Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Nire alaba zaharrenek berehala tratatu zuten harrokeria iraingarriz, bereziki Dedek, aldaketa-urtean egonda zakarkeriara lerratua baitzen.
es
Mis hijas mayores la trataron de inmediato con ofensiva arrogancia, especialmente Dede, que en pleno cambio hab?a perdido toda delicadeza.
fr
Mes deux a?n?es la trait?rent imm?diatement avec une arrogance offensante, en particulier Dede, dont le corps ?tait en pleine transformation, et qui ne faisait plus preuve du moindre tact.
en
My older daughters immediately treated her with disdain, especially Dede, who was going through puberty and had lost any sense of tact.
eu
Azala gorri-gorri zeukan neskatoak, gorputza bere lerroen makurdura berriak deformatua, eta bere buruaz zuen irudia ezabatua eta itsustua ikusteak gaiztakeriara bultzatzen zuen.
es
Se le hab?a inflamado el cutis, una turgencia la estaba deformando, borraba a diario la imagen a la que estaba acostumbrada, y ella se sent?a fea, se volv?a malvada.
fr
Elle gonflait de partout et la peau de son visage ?tait enflamm?e, ce qui chassait, jour apr?s jour, l'image d'elle-m?me dont elle avait l'habitude :
en
Her face was inflamed, her body was swelling, becoming shapeless, driving out, day by day, the image she was used to, and she felt ugly, she became mean.
eu
Honelako tirabirak hasi ziren:
es
Empezaron las discusiones como esta:
fr
Nous commen??mes ? avoir des prises de bec du genre :
en
We began to bicker:
eu
-Zergatik gelditu behar dugu atso horrekin?
es
-?Por qu? tenemos que quedarnos con esta vieja?
fr
" Pourquoi on doit rester avec cette vieille ?
en
"Why do we have to stay with that old lady?
eu
Nazka ematen dit berak prestatzen duen janariak, zuk prestatu behar duzu.
es
Me da asco que cocine ella, tienes que cocinar t?.
fr
Sa bouffe est d?gueulasse, c'est toi qui dois faire la cuisine !
en
It's disgusting what she cooks, you should cook."
eu
-Aski dugu.
es
-Basta ya.
fr
-Arr?te ?a !
en
"Stop it."
eu
-Hitz egiten duenean, zipriztinak botatzen ditu. Ikusi duzu ez duela hortzik?
es
-Cuando habla escupe, ?has visto que no tiene dientes?
fr
-Quand elle parle elle crache partout, t'as vu qu'elle a pas de dents ?
en
"She spits when she talks, did you see she doesn't have any teeth?"
eu
-Ez dut txintik aditu nahi, kitto.
es
-No quiero o?r una sola palabra m?s, basta.
fr
-Je veux pas entendre un mot de plus, ?a suffit !
en
"I don't want to hear another word, that's enough."
eu
-Txerritegi honetan bizi behar izateaz gainera, orain atso hori eduki behar dugu hemen?
es
-Adem?s de tener que vivir en esta pocilga, ?ahora hay que aguantar a esa en casa?
fr
-D?j? qu'on est oblig?es d'habiter dans cette poubelle, maintenant il faut en plus qu'on vive avec ce vieux machin ?
en
"We already have to live in this toilet, now we have to have that person in the house?
eu
Ez dut nahi zu ez zaudenean hemen lo egitera gelditzerik.
es
No quiero que duerma con nosotras cuando t? no est?s.
fr
Je veux pas qu'elle dorme chez nous quand t'es pas l? !
en
I don't want her to sleep here when you're not here."
eu
-Dede, aski dela esan dut.
es
-Dede, te he dicho basta.
fr
-Dede, j'ai dit ?a suffit !
en
"Dede, I said that's enough."
eu
Elsa ez zen atzera gelditzen, baina, oso berea zuen tankera berezian:
es
Elsa no le iba a la zaga, pero, con su estilo propio:
fr
Elsa n'?tait pas en reste, mais avec ses modalit?s propres.
en
Elsa was no better, but in her own way:
eu
serio-serio egoten zen, eta, itxuraz nire aldekoa zirudien tonuan, oraindik okerragoak botatzen zituen.
es
se manten?a muy seria, recurr?a a tonos que parec?an apoyarme, en cambio eran perversos.
fr
Elle demeurait tr?s s?rieuse et parlait comme si elle voulait me soutenir, mais ce n'?tait que perfidie :
en
she remained serious, assuming a tone that seemed to support me and yet was duplicitous.
eu
-Niri gustatzen zait, amatxo, ongi egin duzu ona ekarrita.
es
-A m? me gusta, mam?, has hecho bien en pedirle que viniera.
fr
" Moi elle me pla?t, maman, tu as bien fait de la faire venir.
en
"I like her, Mamma, you were right to have her come.
eu
Zartako bat emanen dizut.
es
Suelta un rico olor a cad?ver.
fr
Elle sent bon le cadavre.
en
She smells nice, just like a corpse."
eu
Baina, baina...
es
-A que te doy una bofetada.
fr
-Toi tu vas t'en prendre une !
en
"Now I'll slap you.
eu
Ez zara ohartzen entzuten ahal dizula?
es
?No ves que te puede o?r?
fr
Tu te rends compte qu'elle peut t'entendre ?
en
You know she can hear you?"
eu
Imma izan zen Lilaren amari berehala estimua hartu zion bakarra:
es
La ?nica que se encari?? enseguida con la madre de Lila fue Imma;
fr
La seule qui s'attacha imm?diatement ? la m?re de Lila fut Imma :
en
The only one who was immediately fond of Lila's mother was Imma:
eu
Tinaren mende zegoen, eta edozertan imitatzen zuen, baita maitasunean ere.
es
estaba sometida a Tina y la imitaba en todo, hasta en los afectos.
fr
elle ?tait domin?e par Tina et l'imitait en tout, y compris dans les affections.
en
she was Tina's slave and so she imitated her in everything, even in her attachments.
eu
Biak inguruan egoten zitzaizkion lanean ari zen denbora guztian, amona deitzen zioten.
es
Las dos la segu?an por todo el apartamento mientras Nunzia hac?a su trabajo, la llamaban abuela.
fr
Les deux gamines ne cessaient de tourner autour de Nunzia pendant qu'elle s'affairait dans l'appartement, et elles l'appelaient grand-m?re.
en
The two of them followed Nunzia around as she worked in the apartment; they called her grandma.
eu
Baina amona ez zen goxoa, bereziki Immarekin.
es
Pero la abuela era brusca, sobre todo con Imma.
fr
Mais grand-m?re ?tait brusque, surtout avec Imma.
en
But Grandma was brusque, especially with Imma.
eu
Benetako bilobatxoa laztantzen zuen, hunkitu egiten zen hain hitzontzia eta goxoa zela ikusita, baina lanean jarraitzen zuen isil-isilik gezurrezko bilobatxoak arreta eskatzen zionean.
es
Acariciaba a su nieta verdadera, a veces se enternec?a porque era charlatana y afectuosa, si bien trabajaba en silencio cuando la nietecita postiza buscaba atenci?n.
fr
Elle faisait quelques caresses ? sa v?ritable petite-fille, et s'attendrissait parfois tant celle-ci ?tait bavarde et affectueuse, mais elle travaillait en silence quand sa fausse petite-fille cherchait ? attirer son attention.
en
She caressed her real grandchild, occasionally softening at her chatter and her affection, while she worked in silence when her pretend grandchild looked for attention.
eu
Bitartean-hauteman nuenez-barrena jaten zion har bat zeukan emakumeak.
es
Y descubr? que mientras tanto Nunzia se reconcom?a.
fr
Cependant, je d?couvris qu'un probl?me la taraudait.
en
Meanwhile-I discovered-something was bothering her.
eu
Zerbitzuko lehenbiziko astearen bukaeran, begiapal galdetu zidan:
es
Al final de la primera semana de servicio me dijo bajando la vista:
fr
Au bout de sa premi?re semaine de service, elle me dit, les yeux riv?s au sol :
en
At the end of the first week she said, looking down:
eu
Len?, ez didazu esan zenbat eman behar didazun.
es
Len?, no hemos hablado de cu?nto me vas a dar.
fr
Len?, on a pas parl? de combien tu me donnes.
en
Len?, we haven't talked about how much you'll give me.
eu
Gaizki hartu nuen:
es
Me sent? fatal;
fr
Quelle vilaine surprise !
en
I felt hurt:
eu
sinetsia nengoen-ergela ni-alabak eskatu ziolako etortzen zela;
es
cre? est?pidamente que ven?a porque se lo hab?a pedido su hija;
fr
Stupidement, j'avais cru qu'elle venait parce que sa fille le lui avait demand? ;
en
I had stupidly thought that she came because her daughter had asked her to;
eu
ordaindu behar niola jakin izatera, pertsona gazte bat hautatu izanen nuen, nire alabentzat atsegina eta behar nuen guztia eginaraziko niona.
es
de haber sabido que ten?a que pagarle, habr?a elegido a una persona joven, que agradara a mis hijas y a la que le habr?a exigido cuanto me hac?a falta.
fr
si j'avais su que je devais payer, j'aurais choisi quelqu'un de jeune, que mes filles auraient appr?ci?, et dont j'aurais pu exiger tout ce dont j'avais besoin.
en
if I had known I had to pay I would have chosen a young person, whom my daughters would like and from whom I could have demanded what I needed.
eu
Baina mingaina lotu, diruaz hitz egin, eta diru kopurua FInkatu genuen.
es
Pero me mord? la lengua, hablamos de dinero y fijamos una compensaci?n.
fr
Mais je me retins, nous parl?mes argent et fix?mes une somme.
en
But I contained myself, we talked about money and fixed on an amount.
eu
Orduan baketu zen pixka bat.
es
Solo entonces Nunzia se apacigu? un poco.
fr
C'est alors seulement que le visage de Nunzia s'?claira un peu.
en
Only then Nunzia cheered up a little.
eu
Asteburuan bere burua zuritzeko premia sentitu zuen:
es
Concluida la negociaci?n sinti? la necesidad de justificarse:
fr
? la fin des n?gociations, elle ?prouva le besoin de se justifier :
en
At the end of the negotiation she felt the need to justify herself:
eu
Senarra gaixorik dut, esan zuen, ez du lanik egiten, eta Lina erotua dago, Rino kaleratu du, eta sosik gabe gaude.
es
mi marido est? enfermo, dijo, ya no trabaja y Lila est? loca, despidi? a Rino, no tenemos una lira.
fr
Mon mari est malade, il peut plus travailler, et Lina est folle, elle a vir? Rino, on a pas une lire !
en
My husband is sick, she said, he no longer works, and Lina is crazy, she fired Rino, we don't have a cent.
eu
Ulertzen nuela zezelkatu, eta Immarekin adeitsuagoa izateko eskatu nion.
es
Murmur? que lo entend?a, le ped? que fuera m?s amable con Imma.
fr
Je maugr?ai que je comprenais et lui demandai d'?tre plus gentille avec Imma.
en
I muttered that I understood, I told her to be nicer to Imma.
eu
Obeditu zuen.
es
Obedeci?.
fr
Elle s'ex?cuta.
en
She obeyed.
eu
Handik aurrera, Tinari beti dena onartu arren, eginahalak egin zituen nire alabarekin ere jator portatzeko.
es
A partir de ese momento, pese a consent?rselo todo a Tina, se esforz? por tratar con amabilidad tambi?n a mi hija.
fr
? partir de l?, tout en favorisant syst?matiquement Tina, elle s'effor?a de traiter ma fille aussi avec douceur.
en
From then on, although she always favored Tina, she made an effort to be kind to my daughter.
eu
Lilarekin, berriz, ez zuen jarrera aldatu.
es
Sin embargo, con Lila no cambi? de actitud.
fr
En revanche, c'est avec Lila qu'elle ne changea pas de comportement.
en
Toward Lila, however, her attitude didn't change.
eu
Nahiz ailegatzen nahiz alde egitean, ez zuen sekula sentitu alabarenera kuku bat egitera joateko premiarik, nahiz eta lan hura hark lortua izan.
es
Tanto cuando llegaba como cuando se marchaba, Nunzia jam?s sinti? la necesidad de pasar por casa de su hija, que, al fin y al cabo, le hab?a conseguido ese trabajo.
fr
Qu'elle arrive, qu'elle reparte, Nunzia n'eut jamais envie de passer voir sa fille, qui pourtant lui avait procur? ce travail.
en
Neither when she arrived nor when she left did Nunzia ever feel the need to stop by at her daughter's, although Lila had gotten the job for her.
eu
Eskaileretan topo egiten zutenean ere diosala ukatzen zioten batak besteari.
es
Si se cruzaban en la escalera ni se saludaban.
fr
Si elles se croisaient dans l'escalier, elles ne se disaient m?me pas bonjour.
en
If they met on the stairs they didn't even greet each other.
eu
Garai bateko adeitasun zuhur hura galdua zuen atsoak.
es
Era una vieja que hab?a perdido la prudente afabilidad de anta?o.
fr
C'?tait une vieille dame qui avait perdu l'affabilit? prudente d'autrefois.
en
She was an old woman who had lost her former wary friendliness.
eu
Baina Lila bera ere, jakina, gero eta zakarragoa ari zen bihurtzen, nabarmen ari zen okerrera egiten.
es
Pero todo hay que decirlo, Lila tambi?n se mostraba cada vez m?s intratable, empeoraba a ojos vistas.
fr
Mais Lila aussi, il faut le dire, ?tait de plus en plus intraitable :
en
But Lila, too, it must be said, was intractable, and visibly worsening.
eu
es
fr
en
eu
105
es
105
fr
105
en
105.
eu
Lilak, inolako arrazoirik gabe, niganako ezinikusia zeriola hitz egiten zidan etengabean.
es
Conmigo adoptaba continuamente y sin venir a cuento un tono resentido.
fr
Avec moi, elle prenait constamment et sans motif un ton hargneux.
en
With me she was always spiteful, for no reason.
eu
Nire alabei gertatzen zitzaien guztiari erreparatuko ez banio bezala tratatzeak ematen zidan amorru handiena.
es
Me irrit? sobre todo que me tratara como si a m? se me pasara por alto cuanto le ocurr?a a mis hijas.
fr
Ce qui m'aga?ait surtout, c'?tait qu'elle me traitait comme si je ne voyais rien de ce qui arrivait ? mes filles.
en
It especially irritated me that she acted as if everything that happened to my daughters escaped me.
eu
-Dederi hileroko matraka hasi zaio.
es
-A Dede le ha venido la regla.
fr
" Dede a eu ses ragnagnas.
en
"Dede got the curse."
eu
-Berak esan dizu?
es
-?Te lo ha dicho ella?
fr
-C'est elle qui te l'a dit ?
en
"Did she tell you?"
eu
-Bai, zu ez zaude behin ere hemen.
es
-S?, t? no est?s nunca.
fr
-Oui, toi tu n'es jamais l?.
en
"Yes, you weren't here."
eu
-Neskatoarekin hitz hori erabili duzu?
es
-?Con las ni?as has usado esa palabra?
fr
-Tu as utilis? ce mot avec elle ?
en
"Did you use that expression with her?"
eu
-Zer nahi zenuen erabiltzea?
es
-?Qu? otra iba a usar?
fr
-Quel mot je devais utiliser ?
en
"What word should I have used?"
eu
-Hain zakarra ez den besteren bat.
es
-Una menos vulgar.
fr
-Quelque chose de moins vulgaire.
en
"Something less vulgar."
eu
-Ba ote dakizu batere nola hitz egiten duten zure alabek beren artean?
es
-?T? sabes c?mo hablan entre ellas tus hijas?
fr
-Tu sais comment elles parlent entre elles, tes filles ?
en
"You know how your daughters speak to each other?
