"I'm his sister," she exclaimed.
eu
-Hau ez da arreba-maitasun kontua-esan nion-, maitasun horrek kasu honetan niri egin dit kalte, segur aski ez du anaia salbatzen, eta zu ere herrestan eramateko arriskua dago.
es
-No es cuesti?n de amor de hermana-dije-, en este caso, tu amor de hermana me ha hecho da?o a m?, seguramente no lo salva a ?l y corre el riesgo de perjudicarte tambi?n a ti.
fr
-Ce n'est pas une question d'amour fraternel, dis-je. Ton amour fraternel, il me cause des ennuis, il ne sauve certainement pas Pasquale, et il risque de t'entra?ner toi aussi dans la tourmente.
en
"It's not a question of a sister's love," I said. "A sister's love in this case has harmed me, certainly won't save him, and risks ruining you, too."
eu
Baina ez zen modurik izan konbentzitzeko; are gehiago, zenbat eta gehiago eztabaidatu, orduan eta nahasiago nengoen ni.
es
Pero no hubo manera de convencerla, al contrario, cuanto m?s discut?amos, m?s me confund?a yo.
fr
" Mais il n'y eut rien ? faire pour la convaincre.
en
But there was no way to convince her, in fact the more we talked, the more confused I got.
eu
Laster, negarrez hasi zen berriz:
es
Y Carmen no tard? en echarse a llorar otra vez;
fr
Au contraire, plus nous discutions, et plus c'?tait moi qui doutais.
en
Soon she began crying again:
eu
niri egindakoaz lantuka eta barkamen eske hasten zen igual, eta anaiari egiten ahal ziotenaz lantuka hasten zen hurrena etsita.
es
a ratos se lamentaba por lo que me hab?a hecho y me ped?a perd?n, a ratos se lamentaba de lo que pod?an hacerle a su hermano y se desesperaba.
fr
Elle recommen?a ? pleurer, tant?t elle regrettait ce qu'elle m'avait fait et me demandait pardon, tant?t elle redoutait ce qui pouvait arriver ? son fr?re et ?tait au d?sespoir.
en
one moment she felt sorry for what she had done to me and asked my pardon, the next she felt sorry for what they could do to her brother and she despaired.
eu
Oroitu nintzen nolakoa zen txikitan, garai hartan ez nuen imajinatuko halako tinkotasun temosorako gauza izanen zenik.
es
Me acord? de c?mo era de jovencita, en la ?poca en que no me hubiera imaginado nunca que fuera capaz de una fidelidad tan obstinada.
fr
Je la revis gamine : ? l'?poque, je ne l'aurais jamais imagin?e capable d'une fid?lit? aussi obstin?e.
en
I remembered how she had been as a girl, at the time I would never have imagined that she was capable of such stubborn loyalty.
eu
Han utzi nuen, inolako kontsolamendurik eman ezin niolako, eta, Imma izerditan blai egonik, beldur nintzelako ez ote zitzaidan gaixotuko berriz, eta gero eta lausoago ikusten nuelako zer lortu nahi nuen berarengandik.
es
La dej? porque no estaba en condiciones de consolarla, porque Imma estaba muy sudada y tem?a que volviera a enfermarse, porque ten?a cada vez menos claro qu? pretend?a de ella.
fr
Je finis par la quitter parce que je n'?tais pas capable de la consoler, parce que Imma ?tait couverte de sueur et je craignais qu'elle ne tombe ? nouveau malade, et parce que j'?tais de moins en moins s?re de ce que j'attendais de Carmen.
en
I left her because I wasn't able to console her, because Imma was all sweaty and I was afraid that she would get sick again, because it became increasingly less clear what I expected from Carmen.
eu
Zer nahi nuen, Pasqualerekin hain aspalditik zeukan konplizitatea eten zezan?
es
?Quer?a que interrumpiera la larga complicidad con Pasquale?
fr
Voulais-je qu'elle interrompe sa longue complicit? avec Pasquale ?
en
Did I want her to break off her long complicity with Pasquale?
eu
Zergatik uste nuen hori zela bidezkoa?
es
?Porque cre?a que era lo correcto?
fr
Croyais-je vraiment que c'?tait la bonne solution ?
en
Why did I believe it was the right thing?
eu
Anaiaren alde egin beharrean Estatuaren alde egin zezala nahi al nuen?
es
?Quer?a que optara por el Estado m?s que por su hermano?
fr
Voulais-je qu'elle choisisse l'?tat contre son fr?re ?
en
Did I want her to choose the state over her brother?
eu
Zertarako?
es
?Por qu??
fr
Et pourquoi ?
en
Why?
eu
Solaratarren mendetik ateratzeko eta kereila erretiratzera behartzeko?
es
?Para liberarla de los Solara y hacerle retirar la querella?
fr
Pour la soustraire aux Solara et lui faire retirer sa plainte ?
en
To take her away from the Solaras and make her withdraw the suit?
eu
Garrantzi handiagoa al zuen horrek haren larriminak baino?
es
?Contaba eso m?s que su angustia?
fr
?tait-ce plus important que son angoisse ?
en
Did that count more than her anguish?
eu
-Egizu hobekiena iruditzen zaizuna-esan nion-, eta gogoan izan ez dizudala inolako gorrotorik.
es
-Haz como mejor te parezca, pero no olvides que no te guardo rencor-le dije.
fr
Je conclus : " Fais pour le mieux, en tout cas sache que je ne t'en veux pas. "
en
"Do what you think is best, and remember that anyway I'm not mad at you."
eu
Baina amorruzko txinparta ustekabeko bat agertu zitzaion begietan:
es
Tras mi comentario, vi en los ojos de Carmen un imprevisible destello de ira.
fr
Mais ? ce moment-l?, Carmen eut un ?clair de col?re inattendu dans les yeux :
en
But Carmen at that point had an unpredictable flash of anger in her eyes:
eu
-Eta zergatik izan beharko zenidake gorrotoa?
es
-?Y por qu? ibas a guardarme rencor?
fr
" Et pourquoi tu devrais m'en vouloir ?
en
"And why should you be mad at me?
eu
Zuk zer galtzen duzu?
es
?T? qu? pierdes?
fr
Qu'est-ce que t'as ? y perdre, toi ?
en
What do you have to lose?
eu
Egunkarietan agertzen zara, publizitatea egiten dizu, gehiago saltzen duzu.
es
Sales en los diarios, te haces publicidad, vendes m?s.
fr
T'es dans les journaux, ?a te fait de la publicit?, tu vends encore plus !
en
You're in the newspapers, you're getting publicity, you'll sell more books.
eu
Ez, Len?, hori ez zenuen esan behar inola ere, Pasquale karabineroei entregatzeko esan didazu, zeharo okertu zara.
es
No, Len?, no deber?as hab?rmelo dicho, me has aconsejado que entregue a Pasquale a los carabineros, te has equivocado.
fr
Len?, t'as eu tort de me conseiller de livrer Pasquale aux carabiniers, t'aurais jamais d? dire ?a. "
en
No, Len?, you shouldn't say that, you advised me to give Pasquale up to the carabinieri, you were wrong."
eu
Erreta joan nintzen, eta etxerakoan berean zalantzak izan nituen asmatu ote nuen bera ikusi nahian.
es
Me fui de ah? amargada y en el viaje de regreso dud? de haber hecho bien en querer verla.
fr
Je la quittai am?re et, sur le chemin du retour, me disais d?j? que j'aurais mieux fait de ne pas aller la voir.
en
I went away feeling bitter and already on the drive home I doubted that it had been a good idea to want to see her.
eu
Carmen, ziurrenik, solaratarrengana joanen zen nire bisitaren berri ematera, eta haiek, Corrieren zuzendariak idatzitako artikuluaren ondoren, nire kontrako gauza gehiago egitera behartuko zuten.
es
Me imagin? que ahora ir?a en persona a ver a los Solara para hablarles de mi visita, y que, despu?s del art?culo del director en el Corriere, la obligar?an a emprender otras acciones contra m?.
fr
J'imaginai qu'elle irait aussit?t trouver les Solara en personne pour leur raconter ma visite et qu'ils l'obligeraient, apr?s l'article du directeur dans le Corriere, ? d'autres actions en justice contre moi.
en
I imagined that she would now go to the Solaras and that they would force her, after the editor's article in the Corriere, to take other actions against me.
eu
es
fr
en
eu
99
es
99
fr
99
en
99.
eu
Beste hondamen batzuen zain gelditu nintzen egun batzuez, baina ez zen deus gertatu.
es
Durante d?as esper? nuevos desastres, pero no pas? nada.
fr
Les jours suivants, je m'attendis ? de nouveaux d?sastres, or il ne se passa rien.
en
For days I expected new disasters, but nothing happened.
eu
Artikuluak zalaparta pixka bat sortu zuen, Napoliko egunkariek haren berri ematen zuten, eta puztu ere bai, eta animoak emateko telefono-dei eta gutun batzuk jaso nituen.
es
El art?culo tuvo cierto clamor, los diarios napolitanos se hicieron eco de ?l y lo ampliaron, recib? llamadas telef?nicas y cartas de apoyo.
fr
L'article eut un certain retentissement, les journaux napolitains le reprirent et l'amplifi?rent, je re?us des appels et des lettres de soutien.
en
The article created a certain sensation, the Neapolitan papers took it up and amplified it, I got phone calls and letters of support.
eu
Asteak joan ziren, kereilapean egotearen ideiara ohitu nintzen, ikasi nuen nik bezalako lana egiten zuten askori gauza bera gertatua zitzaiela eta ni baino arrisku handiagoan bizi zirela.
es
Pasaron las semanas, me hice a la idea de haber recibido una querella, descubr? que era algo que les pasaba a muchos de mi oficio y algunos estaban mucho m?s expuestos que yo.
fr
Les semaines s'?coul?rent, je m'habituai ? l'id?e qu'on avait port? plainte contre moi et d?couvris que c'?tait arriv? ? de nombreuses personnes qui exer?aient mon m?tier et se trouvaient bien plus expos?es que moi.
en
The weeks passed, and I became used to the idea of being sued; I discovered that it had happened to many who did the same work I did and had been much more at risk than I was.
eu
Eguneroko bizimodua nagusitu zen.
es
Se impuso la cotidianidad.
fr
Le quotidien reprit le dessus.
en
Daily life asserted itself.
eu
Zenbait egunez, Lila saihestu nuen, eta erne ibili nintzen inork sar ez nintzan komeni ez zitzaizkidan saltsetan.
es
Durante un tiempo evit? a Lila, puse atenci?n en no dejarme inmiscuir en jugadas err?neas.
fr
Pendant un temps, j'?vitai Lila, et surtout je fus tr?s attentive ? ne pas faire le moindre faux pas.
en
For a while I avoided Lila, and I was especially careful not to let myself be drawn into making wrong moves.
eu
Liburuaren salmentak ez ziren eten.
es
El libro se segu?a vendiendo.
fr
Le livre se vendait toujours plus.
en
The book never stopped selling.
