Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Une batez gaizto gelditu zitzaidan begira, urrats batzuk egin zituen bainugelan mainguka, eta irriz hasi zen modu artiFIzial samarrean.
es
Me mir? un instante con malicia, se pase? por el ba?o renqueando, se ech? a re?r de un modo un tanto artificial.
fr
" Elle me fixa un instant avec malice, puis fit quelques pas en boitant avant d'?clater d'un rire un peu forc?.
en
She stared at me spitefully for a moment, she took a few steps in the bathroom, limping, she burst out laughing in a slightly artificial way.
eu
-Honela gauzak bere onetik ateratzen ari naiz, zure ustez?
es
-?Y as? te parece que exagero?
fr
" Et comme ?a, tu trouves que j'exag?re ? "
en
"So it seems to you that I'm exaggerating?"
eu
Nire pausajearen histak egiten ari zela ohartu nintzen muzinduta.
es
Comprend? con fastidio que imitaba mi manera de andar.
fr
Je compris, un peu agac?e, qu'elle imitait ma d?marche.
en
I realized with some annoyance that she was imitating my walk.
eu
-Ez hasi harpa jotzen, mina dut aldakan.
es
-No me tomes el pelo, me duele la cadera.
fr
" Ne te moque pas de moi, j'ai mal ? la hanche.
en
"Don't make fun of me, my hip hurts."
eu
-Ez duzu inolako minik, Len?.
es
-No te duele nada, Len?.
fr
-Mais non, t'as pas mal, Len? !
en
"Nothing hurts, Len?.
eu
Herrenka ibili behar duzula asmatu zenuen, zeure ama erabat hil ez zedin, eta orain benetan egiten duzu herren, aztertu zaitut, eta on egiten dizu.
es
Te has inventado que tienes que renquear para que tu madre no se muera del todo, y ahora renqueas de veras, y yo te analizo, veo que te hace bien.
fr
T'as invent? que tu devais boiter pour que ta m?re ne meure pas totalement, et tu as fini par boiter pour de vrai. Et moi qui t'observe, je peux te dire que ?a te fait du bien !
en
You invented that limp in order not to let your mother die completely, and now you really do limp, and I've studied you, it's good for you.
eu
Solaratarrek eskumuturrekoa kendu zizuten, eta ez zenuen deus esan, ez zinen haserretu, ez zinen kezkatu.
es
Los Solara te quitaron el brazalete y t? no dijiste ni mu, no lo lamentaste, no te preocupaste.
fr
Les Solara ont pris ton bracelet et tu n'as rien dit, ?a ne t'a pas contrari?e, pas inqui?t?e.
en
The Solaras took your bracelet and you said nothing, you weren't sorry, you weren't worried.
eu
Hasieran pentsatu nuen ez zenekiela gogor egiten, baina orain ohartu naiz ez dela hori.
es
En un primer momento pens? que era porque no sabes rebelarte, pero ahora he comprendido que no es as?.
fr
Sur le coup, j'ai cru que tu ne savais pas te rebeller, mais apr?s j'ai compris que ce n'?tait pas ?a.
en
At the time I thought it was because you don't know how to rebel, but now I understand it's not that.
eu
Behar den bezala ari zara zahartzen.
es
Est?s envejeciendo como es debido.
fr
Tu vieillis bien.
en
You're getting old properly.
eu
Indartsu sentitzen zara, utzi diozu alaba izateari, ama bihurtu zara benetan.
es
Te sientes fuerte, has dejado de ser hija, te has convertido realmente en madre.
fr
Tu te sens forte, tu as arr?t? d'?tre une enfant, tu es devenue vraiment m?re.
en
You feel strong, you stopped being a daughter, you truly became a mother."
eu
Deseroso sentitu, eta errepikatu nuen:
es
Me sent? inc?moda.
fr
Mal ? l'aise, j'insistai :
en
I felt uneasy, I repeated:
eu
-Min pixka bat besterik ez da.
es
-Solo siento un poco de dolor-repet?.
fr
" J'ai un peu mal, c'est tout.
en
"It's just a little pain."
eu
-Zuri minek ere on egiten dizute.
es
-A ti hasta los dolores te hacen bien.
fr
-M?me avoir mal, ?a te fait du bien !
en
"Even pain does you good.
eu
Herren pixka bat egitea aski izan duzu, zure ama lasai egoteko orain zure barrenean.
es
Te bast? con renquear un poquito y ahora tu madre se est? quietecita dentro de ti.
fr
Il t'a suffi de boiter un chouia et hop, maintenant ta m?re se tient tranquillement en toi.
en
You just needed a slight limp and now your mother stays quietly inside you.
eu
Haren zangoa pozik dago zure herrenarekin, eta horregatik zerori ere pozik zaude.
es
Su pierna est? contenta de que renquees y por eso t? tambi?n est?s contenta.
fr
Sa jambe est contente que tu boites, et donc tu es contente toi aussi.
en
Her leg is glad that you limp and so you, too, are glad.
eu
Ez da hala?
es
?No es as??
fr
Pas vrai ?
en
Isn't that true?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Sinu ironiko bat egin zuen, argi uzteko ez zidala sinesten, eta, begi pintatuak bi zirrikitu bihurturik, esan zidan:
es
Ella hizo una mueca ir?nica para dejar constancia de que no me cre?a y se dirigi? a m? amusgando los ojos pintados.
fr
" Elle fit une moue ironique pour signaler ? nouveau qu'elle ne me croyait pas, puis elle me fixa de ses yeux maquill?s, r?duits ? deux fentes :
en
She gave me an ironic look to reassert that she didn't believe me, and with her made-up eyes narrowed to cracks said:
eu
-Zure ustez, Tina berrogeita bi urterekin honelakoa izanen da?
es
-?T? crees que cuando Tina tenga cuarenta y dos a?os ser? as??
fr
" D'apr?s toi, quand Tina aura quarante-deux ans, elle sera comme ?a ?
en
"Do you think that when Tina is forty-two, she'll be like this?"
eu
Bekoz beko begiratu nion.
es
La mir? fijamente.
fr
Je la fixai.
en
I stared at her.
eu
Aurpegiera horrekin, eskuak mototsak estutzen, zipoka ari zitzaidan.
es
Ten?a una expresi?n provocativa, con las manos se apretaba las trenzas.
fr
Elle avait une expression provocante, les mains serr?es sur ses tresses.
en
She had a provocative expression, her hands tight around the braids.
eu
-Baliteke, bai, agian bai-esan nion.
es
-Es probable, s?, tal vez s?-dije.
fr
Je r?pondis :
en
"It's likely, yes, maybe so."
eu
es
fr
" C'est probable.
en
eu
12
es
12
fr
Oui, peut-?tre que oui.
en
12.
eu
Nire alabek beren kasa moldatu behar izan zuten, Lilarekin gelditu nintzen bazkaltzen, hotza hezurretaraino sartua banuen ere.
es
Mis hijas tuvieron que arregl?rselas solas, me qued? a comer con Lila pese a que notaba el fr?o en los huesos.
fr
12 Mes filles durent se d?brouiller seules car je restai manger avec Lila, bien que j'eusse froid jusque dans les os.
en
My daughters had to fend for themselves, I stayed to eat with Lila, even though I felt cold in my bones.
eu
Antz FIsikoaz aritu ginen solasean, eta eginahalak egin nituen zer ari zitzaion gertatzen ulertzeko.
es
Hablamos durante todo el rato de los parecidos f?sicos, trat? de comprender qu? ten?a en la cabeza.
fr
Nous discut?mes tout le temps des ressemblances physiques, et je tentai de comprendre ce qu'elle avait en t?te.
en
We talked the whole time about physical resemblances; I tried to understand what was happening in her mind.
eu
Baina egiten ari nintzen lana ere aipatu nion, zeharka bederen.
es
Pero le mencion? tambi?n el trabajo que estaba haciendo.
fr
Mais j'?voquai aussi l'article sur lequel je travaillais.
en
But I also mentioned to her the work I was doing.
eu
Zurekin hitz egiteak mesede egiten dit, esan nion konFIantza emateko, arrazoitzera behartzen nau.
es
Hablar contigo me ayuda, dije para infundirle confianza, me haces razonar.
fr
?a m'aide de parler avec toi, dis-je pour lui donner confiance, tu me pousses ? r?fl?chir.
en
Talking to you helps, I said to give her confidence, you make me think.
eu
Esandakoak poztu zuela ematen zuen, esan baitzuen ahopetik:
es
Aquello pareci? alegrarla, murmur?:
fr
Cela eut l'air de lui faire plaisir et elle murmura :
en
The idea seemed to cheer her, she said:
eu
Mesede egiten dizudala dakidanean, hobeki sentitzen naiz.
es
cuando s? que te sirvo, me siento mejor.
fr
Quand je sais que je te suis utile, je me sens mieux.
en
Knowing I'm useful to you I feel better.
eu
Eta bat-batean, mesedegarri izateko ahaleginean, arrazoibide bihurri edo burugabeetara pasatu zen.
es
Poco despu?s, en su esfuerzo por serme ?til, pas? a unos razonamientos retorcidos e incoherentes.
fr
Aussit?t apr?s, se for?ant ? me pr?ter main-forte, elle se lan?a dans des raisonnements tortueux et peu concluants.
en
Right afterward, thanks to the effort involved in being useful to me, she moved on to contorted or illogical arguments.
eu
Koloretea erruz emana zuen aurpegian zurbiltasuna ezkutatzeko, eta ez zuen bera ematen, baizik eta inauterietako maskara bat, matrailak gorri-gorri zituena.
es
Se hab?a puesto mucho colorete para disimular la palidez, y no parec?a ella sino una m?scara de carnaval con los p?mulos muy rojos.
fr
Pour cacher sa p?leur, elle s'?tait mis beaucoup de fard, et elle ressemblait plus ? un masque de carnaval qu'? elle-m?me, avec des pommettes tr?s rouges.
en
She had put on a lot of powder to hide her pallor, and she didn't seem herself but a Carnival mask with very red cheeks.
eu
Tarteka arretaz jarraitu nion, baina, tarteka, ezagunak zitzaizkidan ezongiaren zantzuak baizik ez nizkion antzeman, eta asaldatu nintzen.
es
A veces la segu?a con inter?s, a veces solo reconoc?a los signos del malestar que tan bien conoc?a y me alarmaba.
fr
Par moments je suivis son discours avec int?r?t, parfois j'y reconnus simplement les signes de son mal-?tre, que je connaissais bien maintenant, et je m'en inqui?tai.
en
At times I followed her with interest, at times I recognized only the signs of the illness that I was well acquainted with by now, and was alarmed.
eu
Konparazio batera, hala esan zuen, irriz:
es
Por ejemplo, dijo riendo:
fr
Par exemple, elle dit en riant :
en
For example, she said, laughing:
eu
Tarte batez, Ninoren seme bat hazi dut, zuk Immarekin egin duzun bezala, hezur-haragizko seme bat;
es
durante un tiempo hice crecer dentro de m? un hijo de Nino, como hiciste t? con Imma, un hijo de carne y hueso;
fr
Pendant un temps, j'ai ?lev? un fils de Nino, exactement comme tu l'as fait avec Imma, un fils en chair et en os-mais quand ce fils est devenu celui de Stefano, o? est pass? celui de Nino ?
en
For a while I brought up Nino's child, just as you've done with Imma, a flesh and blood child;
eu
baina seme hori Stefanoren seme bihurtu zenean, non gelditu da Ninoren semea? Oraindik ere Gennarok bere barrenean du?
es
pero cuando ese hijo se convirti? en el hijo de Stefano, ?ad?nde fue a parar el hijo de Nino, lo sigue llevando Gennaro dentro de ?l, lo llevo yo?
fr
Est-ce que Gennaro l'a encore en lui ? Ou bien est-il en moi ?
en
but when that child became Stefano's where did Nino's child go, does Gennaro still have him inside, do I have him?
eu
Holako esaldiak:
es
Frases por el estilo:
fr
Des propos de ce genre :
en
Remarks like that:
eu
galdu egiten zen.
es
se perd?a.
fr
elle s'?garait.
en
she got lost.
eu
Gero, bat-batean nire sukaldaritza goresten hasi zen, esan zuen gustura jan zuela nik maneatutakoa, eta hori ez zitzaiola aspaldi gertatzen.
es
Luego, con brusquedad, se puso a elogiar mis platos, dijo que hab?a comido a gusto como no le ocurr?a desde hac?a tiempo.
fr
Ensuite elle se mit soudain ? louer ma cuisine, elle dit avoir mang? avec plaisir, ce qui ne lui ?tait pas arriv? depuis longtemps.
en
Then she started abruptly to praise my cooking, she said she had eaten with pleasure, something she hadn't done for a long time.
eu
Nik ez nuela prestatu erantzun nionean, baizik Pinucciak, goibeldu egin zen, eta esan zuen ez zuela deus ere nahi Pinucciarenik.
es
Cuando le contest? que no eran obra m?a, sino de Pinuccia, se ensombreci?, rezong? que no quer?a nada de Pinuccia.
fr
Quand je r?pondis que ce n'?tait pas moi qui avais fait ? manger mais Pinuccia, elle s'assombrit et ronchonna qu'elle ne voulait rien de la part de celle-l?.
en
When I said it wasn't mine but Pinuccia's, she darkened, she grumbled that she didn't want anything from Pinuccia.
eu
Une horretan, Elsak eskailburutik deitu, eta berehala etxera igo beharra nintzela esan zidan garrasika, Dede sukarrak joa are okerragoa zelako Dede osasuntsua baino.
es
Entonces Elsa me llam? desde el rellano, grit? que deb?a volver enseguida a casa, que Dede con fiebre era a?n peor que Dede sana.
fr
? ce moment-l?, Elsa m'appela depuis le palier, me criant que je devais rentrer tout de suite : Dede avec la fi?vre, c'?tait encore pire que Dede en bonne sant? !
en
At that point Elsa called me from the landing, she shouted that I had to come home right away, Dede with a fever was even worse than Dede healthy.
eu
Nire beharrik izan bezain laster deitzeko eskatu nion Lilari, atseden hartzeko, eta nire etxera igo nintzen arrapaladan.
es
Le rogu? a Lila que me llamara en cualquier momento si me necesitaba, le dije que descansara, sub? a toda prisa a mi apartamento.
fr
Je recommandai ? Lila de m'appeler si elle avait besoin de moi, quelle que soit l'heure, et lui dis de se reposer, puis remontai en vitesse chez moi.
en
I urged Lila to call me whenever she needed me, I told her to rest, I hurried up to my apartment.
eu
Egun guztian, nire etxera igoz geroztik, Lilaz ahazten saiatu, eta gau berandura arte aritu nintzen lanean.
es
Me pas? el resto del d?a esforz?ndome por olvidarme de ella, trabaj? hasta bien entrada la madrugada.
fr
Pendant le reste de la journ?e, je m'effor?ai de l'oublier et travaillai jusque tard dans la nuit.
en
For the rest of the day I tried to forget about her; I worked late into the night.
eu
Neskatoek txikitatik ikasia zuten itotzeko zorian nintzenean beren kasara moldatu beharra zeukatela eta ez nindutela molestatu behar.
es
Las ni?as se hab?an criado en la idea de que cuando me encontraba realmente con el agua al cuello deb?an arregl?rselas solas y no molestarme.
fr
Les filles avaient grandi avec l'id?e que, lorsque j'avais vraiment le couteau sous la gorge, elles devaient s'arranger seules et ne pas m'ennuyer.
en
The children had grown up with the idea that when I really had my back to the wall they had to look after themselves and not disturb me.
eu
Hala, bakean utzi ninduten, eta ongi egin nuen lan.
es
De hecho me dejaron en paz, trabaj? bien.
fr
En effet, elles me laiss?rent tranquille et je parvins ? ?crire.
en
In fact they left me in peace, and I worked well.
eu
Nire garunak aski izaten nuen Lilaren esaldi erdi bat haren auraz jabetzeko: berehala lanean hasi, eta jakinduria askatzen zuen.
es
Normalmente me bastaba media frase de Lila y mi cerebro reconoc?a su aura, se activaba, liberaba inteligencia.
fr
Comme d'habitude, il me suffisait de quelques mots de Lila pour que mon cerveau ressente son rayonnement, s'active et r?v?le son intelligence.
en
As usual a half sentence of Lila's was enough and my brain recognized her aura, became active, liberated my intelligence.
eu
Banekien ordurako bereziki ongi lan egiten nuela baldin eta Lilak, hitz loturagabe bakar batzuen bidez, bide onean nenbilela bermatzen bazion nire alde ziurgabeenari.
es
Yo ya sab?a que pod?a hacerlo bien sobre todo cuando ella, con unas cuantas palabras inconexas, garantizaba a la parte m?s insegura de m? que iba por buen camino.
fr
D?sormais, je savais que je faisais surtout du bon travail lorsque, au hasard de quelques propos d?cousus, elle me convainquait que j'?tais dans le vrai, alors que j'?tais en proie au doute.
en
By now I knew that I could do well especially when she, even just with a few disjointed words, assured the more insecure part of me that I was right.
eu
Haren digresio purrustariaren antolaketa trinko eta dotorea egin nuen.
es
Encontr? un orden compacto y elegante a su rezongo divagador.
fr
Je donnai une expression concise et ?l?gante ? ses digressions bougonnes.
en
I gave to her digressive complaints a concise, elegant organization.
eu
Nire aldakaz idatzi nuen, nire amaz.
es
Escrib? sobre mi cadera, sobre mi madre.
fr
J'?crivis sur ma hanche, sur ma m?re.
en
I wrote about my hip, about my mother.
eu
Orain, inguruan gero eta onespen handiagoa neureganatua nuenean, inolako deserosotasunik gabe onartzen nuen Lilarekin hitz egiteak ideiak pizten zizkidala, elkarrengandik urrun zeuden gauzen artean loturak ezartzera bultzatzen ninduela.
es
Ahora que estaba rodeada de una aceptaci?n cada vez mayor, admit?a sin verg?enza que hablar con ella me suscitaba ideas, me impulsaba a establecer nexos entre cosas alejadas.
fr
? pr?sent que je rencontrais un succ?s croissant, j'admettais sans g?ne que parler avec Lila m'inspirait et m'incitait ? ?tablir des liens entre des choses a priori ?loign?es.
en
Now that I was surrounded by admiration, I could admit without uneasiness that talking to her incited ideas, pushed me to make connections between distant things.
eu
Bizilagun izan ginen urte haietan, ni goiko solairuan, bera behekoan, maiz gertatu zen hala.
es
En aquellos a?os de vecindad, yo en el piso de arriba, ella en el de abajo, ocurri? con frecuencia.
fr
Pendant ces ann?es de voisinage, moi ? l'?tage du dessus et elle en dessous, cela se produisit souvent.
en
In those years of being neighbors, I on the floor above, she below, it often happened.
aurrekoa | 196 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus