Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez nintzen harritu, halakoa baitzen: ume batekin jostetan ari eta hura erori eta belaun bat urratzen duenean bera ere ume bihurtzen diren heldu horietakoa.
es
Pero no me sorprendi?, era uno de esos adultos que cuando juegan con un ni?o y el ni?o se cae y se despelleja una rodilla, ellos tambi?n parecen ni?os, temen que alguien les diga:
fr
-, ce fut Nino. Mais je n'en fus pas surprise, il faisait partie de ces adultes qui, lorsqu'ils jouent avec un enfant et que celui-ci s'?corche le genou en tombant, ont l'air de gamins eux aussi, et craignent qu'on ne vienne leur dire :
en
But I wasn't surprised, he was one of those adults who when they play with a child and the child falls and skins his knee behave like children themselves, afraid that someone will say:
eu
Zure erruagatik erori da.
es
t? lo hiciste caer.
fr
C'est toi qui l'as fait tomber !
en
It was you who let him fall.
eu
Gainerakoan, Nino ez zuen inork aintzat hartu, ordu batzuen buruan erabat ahaztu genuen.
es
Por lo dem?s, a Nino nadie le dio importancia, nos olvidamos de ?l al cabo de unas horas.
fr
D'ailleurs, personne ne lui accorda la moindre attention, et en quelques heures il fut oubli?.
en
Besides, no one gave him any importance, we forgot about him in a few hours.
eu
Enzo eta Lila batez ere Antonioren eskuetan jarri ziren, atzeratua baitzuen berriz bere Alemaniarako aldaira, Tina bilatzea beste helbururik gabe.
es
Enzo y Lila se encomendaron sobre todo a Antonio, que aplaz? otra vez su partida para Alemania con el ?nico prop?sito de buscar a Tina.
fr
Enzo et Lila eurent surtout recours ? Antonio, qui repoussa encore une fois son d?part pour l'Allemagne, uniquement pour rechercher Tina.
en
Enzo and Lila trusted Antonio above all, and he put off his departure for Germany yet again, to track down Tina.
eu
Adiskidetasunagatik egin zuen, baina, horrez gainera, berak gure harridurarako zehaztu zigunez, Michele Solarak agindu ziolako.
es
Lo hizo por amistad, pero tambi?n, como ?l mismo aclar? sorprendi?ndonos, porque se lo hab?a ordenado Michele Solara.
fr
Il le fit par amiti? mais aussi, comme il le pr?cisa lui-m?me ? notre grande surprise, parce que Michele Solara le lui avait ordonn?.
en
He did it out of friendship but also, as he himself explained, surprising us, because Michele Solara had ordered him to.
eu
Solaratarrak beste edozein baino gehiago saiatu ziren neskatoaren desagerpenaren kontu hartan, eta-hau ere esan behar da-beren saiatzea nabarmen utzi nahi izan zuten.
es
Los Solara se emplearon m?s a fondo que nadie en el asunto de la desaparici?n de la ni?a, y debo decir que dieron una gran visibilidad a esa labor.
fr
Les Solara s'impliqu?rent plus que personne dans cette affaire de disparition, et je dois dire qu'ils donn?rent aussi une grande visibilit? ? leur action.
en
The Solaras undertook more than anyone else in that business of the child's disappearance and-I have to say-they made their involvement highly visible.
eu
Makur begiratuko zietela jakinik ere, arrats batez Lilaren etxera agertu ziren komunitate osoaren izenean hitz egiten duenaren tonuarekin, eta zin egin zuten beren esku zegoen guztia eginen zutela Tina bere gurasoengana onik eta salbu itzul zedin.
es
A?n sabiendo que ser?an tratados de forma hostil, se presentaron una noche en casa de Lila con el tono de quien habla en nombre de la comunidad y juraron que har?an lo imposible para que Tina regresara sana y salva con sus padres.
fr
Sans ignorer qu'ils seraient re?us avec hostilit?, ils se pr?sent?rent un soir chez Lila et parl?rent comme s'ils s'exprimaient au nom d'une communaut? enti?re, jurant qu'ils feraient tout pour que Tina revienne saine et sauve chez ses parents.
en
Although they knew they would be treated with hostility they appeared one evening at Lila's house with the attitude of those who are speaking for an entire community, and they vowed they would do everything possible to return Tina safe and sound to her parents.
eu
Lilak haiek ikusi bai baina aditu ez balie bezala begiratu zien.
es
Lila los mir? fijamente durante todo el tiempo como si los viera pero no los oyera.
fr
Pendant leur intervention, Lila les fixa comme si elle ne les voyait pas, ne les entendait pas.
en
Lila stared at them the whole time as if she saw them but didn't hear them.
eu
Enzok, zuri-zuri, minutu batzuez entzun zien, eta oihu egin zien berek harrapatua ziotela alaba.
es
Enzo, muy p?lido, escuch? unos minutos y luego grit? que ellos le hab?an quitado a su hija.
fr
Enzo, tr?s p?le, ?couta quelques minutes puis cria que c'?taient eux qui avaient enlev? leur fille !
en
Enzo, extremely pale, listened for a few minutes and then cried that it was they who had taken his daughter.
eu
Orduan, gero beste hainbat aldiz errepikatuko zuena oihukatu zuen bazter guztietan:
es
Lo dijo entonces y en muchas otras ocasiones, lo grit? por doquier:
fr
Il le dit ce jour-l? et il le dit en de multiples occasions encore, il le hurla partout :
en
He said it then and on many other occasions, he shouted it everywhere:
eu
Solaratarrek harrapatua ziotela Tina, Basic Sighteko irabazietatik kuota bat haiei emateari beti uko egin ziolako harrapatu ere.
es
los Solara le hab?an quitado a Tina porque ?l y Lila se hab?an negado siempre a darles una parte de los beneficios de la empresa Basic Sight.
fr
les Solara leur avaient pris Tina parce que Lila et lui avaient toujours refus? de leur verser une partie des profits de la Basic Sight.
en
the Solaras had taken Tina away from them because he and Lila had refused to give them a percentage of the profits of Basic Sight.
eu
Norbaitek kontra egin zain gelditu zen, hura jo eta akabatzeko.
es
Quer?a que alguien objetara algo para poder matarlo.
fr
Ce qu'il cherchait, c'?tait qu'on lui fasse la moindre objection, afin de tuer celui qui aurait parl?.
en
He wanted someone to object so that he could murder him.
eu
Baina inork ez zion kontra egin.
es
Pero nadie objet? nada en su presencia.
fr
Mais personne n'objecta jamais rien en sa pr?sence.
en
But no one ever objected in his presence.
eu
Gau hartan ez zioten kontra egin bi anaiek ere.
es
Esa noche ni siquiera los dos hermanos objetaron nada.
fr
Ce soir-l?, m?me les deux fr?res n'object?rent rien.
en
That evening not even the two brothers objected.
eu
-Ulertzen dugu zure samina-esan zion Marcellok-. Niri Silvio harrapatu balidate, zu zabiltzan bezala ibiliko nintzateke eroarena egiten.
es
-Comprendemos tu dolor-dijo Marcello-, si me hubiesen quitado a Silvio habr?a hecho locuras como t? ahora.
fr
" Nous comprenons ta douleur, dit Marcello. Si on m'avait pris Silvio, j'aurais fait des trucs fous, comme toi. "
en
"We understand your grief," Marcello said. "If they had taken Silvio I would have gone mad, just like you."
eu
Norbaitek Enzo lasaitu arte itxoin, eta alde egin zuten.
es
Esperaron que alguien calmase a Enzo y se marcharon.
fr
Ils attendirent qu'on calme Enzo, puis s'en all?rent.
en
They waited for someone to calm Enzo and they left.
eu
Hurrengo egunean beren emazte Gigliola eta Elisa bidali zituzten gizalegezko bisitan, eta haiei ere harrera epel samarra egin zieten, baina adeitsuxeagoa.
es
Al d?a siguiente enviaron en visita de cortes?a a sus esposas, Gigliola y Elisa, que fueron recibidas sin entusiasmo pero con m?s gentileza.
fr
Le lendemain, ils envoy?rent leurs ?pouses, Gigliola et Elisa, faire une visite de courtoisie : elles furent accueillies sans chaleur mais plus poliment.
en
The next day they sent on a courtesy call their wives, Gigliola and Elisa, who were welcomed without warmth but more politely.
eu
Eta berehala abiarazi zituzten beste ekintza batzuk.
es
Despu?s se multiplicaron sus iniciativas.
fr
Par la suite, ils multipli?rent les initiatives.
en
And later they multiplied their initiatives.
eu
Solaratarrek antolatuko zuten ziur aski miaketa moduko bat, auzoko festetan agertu ohi ziren saltzaile ibiltari guztiei eta inguruetako ijitoei egindakoa.
es
Probablemente fueron los Solara quienes organizaron una especie de rastreo tanto entre los vendedores ambulantes que acostumbraban a estar presentes en las fiestas del barrio, como entre los gitanos de los alrededores.
fr
Ce sont probablement les Solara qui organis?rent une esp?ce de ratissage chez tous les vendeurs ambulants qui fr?quentaient ordinairement les f?tes de quartier, ainsi que chez tous les Gitans des environs.
en
Probably it was the Solaras who organized a sort of roundup of all the street peddlers who were usually present in the neighborhood on Sundays and holidays and of all the Gypsies in the area.
eu
Eta beraiek bultzatu zuten, zalantza izpirik gabe, jendearen suminezko mugimendu sekulakoa, polizien kontra piztua, sirenak uluka zituztela Stefano atxilotzera joan zirenean-garaitsu hartan izana zuen bere lehenbiziko infartua, eta ospitalean bukatu zuen-; azkenean, Gennaro eraman zuten, eta orduak eman zituen negarrez eta zin eginez arrebatxoa munduan beste inor baino gehiago maite zuela, eta ez ziola inola ere sekula kalterik egin izanen.
es
Y fueron ellos, sin duda, quienes encabezaron un aut?ntico movimiento de indignaci?n popular contra la polic?a cuando lleg? a llevarse con las sirenas puestas primero a Stefano, que por entonces tuvo su primer ataque de coraz?n y termin? en el hospital; luego a Rino, al que soltaron al cabo de unos d?as, y por ?ltimo a Gennaro, que llor? durante horas jurando que amaba a su hermanita m?s que a nadie en el mundo y que jam?s le habr?a hecho da?o.
fr
Et ce furent certainement eux les instigateurs d'une v?ritable vague d'indignation populaire qui s'?leva contre les policiers qui vinrent arr?ter, sir?nes hurlantes, d'abord Stefano-qui, ? cette occasion, fit sa premi?re crise cardiaque et finit ? l'h?pital-, puis Rino, rel?ch? apr?s quelques jours, et enfin Gennaro, qui pleura pendant des heures en jurant qu'il aimait sa petite s?ur plus que tout et ne lui ferait jamais aucun mal.
en
And certainly they were at the head of a real surge of anger against the police when they arrived, sirens blasting, to arrest Stefano, who had his first heart attack at that time and ended up in the hospital, and then Rino, who was released in a few days, and finally Gennaro, who wept for hours, swearing that he loved his little sister more than any other person in the world and would never harm her.
eu
Era berean, ez da ahantzi behar haur hezkuntzako eskolan ezarritako zainketa-txandak ere solaratarrek antolatu zituztela, eta haiei esker ordu erdi luze batez harrapatu uste izan zutela marikoi haurlimurtzaile bat, jendarteko aspaldiko fantasia baizik ez zena.
es
Tampoco hay que descartar que se debieron a los Solara los turnos de vigilancia frente a la escuela primaria, gracias a los cuales se puso cara durante una media hora larga al maric?n seductor de ni?os que hasta ese momento solo era una fantas?a popular.
fr
Il n'est pas non plus impossible que les Solara aient ?t? ? l'origine des rondes qui apparurent devant l'?cole primaire et qui permirent de mat?rialiser, durant une bonne demi-heure, le fameux " p?d? s?ducteur d'enfants ", qui jusqu'alors n'avait ?t? qu'un fantasme populaire.
en
Nor can it be ruled out that they were the ones responsible for surveillance of the elementary school-thanks to which the "faggot seducer of children," who until then had been only a popular fantasy, materialized.
eu
Hogeita hamarren bat urteko gizon mengel bat, eskolako sarrera-orduetan eta irteeran hara laguntzeko umerik izan gabe berdin agertzen zena sarreran. Egurtu egin zuten, eta ihes egitea lortu bazuen ere, jende amorratua lorategitxoetaraino joan zitzaion atzetik segika.
es
Un hombre enclenque de unos treinta a?os que, pese a no tener hijos a los que llevar al colegio y recoger a la salida se presentaba a la entrada de la escuela, fue golpeado, consigui? escapar, fue perseguido hasta los jardincillos por una turba enfurecida.
fr
Un homme fluet d'une trentaine d'ann?es qui, sans avoir de gosses ? amener ou r?cup?rer ? l'entr?e et ? la sortie des classes, se postait tout de m?me devant l'?cole, fut malmen? : il r?ussit ? s'enfuir et fut poursuivi par une foule enrag?e jusqu'aux jardins.
en
A slender man of around thirty who, although he didn't have children to deliver to the entrance and pick up at the exit, appeared just the same at the school, was beaten, managed to escape, was pursued by a furious mob to the gardens.
eu
Bertan hila izanen zuten, baldin eta lortu ez balu argitzea bera ez zela haiek uste zutena, baizik eta Il Mattinoko kazetari hasiberri bat, berri bila zebilena.
es
Y seguramente lo habr?an matado ah? mismo de no haber conseguido aclarar que no era lo que se pensaba, sino un aprendiz del Mattino en busca de noticias.
fr
L?, il aurait certainement ?t? massacr? s'il n'avait r?ussi ? expliquer que les apparences ?taient trompeuses et qu'il ?tait un stagiaire du Mattino en qu?te d'informations.
en
There he would surely have been murdered if he hadn't managed to explain that he wasn't what they thought but a trainee at Il Mattino looking for news.
eu
Pasadizo haren ondoren, auzoa lasaitzen hasi zen, jendea bere eguneroko bizitzara erretiratu zen pixkanaka.
es
Tras ese episodio el barrio empez? a calmarse, poco a poco la gente se fue retirando a la vida diaria.
fr
Apr?s cet ?pisode, le quartier commen?a ? se calmer, et peu ? peu les gens se repli?rent sur leur vie quotidienne.
en
After that episode the neighborhood began to settle down, people slowly slipped back into the life of every day.
eu
Tinaren aztarnarik aurkitu ez zenez, gero eta sinesgarriagoa egin zen kamioi zanpatzailearen esamesa.
es
Dado que de Tina no se encontr? ni un solo rastro, se hizo cada vez m?s admisible el rumor del atropello del cami?n.
fr
Puisqu'on ne trouvait nulle trace de Tina, la rumeur du camion ?craseur devint de plus en plus plausible.
en
Since no trace of Tina was found, the rumor of the truck hitting her became increasingly plausible.
eu
Benetan hartu zuten bai bila ibiltzen nekatuak zirenek, bai poliziak eta kazetariek ere.
es
Se lo tomaron en serio tanto quienes se hab?an cansado de buscar como polic?as y periodistas.
fr
Ceux qui ?taient fatigu?s de chercher, mais aussi les policiers et les journalistes, la prirent au s?rieux.
en
Those who were tired of searching took it seriously, both police and journalists.
eu
Arreta, orduan, inguruko obretara aldatu zen, eta han iraun zuen luzaro.
es
La atenci?n se desplaz? hacia las obras de la zona y ah? permaneci? durante mucho tiempo.
fr
L'attention g?n?rale se d?pla?a vers les chantiers des environs, o? elle demeura longtemps.
en
Attention shifted to the construction sites in the area and remained there for a long time.
eu
Orduan ikusi nuen berriz Armando Galiani, unibertsitatearen aurreko ikasturteko nire irakaslearen semea.
es
Fue por entonces cuando volv? a ver a Armando Galiani, el hijo de mi profesora de preuniversitario.
fr
C'est ? cette occasion que je revis Armando Galiani, le fils de ma professeure de lyc?e.
en
It was at that point that I saw Armando Galiani, the son of my high-school teacher.
eu
Utzia zuen mediku lana, ez zuen lortu Parlamentuan sartzea 1983ko hauteskundeetan, eta, orain, telebista pribatu ziztrin bati esker, kazetaritza izugarri agresiboa esperimentatzen ari zen.
es
Hab?a dejado de trabajar de m?dico, no hab?a conseguido entrar en el Parlamento en las elecciones de 1983 y ahora, gracias a un canal privado de televisi?n de tres al cuarto, estaba experimentando con un periodismo muy agresivo.
fr
Il n'exer?ait plus en tant que m?decin, n'?tait pas parvenu ? entrer au Parlement aux ?lections de 1983, et s'essayait depuis ? un journalisme tr?s agressif sur une cha?ne de t?l?vision priv?e miteuse.
en
He had stopped practicing medicine, had lost in the parliamentary elections of 1983, and now, thanks to a scruffy local television station, he was attempting an aggressive type of journalism.
eu
Haren aita ia urtebete lehenago hila zela jakin nuen, eta ama Frantzian bizi zuela, baina hura ere ez zebilela batere bizkor.
es
Supe que su padre hab?a muerto hac?a poco m?s de un a?o y que su madre viv?a en Francia, pero que no gozaba de buena salud.
fr
J'appris que son p?re ?tait mort depuis un peu plus d'un an et que sa m?re vivait en France, mais elle n'?tait pas en bonne sant?.
en
I knew that his father had died a little over a year earlier and that his mother lived in France but wasn't in good health, either.
eu
Lilarengana laguntzeko eskatu zidan, baina nik oso gaizki zegoela esan nion.
es
Me pidi? que lo acompa?ara a casa de Lila, le dije que Lila estaba muy mal.
fr
Quand Armando me demanda de l'accompagner chez Lila, je lui expliquai qu'elle allait tr?s mal.
en
He asked me to take him to Lila's, I said Lila wasn't at all well.
eu
Tematu zen, ordea, eta nik telefonoz deitu nion.
es
?l insisti?, yo telefone?.
fr
Il insista et je finis par t?l?phoner ? mon amie.
en
He insisted, I telephoned.
eu
Lilak lanak izan zituen Armandoz oroitzeko, baina, gogora etorri zitzaionean, ordura arte inoiz kazetari batekin hitz egin gabea bazen ere, onartu zuen harekin elkartzea.
es
A Lila le cost? acordarse de Armando, si bien cuando le vino a la cabeza, ella-que hasta ese momento jam?s hab?a hablado con ning?n periodista-consinti? en verlo.
fr
Elle eut du mal ? se souvenir de lui mais, quand elle parvint ? le remettre, elle accepta de le rencontrer, alors que jusqu'? pr?sent elle n'avait parl? ? aucun journaliste.
en
Lila struggled to remember Armando, but when she did she-who until that moment hadn't spoken to journalists-agreed to see him.
eu
Armandok argitu zion ikerketa bat egiten ari zela lurrikararen ondoren gertatuaz, eta, obraz obra zebilelarik, zerbait entzun zuela kontu itsusiren baten ondorioz presaka zatikatutako kamioi bati buruz.
es
Armando dijo que estaba haciendo una investigaci?n sobre lo ocurrido tras el terremoto y que, recorriendo las obras, hab?a o?do hablar de un cami?n desguazado a toda prisa a ra?z de algo malo en lo que hab?a estado metido.
fr
Armando expliqua qu'il faisait une enqu?te sur l'apr?s-tremblement de terre et qu'en parcourant les chantiers il avait entendu parler d'un camion envoy? pr?cipitamment ? la ferraille parce qu'il ?tait impliqu? dans une sale affaire.
en
Armando explained that he had been investigating the aftermath of the earthquake and that traveling around to the construction sites he had heard of a truck that was scrapped in a hurry because of a terrible thing it had been involved in.
eu
Lilak hitz egiten utzi, eta esan zion:
es
Lila lo dej? hablar, luego dijo:
fr
Lila le laissa parler, avant de l?cher :
en
Lila let him speak, then said:
eu
-Dena asmatzen ari zara.
es
-Te lo est?s inventando todo.
fr
" Tu inventes tout.
en
"You're making it all up."
eu
-Dakidana esaten ari naiz.
es
-Estoy diciendo lo que s?.
fr
-Je te dis ce que je sais.
en
"I'm saying what I know."
eu
-Zuri kamioiak bost axola, eta berdin obrek eta nire alabak.
es
-A ti no te importa para nada el cami?n, las obras, ni mi hija.
fr
-Tu n'en as rien ? faire du camion, des chantiers et de ma fille !
en
"You don't care a thing about the truck, the construction sites, or my daughter."
eu
-Hori iraingarria da niretzat.
es
-Me est?s ofendiendo.
fr
-L?, tu m'offenses !
en
"You're insulting me."
eu
-Ba, berriz irainduko zaitut orain.
es
-No, te voy a ofender ahora.
fr
-Non, c'est maintenant que je vais t'offenser :
en
"No, I'll insult you now.
eu
Begira, nazka ematen zenuen mediku gisa, nazka ematen zenuen iraultzaile gisa, eta orain nazka ematen duzu kazetari gisa.
es
Dabas asco como m?dico, dabas asco como revolucionario y ahora das asco como periodista.
fr
tu ?tais nul comme m?decin, tu ?tais nul comme r?volutionnaire, et maintenant tu es nul comme journaliste !
en
You were disgusting as a doctor, disgusting as a revolutionary, and now you're disgusting as a journalist.
eu
Alde nire etxetik.
es
Fuera de mi casa.
fr
Tire-toi de chez moi !
en
Get out of my house."
eu
Armandok bekozko iluna jarri, Enzo keinu batez agurtu, eta alde egin zuen.
es
Armando frunci? el ce?o, salud? con la mano a Enzo y se fue.
fr
Armando s'assombrit, adressa un signe d'au revoir ? Enzo et sortit.
en
Armando scowled, nodded goodbye to Enzo, and left.
eu
Behin kalera aterata, oso penatua agertu zen.
es
Una vez en la calle se mostr? muy disgustado.
fr
Une fois dans la rue, il m'exprima toute sa d?ception.
en
Out on the street he looked annoyed.
eu
Esan zuen xuxurlaka:
es
Murmur?:
fr
Il murmura :
en
He said:
eu
Samin handi horrek ere ez du aldatu, esaiozu lagundu egin nahi niola.
es
ni siquiera este gran dolor la ha cambiado, dile que quer?a ayudarla.
fr
M?me cette terrible douleur ne l'a pas chang?e, mais explique-lui que je voulais l'aider !
en
Not even that great sorrow has changed her, tell her I wanted to help.
eu
Gero, elkarrizketa luze bat egin zidan, eta agur esan genion elkarri.
es
Despu?s me hizo una larga entrevista y nos despedimos.
fr
Avant que nous nous quittions, il m'interviewa longuement.
en
Then he did a long interview with me and we said goodbye.
eu
Harrigarriak iruditu zitzaizkidan haren manera adeitsuak, hitzak hainbeste zaintzea.
es
Me impresionaron sus formas amables, el cuidado con que eleg?a las palabras.
fr
Je fus frapp?e par la douceur de ses mani?res et par l'attention qu'il pr?tait aux mots.
en
I was struck by his kind manners, by his attentiveness to words.
eu
Momentu txarrak pasatuak izanen zituen, bai Nadiaren erabakien garaian, bai bere emazteagandik banandu zenean.
es
Debi? de pasar malos momentos, tanto por las decisiones de Nadia como en la ?poca en que se separ? de su mujer.
fr
Il avait d? vivre de mauvais moments, ? l'?poque des choix de Nadia et quand il s'?tait s?par? de sa femme.
en
He must have been through some bad times both when Nadia made her decisions and when he separated from his wife.
eu
Orain, sasoian zebilela ematen zuen.
es
Pero ahora estaba en forma.
fr
Mais maintenant, il avait l'air en forme.
en
Now, though, he seemed in good shape.
eu
Garai bateko bere jarrera hura, ildo antikapitalista zuzenari buruz dena dakienarena, zinismo minkor bihurtua zuen.
es
Hab?a cambiado la antigua actitud de quien lo sabe todo en la justa l?nea anticapitalista por un cinismo dolido.
fr
Il avait transform? en cynisme afflig? son attitude d'autrefois, quand il faisait partie de ceux qui savaient tout sur la bonne ligne anticapitaliste.
en
His old attitude, of a know-it-all who follows a strict anticapitalist line, had turned into a painful cynicism.
aurrekoa | 196 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus