Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Barkatu, eramanen dizut konpontzera.
es
Perdona, te lo mandar? a arreglar.
fr
" D?sol?, je te le ferai r?parer.
en
"I'm sorry, I'll have it fixed for you."
eu
-Ez kezkatu.
es
-No te preocupes.
fr
-Ce n'est pas la peine.
en
"It's nothing."
eu
-Inola ere ez, beharturik nago:
es
-De ninguna manera, es mi deber.
fr
-Si si, c'est mon devoir !
en
"Absolutely not, it's my duty:
eu
berria balitz bezala itzuliko dizut.
es
Te lo devolver? como nuevo.
fr
Quand tu le r?cup?reras, il sera comme neuf !
en
you'll have it back like new.
eu
Marc?, hi joanen haiz bitxi-dendara?
es
Marc?, ?te pasas t? por la joyer?a?
fr
Marc?, tu passeras ? la bijouterie ?
en
Marc?, you'll go by the jeweler's?"
eu
Marcellok baiezkoa egin zuen.
es
Marcello asinti? con la cabeza.
fr
Marcello acquies?a.
en
Marcello nodded yes.
eu
Jendea, bitartean, begirada beheratuta pasatzen zen, ia bazkaltzeko ordua zen eta.
es
Entretanto, la gente pasaba con la vista baja, era casi la hora de comer.
fr
Autour de nous, les gens marchaient t?te baiss?e, c'?tait bient?t l'heure du d?jeuner.
en
People were passing, eyes lowered; it was almost time for lunch.
eu
Bi anaiengandik libratzea lortu genuenean, Lilak esan zidan:
es
Cuando conseguimos liberarnos de los dos hermanos, Lila me dijo:
fr
Quand nous r?uss?mes ? nous lib?rer des deux fr?res, Lila me lan?a :
en
When we managed to get rid of the brothers Lila said to me:
eu
-Garai batean baino okerrago moldatzen zara: ez duzu berriz ikusiko eskumuturrekoa.
es
-Te defiendes mucho peor que antes, desp?dete del brazalete, no lo ver?s m?s.
fr
" Tu sais encore moins te d?fendre qu'avant ! Tu le reverras jamais, ton bracelet. "
en
"You're even more defenseless than you used to be: you'll never see that bracelet again."
eu
es
fr
en
eu
11
es
11
fr
11
en
11.
eu
Sinetsia nengoen bere krisietako bat izateko puntuan zegoela.
es
Me convenc? de que iba a darle una de sus crisis.
fr
J'?tais persuad?e qu'une de ses crises allait se produire.
en
I was convinced that she was about to have one of her crises.
eu
Ahulduta eta larriminak zeharo jota ikusten nuen, esperoko balu bezala indar menderaezinen batek dena txikitu behar zuela: gure eraikina, bere etxea, eta bera.
es
La ve?a debilitada y la notaba llena de angustia, como si esperase que algo ingobernable partiera en dos el edificio, el apartamento, a ella misma.
fr
Je la voyais affaiblie et la sentais pleine d'angoisse, elle semblait attendre quelque chose d'incontr?lable capable de briser en deux l'immeuble, l'appartement, elle-m?me.
en
I saw that she was debilitated and anguished, as if she expected something uncontrollable to break the building in two, the apartment, herself.
eu
Egun batzuetan ez nuen haren berririk izan, gripeak zozolotuta eduki baininduen.
es
Durante unos d?as no supe nada de ella, anduve medio atontada por la gripe.
fr
Pendant plusieurs jours, je n'eus aucune nouvelle, j'?tais assomm?e par la grippe.
en
For several days, knocked out by the flu, I didn't hear anything about her.
eu
Dedek ere eztula eta sukarra zituen, eta birusak laster erasoko zien Elsari eta Immari.
es
Dede tambi?n ten?a tos y fiebre, daba por descontado que el virus no tardar?a en afectar a Elsa y a Imma.
fr
Dede aussi toussait avec de la fi?vre, et il me paraissait ?vident que le virus ne tarderait pas ? contaminer Elsa et Imma.
en
Dede, too, had a cough and a fever, and I assumed that the virus would soon be transmitted to Elsa and to Imma.
eu
Gainera, lan bat berehala bukatu beharra neukan (zerbait asmatu behar nuen aldizkari baterako, emakumearen gorputzari ale oso bat eskaintzekoak baitziren), eta ez nuen idazteko ez gogorik ez kemenik.
es
Para colmo ten?a que entregar un trabajo con urgencia (deb?a inventarme algo para una revista que dedicaba un n?mero entero al cuerpo femenino) y no me sent?a con ganas ni con fuerzas para escribir.
fr
En outre, il fallait que je rende un travail de toute urgence (je devais inventer quelque chose pour une revue qui consacrait un num?ro au corps f?minin), or je n'avais ni l'envie ni la force d'?crire.
en
Also, I had an article to hand in urgently (I was supposed to do something for a magazine that was devoting an entire issue to the female body) and I didn't have the desire or the strength to write.
eu
Kanpoan haize hotz bat altxatua zen, leihoetako kristalak dardarazten zituena, ate-leihoetan zirrikitu franko zegoen, eta haize izoztuzko xa?ak sartzen ziren.
es
Fuera soplaba un viento fr?o que hac?a estremecer los cristales de las ventanas, la carpinter?a no cerraba bien, por las rendijas se colaban cuchillas de fr?o.
fr
Dehors, un vent froid s'?tait lev?, il faisait trembler les vitres, et des lames glaciales s'engouffraient partout dans l'immeuble mal isol?.
en
Outside a cold wind had arisen; it shook the windowpanes, blades of cold penetrated the loose frames.
eu
Ostiralean Enzo Avellinora joan behar zuela esatera etorri zitzaidan, bere izebetako bat gaixo zeukala eta.
es
El viernes Enzo vino a decirme que ten?a que irse a Avellino porque una de sus t?as estaba enferma.
fr
Le vendredi, Enzo vint m'annoncer qu'il devait se rendre ? Avellino parce qu'une vieille tante n'allait pas bien.
en
On Friday Enzo came to tell me that he had to go to Avellino because an old aunt of his was ill.
eu
Rinok, berriz, larunbata eta igandea Stefanoren etxean pasatuko zituen, laguntza eskatua baitzion hark harategiko altzariak desmontatzeko, bazuen eta, antza, haiek erosteko prest zegoen norbait, eta hari eraman nahi baitzizkion.
es
En cuanto a Rino, pasar?a el s?bado y el domingo en casa de Stefano; le hab?a pedido que lo ayudara a desmontar los muebles de la charcuter?a para llev?rselos a un tipo dispuesto a comprarlos.
fr
Quant ? Rino, il passerait le samedi et le dimanche chez Stefano, qui lui avait demand? de l'aider ? d?monter le mobilier de l'?picerie pour le porter chez un acheteur potentiel.
en
As for Rino, he would be spending Saturday and Sunday with Stefano, who had asked him to help dismantle the fixtures in the grocery and take them to a man who was willing to buy them.
eu
Beraz, Lila bakarrik geldituko zen, eta Enzok esan zuen deprimituxea zegoela, eta harekin egoteko eskatu zidan.
es
De modo que Lila se quedar?a sola, Enzo dijo que estaba un poco deprimida y me rog? que le hiciera compa??a.
fr
Lila resterait donc seule. Enzo me dit qu'elle ?tait assez d?prim?e et me recommanda de lui tenir un peu compagnie.
en
Lila therefore would be alone, and Enzo said that she was a little depressed, he wanted me to keep her company.
eu
Baina ni nekatua nengoen, bi ideia lotzea lortu bezain laster Dede deika hasten zitzaidan, Immak nirekin nahi zuen, Elsa protestan hasten zen, eta pentsatutakoa burutik joaten zitzaidan.
es
Pero yo estaba cansada, en cuanto consegu?a hilvanar un pensamiento, Dede me llamaba, Imma ped?a por m?, Elsa protestaba, y el pensamiento desaparec?a.
fr
Mais j'?tais fatigu?e, j'avais ? peine le temps d'esquisser une vague id?e dans ma t?te que Dede m'appelait, qu'Imma me r?clamait et qu'Elsa se lamentait, et l'id?e partait en fum?e.
en
But I was tired, I barely had time to focus on a thought when Dede called me, Imma wanted me, Elsa protested, and the thought vanished.
eu
Pinuccia etxea txukuntzera azaldu zenean, eskatu nion jan ugari maneatzeko larunbat-igandeetarako. Gero, nire logelan itxi nintzen, lanerako mahaitxo bat baineukan han.
es
Cuando Pinuccia se present? para ordenar la casa, le ped? que cocinara en abundancia para el s?bado y el domingo, luego me encerr? en mi dormitorio, donde ten?a una mesita de trabajo.
fr
Quand Pinuccia vint faire le m?nage, je lui demandai de faire ? manger en abondance pour samedi et dimanche, puis m'enfermai dans ma chambre o? j'avais un bureau pour travailler.
en
When Pinuccia came to clean the house I asked her to cook enough for Saturday and Sunday, then I shut myself in my bedroom, where I had a table to work at.
eu
Hurrengo egunean, Lila deustarako agertu ez zenez, bazkaltzera gonbidatzera jaitsi nintzen.
es
Al d?a siguiente, en vista de que Lila no hab?a dado se?ales de vida, fui a invitarla a comer.
fr
Le lendemain, Lila n'ayant pas donn? le moindre signe de vie, je descendis pour l'inviter ? d?jeuner.
en
The next day, since I hadn't heard from Lila, I went down to invite her to lunch.
eu
Tximak orraztu gabe ireki zidan atea, txapinak jantzita, pijamaren gainean mantal berde ilun zahar bat zuela.
es
Me abri? desgre?ada, en pantuflas, con una vieja bata verde oscura encima del pijama.
fr
Elle m'ouvrit tout ?bouriff?e, en pantoufles, une vieille robe de chambre verte pass?e par-dessus son pyjama.
en
She came to the door in sandals, an old green bathrobe over her pajamas, her hair disheveled.
eu
Baina nire harridurarako, begiak eta ahoaldea makillajez ederki zarpiatuak zeuzkan.
es
Para mi estupor ten?a los ojos y la boca muy maquillados.
fr
Mais, ? ma grande surprise, elle avait les yeux et la bouche lourdement maquill?s.
en
But to my amazement her eyes and mouth were heavily made up.
eu
Etxean dena ipurdiz gora zegoen, kiratsa nabari zen.
es
La casa estaba en completo desorden, hab?a un olor desagradable.
fr
Son appartement ?tait tr?s d?sordonn? et il y r?gnait une odeur d?sagr?able.
en
The house was a mess, and there was an unpleasant smell.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle m'accueillit en disant :
en
She said:
eu
Haizeak gogorrago jotzen badu, auzo osoa aterako da airean.
es
si el viento sopla m?s fuerte todav?a, saldr? volando todo el barrio.
fr
Si le vent se renforce, il va finir par emporter le quartier !
en
If the wind blows any harder the neighborhood will fly away.
eu
Hamaika aldiz erabilitako hiperbole bat besterik ez zen, baina izutu egin nintzen:
es
No era m?s que una hip?rbole manida, sin embargo, me alarm?;
fr
C'?tait une hyperbole ?cul?e, rien de plus, et pourtant cela m'alarma :
en
Nothing but an overused hyperbole and yet I was alarmed:
eu
serio hitz egin zuen, zinez sinetsiko balu bezala auzoa benetan erroetatik atera eta Ponti Rossiko aldean txiki-txiki eta mila puska eginik bukatuko zuela.
es
se hab?a expresado como si estuviese convencida de que el barrio pudiera de verdad ser arrancado de sus cimientos para acabar hecho a?icos por la zona de Ponti Rossi.
fr
elle avait parl? comme si le quartier pouvait v?ritablement ?tre arrach? ? ses fondations et aller se disloquer du c?t? des Ponti Rossi.
en
she had said it as if she were convinced that the neighborhood really could be torn from its foundations and carried off to shatter near Ponti Rossi.
eu
Haren tonuaren ezohikoaz jabetua nintzela ohartu orduko, irribarre bortxatu bat eginda, esan zuen:
es
En cuanto se dio cuenta de que hab?a notado lo an?malo de su tono, sonri? de un modo forzado, murmur?:
fr
Elle se rendit compte que j'avais per?u quelque chose d'anormal dans son expression, elle eut un sourire forc? et murmura :
en
Once she realized that I had perceived how odd her tone was, she smiled in a forced way, whispered:
eu
Txantxetan ari nintzen.
es
lo he dicho en broma.
fr
Je plaisantais !
en
I was joking.
eu
Baiezkoa egin, eta bazkaltzeko geneuzkan janari goxoak zerrendatu nizkion.
es
Asent?, le enumer? las cosas ricas que hab?a para comer.
fr
J'acquies?ai, avant de lui dresser la liste de toutes les bonnes choses qu'il y avait ? manger.
en
I nodded, I listed the good things there were for lunch.
eu
Gehiegizko poza adierazi zuen, baina, umore-aldaketa bat-bateko batek jota, esan zuen ahopetik:
es
Se entusiasm? de un modo exagerado, pero al cabo de un instante cambi? bruscamente de humor, dijo:
fr
Elle r?agit avec un enthousiasme exag?r? avant de changer brusquement d'humeur et de lancer, un instant plus tard :
en
She became excited in an exaggerated way, but a moment later her mood abruptly changed, she said:
eu
Ekarri bazkaria hona, ez dut zurera joan nahi, zure alabek urduri jartzen naute.
es
tr?eme la comida, no quiero ir a tu casa, tus hijas me ponen nerviosa.
fr
Am?ne-moi le d?jeuner ici, je veux pas venir chez toi, tes filles me tapent sur les nerfs.
en
Bring me lunch here, I don't want to come to your house, your daughters get on my nerves.
eu
Jaitsi nion bazkaria, eta bai afaria ere.
es
Le llev? el almuerzo y tambi?n la cena.
fr
Je lui apportai le d?jeuner et le d?ner en m?me temps.
en
I brought her lunch and also dinner.
eu
Eskailerak izoztuak zeuden, ez nintzen ongi sentitzen, eta ez nuen gora eta behera ibili nahi gauza desatseginak entzuteko.
es
Las escaleras estaban heladas, no me sent?a bien y no quer?a subir y bajar para tener que o?r cosas desagradables.
fr
La cage d'escalier ?tait glaciale, je ne me sentais pas bien et n'avais nulle envie de passer mon temps ? monter et descendre pour m'entendre dire des choses d?sagr?ables.
en
The stairs were cold, I didn't feel well, and I didn't want to go up and down just to have unpleasant things said to me.
eu
Baina harako hartan, harrigarria, atsegin aurkitu nuen, esan zidan: Ez joan, gelditu pixka batean nirekin.
es
Pero esta vez la encontr? sorprendentemente cordial; dijo: espera, qu?date un rato conmigo.
fr
Mais cette fois-ci, je la trouvai ?tonnamment cordiale, et elle me dit :
en
But this time I found her surprisingly cordial, she said Wait, sit with me for a moment.
eu
Bainugelara eraman ninduen, kalparra arreta handiz orraztatu, eta samur hitz egin zidan nire alabez, mirespenaz, lehentxeago esandakoa txantxetan esana zela sinetsarazi nahi balit bezala.
es
Me llev? al ba?o, se cepill? el pelo con mucha atenci?n, y entretanto habl? de mis hijas con ternura, con admiraci?n, como para convencerme de que no pensaba en serio lo que me hab?a dicho minutos antes.
fr
Attends, reste un peu avec moi ! Elle m'entra?na dans la salle de bain o? elle se brossa les cheveux tr?s soigneusement, tout en me parlant de mes filles avec tendresse et admiration, comme pour me persuader qu'elle ne pensait pas vraiment ce qu'elle m'avait dit quelques minutes plus t?t.
en
She drew me into the bathroom, she brushed her hair carefully, and meanwhile spoke about my daughters with tenderness, with admiration, as if to convince me that she didn't seriously believe what she had said to me earlier.
eu
-Hasieran-esan zuen, ilea bi sortatan banatuta, eta mototsak egiten hasita bere irudia ispiluan begien bistatik galdu gabe-, Dedek zure antza zuen, orain aitaren antza ari da hartzen ordea.
es
-Al principio-dijo, separ?ndose el pelo en dos crenchas y empezando a trenz?rselo sin perder de vista su imagen en el espejo-, Dede se parec?a a ti, pero ahora se est? volviendo m?s como su padre.
fr
Tandis qu'elle se faisait une raie au milieu puis commen?ait ? se faire des tresses, sans perdre de vue son image dans le miroir, elle dit : " Au d?but, Dede te ressemblait, mais maintenant on dirait de plus en plus son p?re.
en
"At first," she said, dividing the hair into two, and beginning to braid it without losing sight of her image in the mirror, "Dede resembled you, now instead she's becoming like her father.
eu
aitaren berdin-berdina zen, eta orain, berriz, zure antza hartzen ari da.
es
Y a Elsa le est? pasando justo al rev?s, parec?a id?ntica a su padre y ahora empieza a parecerse a ti.
fr
Elsa, c'est le contraire : c'?tait le portrait de son p?re, or maintenant elle commence ? te ressembler.
en
The opposite is happening with Elsa: she seemed identical to her father and now instead she's starting to look like you.
eu
Dena mugitzen da.
es
Todo se mueve.
fr
Tout change.
en
Everything moves.
eu
Nahiak eta fantasiak odola baino azkarrago ibiltzen dira harat-honat.
es
Un capricho, una fantas?a fluyen m?s veloces que la sangre.
fr
Le d?sir et l'imagination circulent plus vite que le sang.
en
A wish, a fantasy travels more swiftly than blood."
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No te entiendo.
fr
-Je ne comprends pas.
en
"I don't understand."
eu
-Gogoan duzu nola uste nuen Gennaro Ninoren semea zela?
es
-?Te acuerdas cuando cre?a que Gennaro era de Nino?
fr
-Tu te souviens quand je croyais que Gennaro ?tait le fils de Nino ?
en
"You remember when I thought Gennaro was Nino's?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Niri ere halaxe iruditzen zitzaidan, umea Nino bezalakoxea zen, haren kopia.
es
-Eso me parec?a, el ni?o era id?ntico a ?l, calcado.
fr
-Pour moi c'?tait la r?alit?, ce gamin ?tait tout son portrait, on aurait dit son double !
en
"To me he really seemed so, he was identical to Nino, his exact image."
eu
-Zer esan nahi duzu, nahi batek behar adinako indarra izan lezakeela zerbait benetan gertatu den irudipena izateraino?
es
-?Quieres decir que un deseo puede ser tan fuerte como para dar la impresi?n de que ya se ha hecho realidad?
fr
-Tu veux dire qu'un d?sir peut ?tre tellement fort qu'il peut sembler d?j? r?alis? ?
en
"You mean that a desire can be so strong as to seem fulfilled?"
eu
-Ez, zera esan nahi dut, urte batzuez Gennaro benetan izan zela Ninoren semea.
es
-No, quiero decir que durante unos a?os Gennaro fue realmente el hijo de Nino.
fr
-Non, je veux dire que, pendant quelques ann?es, Gennaro a vraiment ?t? le fils de Nino.
en
"No, I mean that for a few years Gennaro was truly Nino's child."
eu
-Ez atera gauzak bere onetik.
es
-No exageres.
fr
-L?, tu exag?res !
en
"Don't exaggerate."
eu
Une batez gaizto gelditu zitzaidan begira, urrats batzuk egin zituen bainugelan mainguka, eta irriz hasi zen modu artiFIzial samarrean.
es
Me mir? un instante con malicia, se pase? por el ba?o renqueando, se ech? a re?r de un modo un tanto artificial.
fr
" Elle me fixa un instant avec malice, puis fit quelques pas en boitant avant d'?clater d'un rire un peu forc?.
en
She stared at me spitefully for a moment, she took a few steps in the bathroom, limping, she burst out laughing in a slightly artificial way.
