Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohi bezain apala nintzela xuxurlatu zuen Antoniok, nire liburua irakurria zuela, alemanez-alajainkoa-, eta mundu guztiak ezagutzen ninduela.
es
Antonio murmur? que yo era modesta, como siempre, que hab?a le?do mi libro nada menos que en alem?n, que me conoc?an en todo el mundo.
fr
Il murmura que j'?tais trop modeste, comme d'habitude, qu'il avait lu mon livre, en plus en allemand, et que j'?tais connue dans le monde entier.
en
Antonio said that I was modest as usual, that he had read my book, in German no less, that I was known all over the world.
eu
Atzerrian luzaro bizi izandakoa zen arren, solaratarrentzat gauza itsusiak eginez ziur aski, auzoko mutila izaten segitzen zuen, eta jarraitzen zuen pentsatzen-edo agian, auskalo, itxurak egiten ari zen-banuela ahala, jende errespetagarriaren ahala, titulu bat neukalako, italiera garbian aritzen nintzelako, liburuak idazten nituelako.
es
Aunque hab?a vivido mucho tiempo en el extranjero viendo y haciendo seguramente cosas feas por cuenta de los Solara, segu?a siendo un chico del barrio y continuaba imaginando-o lo fingi?, a saber, quiz? para darme el gusto-que yo ten?a poder, el poder de la gente respetable, porque pose?a un t?tulo, hablaba italiano, escrib?a libros.
fr
Malgr? ses longues ann?es ? l'?tranger, au cours desquelles il avait certainement vu et fait des choses bien moches pour le compte des Solara, il ?tait rest? un gars du quartier, et il continuait ? imaginer-? moins qu'il ne fasse semblant, qui sait, peut-?tre pour me faire plaisir-que j'avais du pouvoir, le pouvoir des gens comme il faut, parce que j'?tais dipl?m?e de l'universit?, parlais en italien et ?crivais des livres.
en
Although he had lived for a long time abroad, and had certainly seen and done terrible things for the Solaras, he had remained someone from the neighborhood and continued to imagine-or maybe he was pretending, who knows, to please me-that I had power, the power of respectable people, because I had a degree, because I spoke in Italian, I wrote books.
eu
Irriz esan nion:
es
Dije riendo:
fr
Je dis en riant :
en
I said, laughing:
eu
Alemanian zu izanen zara liburu hori erosi duen bakarra.
es
en Alemania habr?s sido el ?nico que compr? ese libro.
fr
Ce livre, en Allemagne il n'y a que toi qui l'as achet? !
en
you're the only person in Germany who bought that book.
eu
Eta emazteaz eta seme-alabez galdetu nion.
es
Y le pregunt? por su mujer, por sus hijos.
fr
Je lui posai des questions sur son ?pouse et ses enfants.
en
And I asked about his wife, his children.
eu
Labur erantzun zuen, eta, bitartean, kanpora eraman ninduen, plazara.
es
Contest? con monos?labos, y entretanto me llev? fuera, a la plaza.
fr
Il me r?pondit par monosyllabes tout en m'entra?nant dehors, sur la place.
en
He answered in monosyllables, but meanwhile he drew me outside, into the square.
eu
Han, adeitasunez esan zidan:
es
All? dijo con amabilidad:
fr
L?, il dit avec gentillesse :
en
There he said kindly:
eu
-Arrazoia nik nuela onartu beharko duzu orain.
es
-Ahora debes reconocer que yo ten?a raz?n.
fr
" Maintenant, tu dois reconna?tre que j'avais raison.
en
"Now you have to admit that I was right."
eu
-Zertan?
es
-?En qu??
fr
-Raison sur quoi ?
en
"In what."
eu
-Nino maite zenuen, eta niri gezurra besterik ez zenidan esaten.
es
-Lo quer?as a ?l y a m? solo me contabas mentiras.
fr
-C'?tait lui que tu voulais, et tu me disais que des mensonges.
en
"You wanted him, and you lied to me."
eu
-Umea nintzen.
es
-Era una ni?a.
fr
-Je n'?tais qu'une gamine.
en
"I was a girl."
eu
-Ez, ez zinen umea.
es
-No, no eras ninguna ni?a.
fr
-Non, tu ?tais grande.
en
"No, you were grown up.
eu
Eta ni baino argiagoa zinen.
es
Y eras m?s inteligente que yo.
fr
Et plus intelligente que moi.
en
And you were more intelligent than me.
eu
Ez dakizu zer-nolako mina eman zenidan erotua nengoela pentsaraziz.
es
No sabes el da?o que me hiciste al dejar que creyera que estaba loco.
fr
Tu sais pas le mal que tu m'as fait, en me laissant croire que j'?tais fou.
en
You don't know the harm you did letting me believe I was crazy."
eu
-Utzi.
es
-Basta ya.
fr
-Arr?te !
en
"Stop it."
eu
Isilik gelditu zen, eta ni denda aldera joan nintzen berriz.
es
Se call?, me fui otra vez para la tienda.
fr
" Il se tut et je reculai vers la boutique.
en
He was silent, I retreated toward the shop.
eu
Atzetik etorri zitzaidan, eta atean eduki ninduen.
es
?l me sigui?, me retuvo en el umbral.
fr
Il me suivit et me retint sur le seuil.
en
He followed me, and held me back on the threshold.
eu
Segundo horietan Ninorengan iltzatu zuen begiratua, txoko batean eserita baitzegoen.
es
Durante unos segundos mir? fijamente a Nino, sentado en un rinc?n.
fr
Pendant quelques secondes, il regarda fixement Nino qui s'?tait assis dans un coin.
en
For a few seconds he stared at Nino, who had sat down in a corner.
eu
-Min egiten badizu zuri ere, esadazu-xuxurlatu zuen.
es
-Si te hace da?o tambi?n a ti, d?melo-murmur?.
fr
Puis il murmura : " S'il te fait mal ? toi aussi, dis-le-moi. " Je ris :
en
He murmured: "If he hurts you, too, tell me."
eu
-Jakina-esan nuen irriz.
es
-Claro-me re?.
fr
" Bien s?r !
en
"Of course."
eu
-Ez egin irri, hitz egin dut Linarekin.
es
-No te r?as, he hablado con Lina.
fr
-Ne ris pas, j'ai discut? avec Lina.
en
"Don't laugh, I talked to Lina.
eu
Lilak ongi ezagutzen du, ez omen duzu fidatu behar.
es
Ella lo conoce bien, dice que no debes fiarte.
fr
Elle le conna?t bien et elle dit que tu ne dois pas t'y fier.
en
She knows him well, she says you shouldn't trust him.
eu
Guk errespetatzen zaitugu; berak, ez.
es
Nosotros te respetamos; ?l, no.
fr
Nous on te respecte, pas lui.
en
We respect you, he doesn't."
eu
Lila.
es
Lila.
fr
Lila.
en
Lila.
eu
Horra nola erabiltzen zuen Antonio balizko zorigaitzen mezularitarako.
es
M?rala, utilizaba a Antonio, lo convert?a en su mensajero de posibles desventuras.
fr
Voil? qu'elle utilisait Antonio et en faisait un messager de possibles m?saventures.
en
Here she was using Antonio, making him her messenger of possible misfortunes.
eu
Eta Lila non zebilen orain?
es
?D?nde se hab?a metido?
fr
Au fait, o? ?tait-elle ?
en
Where had she gone?
eu
Bazterrean ikusi nuen, Marisaren umeekin jostetan, baina, zinez, begiak kizkurtu eta zirrikitu huts bihurtuta, gure zelatan ari zen.
es
La vi apartada, jugando con los ni?os de Marisa, pero en realidad nos vigilaba amusgando los ojos como ranuras.
fr
Je la vis qui se tenait ? l'?cart, jouant avec les enfants de Marisa, mais en r?alit? elle surveillait chacun d'entre nous avec ses yeux r?duits ? des fentes.
en
I saw that she was off in a corner, playing with Marisa's children, but in fact she was observing each one of us, with her eyes narrowed.
eu
Eta, bere betiko moduan, denak baliatzen zituen bere helburuetarako:
es
Y a su manera de siempre los manejaba a todos:
fr
Et, comme d'habitude, elle commandait tout le monde :
en
And in her usual way she was ruling over everyone:
eu
Carmen, Alfonso, Enzo, Antonio, bere semea eta besteenak, eta agian denda haren jabeak ere bai.
es
Carmen, Alfonso, Marisa, Enzo, Antonio, su hijo y los hijos de los dem?s, puede que incluso a los due?os de aquella tienda.
fr
Carmen, Alfonso, Marisa, Enzo, Antonio, son fils et les enfants des autres, peut-?tre m?me les patrons de ce magasin.
en
Carmen, Alfonso, Marisa, Enzo, Antonio, her son and the children of others, perhaps even the owners of the shop.
eu
Berriz ere errepikatu nion neure buruari ez zuela sekula gehiago eraginik izanen niregan, amaitua zela fase luze hura.
es
Me repet? otra vez que nunca m?s ejercer?a ninguna autoridad sobre m?, que esa larga etapa hab?a terminado.
fr
Je me dis ? nouveau qu'elle n'exercerait plus jamais aucune autorit? sur moi, ce temps-l? ?tait fini.
en
I told myself again that she would no longer exercise any authority over me, that that long phase was over.
eu
Agur esan nion, berriz ere irmo besarkatu ninduen, bere baitara sartu nahi banindu bezala.
es
Me desped?, ella me estrech? con fuerza otra vez, como si quisiera meterme en su interior.
fr
Je lui dis au revoir et elle me serra ? nouveau fort dans ses bras, comme si elle voulait m'entra?ner ? l'int?rieur d'elle.
en
I said goodbye, she hugged me tight, as if she wanted to pull me into herself.
eu
Bertan zirenei banan-banan agur esan nien bitartean, beste behin harritu ninduen Alfonsok, baina oraingoan ongi ohartu nintzen zerekin durduzatu nintzen lehenbiziko begiradatik.
es
Mientras saludaba a los presentes de uno en uno, Alfonso volvi? a impresionarme, pero esta vez comprend? qu? me hab?a turbado desde la primera mirada.
fr
Pendant que je prenais cong? de tous, l'un apr?s l'autre, je fus encore frapp?e par Alfonso, mais cette fois je compris ce qui m'avait troubl?e d?s mon premier regard.
en
As I said goodbye to them all, one by one, I was again struck by Alfonso, but this time I understood what had disturbed me.
eu
Don Achilleren seme eta Stefanoren eta Pinucciaren anaia zela adierazten duten ezaugarri apurrak desagertuak zitzaizkion aurpegitik.
es
Lo poco que lo caracterizaba como hijo de don Achille y Maria, como hermano de Stefano y Pinuccia, hab?a desaparecido de su cara.
fr
Les rares d?tails qui l'avaient caract?ris? comme le fils de Don Achille et de Maria, comme le fr?re de Stefano et de Pinuccia, avaient disparu de son visage.
en
The little that had marked him as the son of Don Achille and Maria, as the brother of Stefano and Pinuccia, had disappeared from his face.
eu
Orain, misteriotsuki, ile luzea mototsean bilduta, Lilaren antza zuen.
es
Ahora, misteriosamente, con el pelo largo recogido en una cola de caballo, se parec?a a Lila.
fr
Maintenant, myst?rieusement, avec ces cheveux longs en queue-de-cheval, il ressemblait ? Lila.
en
Now, mysteriously, with that long hair in a ponytail, he resembled Lila.
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Florentziara itzuli, eta Pietrorekin hitz egin nuen gure bereizketaz.
es
Regres? a Florencia, habl? con Pietro de nuestra separaci?n.
fr
Je rentrai ? Florence et parlai ? Pietro de notre s?paration.
en
I returned to Florence, I talked to Pietro about our separation.
eu
Liskar latza izan genuen, eta bitartean Adelek, neskatoekin gelan itxita, eginahalak egin zituen haiek babesteko, eta agian baita bere burua ere.
es
Tuvimos una violenta discusi?n mientras Adele trataba de proteger a las ni?as y tal vez a s? misma encerr?ndose con ellas en su dormitorio.
fr
Nous e?mes une violente dispute tandis qu'Adele cherchait ? prot?ger les petites-et elle aussi peut-?tre-en s'enfermant avec elles dans sa chambre.
en
We quarreled violently while Adele tried to protect the children and perhaps herself, shutting herself up with them in her room.
eu
Halako batean, pasatzen ari ginela ohartu ginen, baina, batez ere ohartu ginen gure alabak han egoteak galarazi egiten zigula guk nahi eta behar genuen adina pasatzea.
es
En un momento dado nos dimos cuenta no ya de que nos est?bamos excediendo, sino de que la presencia de nuestras hijas nos imped?a excedernos como sent?amos la urgencia de hacer.
fr
? un moment donn?, nous r?alis?mes non pas que nous exag?rions mais que la pr?sence de nos filles ne nous permettait pas d'exag?rer comme nous en avions vraiment envie.
en
At a certain point we realized not that we were overdoing it but that the presence of our daughters did not allow us to overdo it as we felt the need to do.
eu
Orduan, kalera atera ginen, eta han jarraitu genuen iskanbilan.
es
Entonces salimos y seguimos ri?endo en la calle.
fr
Alors notre affrontement se poursuivit dans la rue.
en
So we went out, continuing to fight in the street.
eu
Pietro auskalo nora joan zenean-amorratua nengoen, ez nuen nahi sekula gehiago ez ikusi ez sentitu-, etxera itzuli nintzen.
es
Cuando Pietro se fue no s? ad?nde-estaba furiosa, no quer?a volver a saber nada de ?l-, regres? a casa.
fr
Quand Pietro disparut je ne sais o?-j'?tais furieuse et ne voulais plus le voir ni l'entendre-, je rentrai ? la maison.
en
When Pietro walked off, I don't know where-I was furious, I didn't want to see or hear him anymore-I went home.
eu
Neskak lo zeuden, eta Adele sukaldean eserita aurkitu nuen, irakurtzen.
es
Las ni?as dorm?an, encontr? a Adele leyendo en la cocina.
fr
Les gosses dormaient et je trouvai Adele en train de lire, assise dans la cuisine.
en
I found Adele sitting in the kitchen reading.
eu
-Konturatzen zara nola tratatzen nauen?
es
-?Te das cuenta de c?mo me trata?
fr
Je lui lan?ai :
en
I said:
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
" Tu vois comment il me traite, tu te rends compte ?
en
"You see how he treats me?"
eu
-Eta zuk?
es
-?Y t??
fr
-Et toi ?
en
"And you?"
eu
-Nik?
es
-?Yo?
fr
-Quoi, moi ?
en
"I?"
eu
-Bai, zuk;
es
-S?, t?.
fr
-Oui, toi !
en
"Yes, you:
eu
konturatzen zara nola tratatzen duzun zuk, nola tratatu duzun beti?
es
?Te das cuenta de c?mo lo tratas, c?mo lo has tratado?
fr
Tu te rends compte comment tu le traites et comment tu l'as trait? ?
en
do you see how you treat him, how you've treated him?"
eu
Bertan Adele musuhuts utzi, eta gelan sartu nintzen, ateari danbatekoa emanda.
es
La dej? plantada y me encerr? en mi dormitorio dando un portazo.
fr
Je la plantai l? et m'enfermai dans ma chambre en claquant la porte.
en
I turned away and shut myself in the bedroom, slamming the door.
eu
Hitz haietan jarritako mespretxuak harritu egin ninduen, eta mindu.
es
Me sorprendi? el desprecio que hab?a puesto en sus palabras, me hiri?.
fr
Le m?pris qu'elle avait mis dans ces paroles m'avait surprise et bless?e.
en
The contempt she had put into those words surprised me, wounded me.
eu
Hain nabarmen nire kontra ageri zen lehenbiziko aldia zuen.
es
Era la primera vez que se pon?a en mi contra de forma tan abierta.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'elle se retournait aussi explicitement contre moi.
en
It was the first time she had turned against me so explicitly.
aurrekoa | 196 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus