Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Han zebilen bati zer gertatua zen galdetu nion, baina hark buruaz ezezkoa egin, emazteari atzean gelditzeagatik errieta eman, eta alde egin zuen.
es
Pregunt? a un viandante qu? hab?a pasado, neg? con la cabeza, recrimin? a su mujer por rezagarse y se alej?.
fr
Je demandai ? quelqu'un ce qui s'?tait pass?, l'homme secoua la t?te, fustigea sa femme parce qu'elle s'attardait et s'?loigna en toute h?te.
en
I asked someone what had happened, he shook his head, he admonished his wife because she was slow and hurried off.
eu
Orduan ikusi nuen Carmen senarrarekin eta bi semeekin.
es
Entonces vi a Carmen con su marido y sus dos hijos.
fr
C'est alors que je vis Carmen avec son mari et leurs deux enfants.
en
Then I saw Carmen with her husband and two children.
eu
Kalearen beste aldean zeuden, hara gurutzatu nuen.
es
Estaban en la otra acera, cruc?.
fr
Ils se trouvaient sur le trottoir d'en face, je traversai.
en
They were on the other side of the street, I crossed.
eu
Galderarik egin baino lehen, Carmenek esan zidan dialektoan:
es
Antes de que pudiera preguntar, Carmen me dijo en dialecto:
fr
Avant que je ne pose la moindre question, Carmen me lan?a en dialecte :
en
Before I could ask a question Carmen said in dialect:
eu
Bi solaratarrak hil dituzte.
es
han matado a los dos Solara.
fr
Les deux Solara ont ?t? tu?s !
en
They've killed both Solaras.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
Zenbait unetan gure bizitzan ondo-ondoan duguna eta bizitzaren betiereko osagai dela dirudiena-inperio bat, alderdi politiko bat, fede bat, monumentu bat, baina baita gure egunerokotasunaren parte diren pertsonak-gain behera etortzen da erabat ustekabean, hain justu beste mila gauzak ere estutzen gaituztenean.
es
Hay momentos en que aquello que colocamos a los lados de nuestra vida y que parece que le servir? de marco eterno-un imperio, un partido pol?tico, una fe, un monumento, o tambi?n simplemente las personas que forman parte de nuestra cotidianidad-se desmorona de un modo por completo inesperado, en el preciso instante en que otras mil cosas nos apremian.
fr
Il y a des moments o? ce qui nous entoure et semble devoir servir de d?cor ? notre vie pour l'?ternit?-un empire, un parti politique, une foi, un monument, mais aussi simplement des gens qui font partie de notre quotidien-s'effondre d'une fa?on tout ? fait inattendue, alors m?me que mille autres soucis nous pressent.
en
There are moments when what exists on the edges of our lives, and which, it seems, will be in the background forever-an empire, a political party, a faith, a monument, but also simply the people who are part of our daily existence-collapses in an utterly unexpected way, and right when countless other things are pressing upon us.
eu
Garai hura halakoxea izan zen.
es
As? fue esa ?poca.
fr
C'est ce qui se produisit.
en
This period was like that.
eu
Eguna joan eguna etorri, hilabetea joan hilabetea etorri, nekeari nekea gehitu zitzaion, izuari izua.
es
D?a tras d?a, mes tras mes, a una fatiga se sum? otra, a un estremecimiento se sum? otro.
fr
Jour apr?s jour, mois apr?s mois, un effort vint s'ajouter ? un autre effort, une peur ? une autre peur.
en
Day after day, month after month, task was added to task, tremor to tremor.
eu
Denbora luzean iruditu zitzaidan eleberrietako eta margolanetako FIgura horietako bat nintzela, harkaitz baten gainean edo ontzi baten brankan geldi egonik ekaitzari aurre egiteko gai izan eta kalte ?imi?oena ere sufritzen ez dutenetakoa.
es
Durante una larga temporada me pareci? ser como esos personajes de las novelas o de los cuadros que, inm?viles en lo alto de un pe?asco o en la proa de un barco, se enfrentan a la tempestad que, sin embargo, no los arrolla, ni siquiera los roza.
fr
Pendant une longue p?riode, j'eus l'impression d'?tre l'un de ces personnages de roman ou de tableau qui se tiennent immobiles en haut d'une falaise ou ? la proue d'un navire, face ? une temp?te qui non seulement ne peut les renverser mais ne les effleure m?me pas.
en
For a long time it seemed to me that I was like certain figures in novels and paintings who stand firm on a cliff or on the prow of a ship in the face of a storm, which doesn't overwhelm them and in fact doesn't even touch them.
eu
Nire telefonoaren txirrina jo eta jo aritu zen.
es
Mi tel?fono no par? de sonar.
fr
Mon t?l?phone n'arr?ta pas de sonner.
en
My telephone rang continuously.
eu
Solaratarren feudoan bizi izateak ahoz edo idatziz adierazitako milaka hitzeko kate etengabe batera behartu ninduen.
es
El hecho de que residiera en el feudo de los Solara me oblig? a una cadena infinita de palabras escritas y orales.
fr
Le fait d'habiter dans le fief des Solara me conduisit ? une s?rie infinie de discours ?crits et oraux.
en
The fact that I lived in the dominion of the Solaras compelled me to an infinite chain of words, written and spoken.
eu
Nire ahizpa Elisa, senarra hilez geroztik, neskato izutua bihurtu zen, bere ondoan behar ninduen gau eta egun, sinetsia zegoen hiltzaileak bera eta bere semea hiltzera itzuliko zirela.
es
Tras la muerte de su marido, mi hermana Elisa se convirti? en una ni?a aterrorizada, me quer?a a su lado d?a y noche, estaba segura de que los asesinos volver?an para matarla a ella y a su hijo.
fr
Apr?s la mort de son mari, ma s?ur Elisa se transforma en une gamine terroris?e et me voulut pr?s d'elle jour et nuit, persuad?e que les assassins allaient revenir pour les tuer aussi, son fils et elle.
en
After the death of her husband, my sister Elisa became a terrified child, she wanted me with her day and night, she was sure that the murderers would return to kill her and her son.
eu
Eta, batez ere, Lilaz arduratu behar izan nuen, igande hartan kolpean erauzi baitzioten nire adiskidea auzoari, semeari, Enzori eta lanari, medikuen esku bukatzeko, zeren Lila ahul zegoen eta benetakoak iruditzen zitzaizkion gauzak ikusten zituen, odolusten ari baitzen.
es
Y sobre todo tuve que ocuparme de Lila, a la que ese mismo domingo arrancaron de golpe del barrio, de su hijo, de Enzo, del trabajo, para acabar en manos de los m?dicos porque estaba d?bil, ve?a cosas que parec?an reales pero no lo eran, se estaba desangrando.
fr
Et surtout, je dus m'occuper de Lila, qui ce m?me dimanche fut soudain arrach?e au quartier, ? son fils, ? Enzo, ? son travail, et finit entre les mains des m?decins parce qu'elle ?tait faible, parce qu'elle voyait des choses qui lui semblaient vraies mais ne l'?taient pas, et parce qu'elle perdait son sang.
en
And above all I had to tend to Lila, who that same Sunday was suddenly torn from the neighborhood, from her son, from Enzo, from her job, and ended up in the hands of the doctors, because she was weak, she saw things that seemed real but weren't, she was losing blood.
eu
Umetoki FIbromaduna aurkitu, ebakuntza egin, eta umetokia erauzi zioten.
es
Le encontraron un fibroma en el ?tero, la operaron y se lo quitaron.
fr
Ils d?couvrirent qu'elle avait un ut?rus fibromateux et l'op?r?rent pour le lui enlever.
en
They discovered a fibromatous uterus, they operated and took it out.
eu
Noizbait ere-oraindik ere ospitalean zegoela-bat-batean esnatu, eta uste izan zuen Tina berriz ere bere sabeletik aterea zela eta mendeku hartzen ari zela guztioz, bai bere amaz ere.
es
En cierta ocasi?n-cuando segu?a hospitalizada-se despert? sobresaltada, exclam? que Tina hab?a vuelto a salir de su vientre y ahora se estaba vengando de todos, de ella tambi?n.
fr
Un jour-elle se trouvait encore ? l'h?pital-elle se r?veilla en sursaut et s'?cria que Tina ?tait une nouvelle fois sortie de son ventre, et qu'elle se vengeait sur tout le monde, y compris sur elle.
en
Once-she was still in the hospital-she woke suddenly, exclaimed that Tina had come out of her belly again and now was taking revenge on everyone, even on her.
eu
Lipar batez bederen, sinetsita egon zen bere alabak hil zituela solaratarrak.
es
Por una fracci?n de segundo pareci? convencida de que a los Solara los hab?a matado su hija.
fr
Pendant une fraction de seconde, elle eut l'air persuad?e que c'?tait sa fille qui avait tu? les Solara.
en
For a fraction of a second she was sure that the killer of the Solaras was her daughter.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14.
eu
Marcello eta Michele 1986ko abenduko igande batez hil ziren, bataiatu zituzten elizaren parean.
es
Marcello y Michele murieron un domingo de diciembre de 1986, frente a la iglesia donde hab?an sido bautizados.
fr
Marcello et Michele moururent un dimanche de d?cembre 1986, devant l'?glise o? ils avaient ?t? baptis?s.
en
Marcello and Michele died on a Sunday in December of 1986, in front of the church where they had been baptized.
eu
Haien hilketatik minutu bakar batzuk pasatuta, auzo osoak zekizkien xehetasun guztiak.
es
A los pocos minutos del asesinato, el barrio entero estaba al tanto de los detalles.
fr
Quelques minutes apr?s leur assassinat, le quartier en connaissait d?j? tous les d?tails.
en
Just a few minutes after their murder the whole neighborhood knew the details.
eu
Micheleri bi tiro egin zizkioten, Marcellori hiru.
es
A Michele le hab?an pegado dos tiros, a Marcello, tres.
fr
On avait tir? deux fois sur Michele, trois fois sur Marcello.
en
Michele had been shot twice, Marcello three times.
eu
Gigliolak ihes egin zuen, eta semeak atzetik joan zitzaizkion lasterka, senak bultzaturik.
es
Gigliola hab?a escapado, sus hijos hab?an corrido instintivamente detr?s de su madre.
fr
Gigliola s'?tait enfuie, et ses fils avaient eu le r?flexe de courir derri?re elle.
en
Gigliola had run away, her sons had instinctively followed her.
eu
Elisak Silviori heldu, eta bere gorputzaren kontra estutu zuen, hiltzaileei bizkarra emanda.
es
Elisa hab?a agarrado a Silvio, lo hab?a apretado contra su pecho d?ndole la espalda a los asesinos.
fr
Elisa avait saisi Silvio et l'avait serr? contre elle, en tournant le dos aux assassins.
en
Elisa had grabbed Silvio and held him tight, turning her back on the murderers.
eu
Michele berehala hil zen, Marcello ez, harmaila batean jarri, eta jakaren botoiak lotzen saiatu zen, baina ez zuen lortu.
es
Michele muri? en el acto, Marcello, no, se hab?a sentado en un escal?n y tratado de desabrocharse la chaqueta sin conseguirlo.
fr
Michele ?tait mort sur le coup, pas Marcello : il s'?tait assis sur une marche et avait tent? de boutonner sa veste, en vain.
en
Michele had died immediately, Marcello, no, he had sat down on a step and tried to button his jacket, but couldn't.
eu
Solaratarren heriotzari buruz dena zekitela erakusten zutenak, nork hil zituen esan beharra ailegatu zenean, ohartu ziren ez zutela ia deus ikusi.
es
Quienes demostraron saberlo todo sobre la muerte de los hermanos Solara, cuando hubo que decir qui?n los hab?a matado, cayeron en la cuenta de que apenas hab?an visto nada.
fr
Quand il s'agit de dire qui avait tu? les fr?res Solara, ceux qui savaient tout sur leur mort se rendirent soudain compte qu'ils n'avaient pratiquement rien vu.
en
When it came to saying who had actually killed the Solara brothers, those who appeared to know everything about the murders realized they had seen almost nothing.
eu
Gizon bakar bat hasi zitzaien tiroka, gero Ford Fiesta gorri batera igo, eta alde egin zuen.
es
Un hombre solo hab?a hecho los disparos, luego se subi? con calma a un Ford Fiesta rojo y se larg?.
fr
C'?tait un homme seul qui avait tir?, avant de monter calmement dans une Ford Fiesta rouge et de s'?loigner.
en
It was a single man who fired the shots, then had got calmly into a red Ford Fiesta and left.
eu
Ez, bi izan ziren, bi gizon, eta emakume bat zihoan gidari, ihes egiteko erabili zuten Fiat 147 horiaren bolantean.
es
No, hab?an sido dos, dos hombres, y al volante del Fiat 147 amarillo en el que huyeron iba una mujer.
fr
Non, ils ?taient deux, deux hommes, et ils avaient fui ? bord d'une Fiat 147 conduite par une femme.
en
No, there had been two, two men, and at the wheel of the yellow Fiat 147 in which they escaped there was a woman.
eu
Inola ere ez, hiltzaileak hiru ziren, gizonezkoak, aurpegiak buru-berokiz estalita, eta oinez urrundu ziren.
es
Ni hablar, los asesinos eran tres hombres con la cara cubierta con pasamonta?as y hab?an huido a pie.
fr
Pas du tout, il y avait trois assassins, des hommes, le visage recouvert d'un passe-montagne, et ils ?taient partis ? pied.
en
Not at all, the murderers were three, men, faces covered by ski masks, and they had fled on foot.
eu
Kasu batzuetan bazirudien inork ez zuela tiro egin.
es
En algunos casos daba la impresi?n de que nadie hab?a disparado.
fr
Dans certains cas, on aurait dit que personne n'avait tir?.
en
In some cases it seemed that no one had fired the shots.
eu
Carmenek kontatu zidanaren arabera, esate baterako, solaratarrak, nire ahizpa, nire iloba, Gigliola eta haren semeak elizaren aurrean aztoratuta zebiltzan, kausarik gabeko ondorioek eraginda:
es
En el relato que me hizo Carmen, por ejemplo, los Solara, mi hermana, mi sobrino, Gigliola y sus hijos se agitaban delante de la iglesia, como atacados por unos efectos sin causa:
fr
Par exemple, dans le r?cit que Carmen m'en fit, les Solara, ma s?ur, mon neveu, Gigliola et ses enfants s'agitaient devant l'?glise comme s'ils avaient ?t? renvers?s par des effets sans cause ;
en
In the story Carmen told me, for example, the Solaras, my sister, my nephew, Gigliola, her children became agitated in front of the church as if they had been hit by effects without cause:
eu
Michele lurrera eroria zen atzeraka, eta buruaz gogor joa zuen labazko harria; Marcello kontuz eta patxadan jarri zen harmaila batean, eta, jertse urdin lepo-altuaren gainean jaka ixtea lortzen ez zuenez, biraoka etzan zen saihets baten gainera;
es
Michele ca?a al suelo de espaldas y se golpeaba con fuerza la cabeza en la piedra de lava; Marcello se acomodaba con cautela en un pelda?o y como no consegu?a cerrarse la chaqueta encima del jersey azul de cuello alto, maldec?a y se tend?a de lado;
fr
Michele tombait sur le dos et sa t?te heurtait violemment la pierre de lave, Marcello s'asseyait avec pr?caution sur une marche et, n'arrivant pas ? fermer sa veste par-dessus son pull-over bleu ? col roul?, il jurait et s'allongeait sur le c?t? ;
en
Michele fell to the ground backward and hit his head hard on the lava stone; Marcello sat down cautiously on a step and since he couldn't close his jacket over the blue turtleneck sweater he cursed and lay down on one side;
eu
emazteek eta semeek ez zuten marrakorik txikiena ere izan, eta, segundo gutxiren buruan, elizara sartuak ziren babesa hartzeko.
es
las esposas, los hijos no hab?an sufrido ni un rasgu?o y en apenas unos segundos hab?an llegado a la iglesia para esconderse.
fr
?pouses et enfants n'avaient pas une ?gratignure et, en quelques secondes, ils rejoignaient l'?glise pour s'y cacher.
en
the wives, the children hadn't got even a scratch and in a few seconds had gone into the church to hide.
eu
Bazirudien bertan zirenek hildakoei bakarrik erreparatu zietela, ez hiltzaileei.
es
Era como si los presentes solo hubiesen mirado a los asesinados y no a los asesinos.
fr
On aurait dit que les personnes pr?sentes n'avaient regard? que le c?t? des tu?s, jamais celui des tueurs.
en
It seemed that those present had looked only in the direction of the killed and not that of the killers.
eu
Armandok, ataka hartan, berriz elkarrizketatu ninduen bere telebistarako.
es
En esas circunstancias, Armando me entrevist? otra vez para su televisi?n.
fr
C'est dans ce contexte qu'Armando revint m'interviewer pour sa cha?ne de t?l?vision.
en
Armando, in this situation, returned to interview me for his television station.
eu
Ez zen bakarra izan.
es
No fue el ?nico.
fr
Et il ne fut pas le seul.
en
He wasn't the only one.
eu
Berehala hitzez nahiz idatziz kontatu nuen nekien guztia, hainbat hedabidetan.
es
Al momento dije y refer? por escrito cuanto sab?a y en distintos medios.
fr
Sur le coup, je dis et racontai par ?crit, ? diff?rents endroits, ce que je savais.
en
At that moment I said, and recounted in writing, in various places, what I knew.
eu
Baina hilketaren ondoko bizpahiru egunetan konturatu nintzen bereziki egunkari napoliarretako kronikariek nik baino askoz gehiago zekitela.
es
Pero en los dos o tres d?as que siguieron me di cuenta de que, en especial los cronistas de los peri?dicos napolitanos, sab?an mucho m?s que yo.
fr
Mais au cours des deux ou trois jours qui suivirent, je m'aper?us que les chroniqueurs, ceux des journaux napolitains en particulier, en savaient beaucoup plus long que moi.
en
But in the two or three days that followed I realized that in particular the reporters for the Neapolitan papers knew much more than I did.
eu
Lehentxeago arte inon aurkitzen ez zen informazioa batbatean hasi zen zabaltzen.
es
Los datos, que hasta poco antes no se encontraban en ninguna parte, de repente se fueron difundiendo.
fr
Les informations introuvables quelque temps auparavant se mirent soudain ? d?ferler.
en
Information that until not long before could be found nowhere was suddenly flooding in.
eu
Sekula entzunak ere ez nituen gaizkile-enpresen zerrenda harrigarri baten jabetzat jotzen zituzten solaratarrak.
es
Se atribuy? a los Solara una lista impresionante de empresas delictivas de las que jam?s hab?a o?do hablar.
fr
Une impressionnante liste d'entreprises criminelles, dont je n'avais jamais entendu parler, furent attribu?es aux fr?res Solara.
en
An impressive list of criminal enterprises I had never heard of were attributed to the Solara brothers.
eu
Berdin harrigarria zen haien ondasunen zerrenda.
es
Igual de impresionante fue la lista de sus bienes.
fr
Tout aussi impressionnante fut la liste de leurs biens.
en
Equally impressive was the list of their assets.
eu
Lilarekin batera idatzi nuena, haiek bizirik zeudela nik argitaratutakoa, ez zen deus ere edo ia deus ere hil eta gero egunkarietan agertu zenaren aldean.
es
Lo que hab?a escrito con Lila, lo que hab?a publicado cuando a?n estaban vivos no era nada, casi nada comparado con lo que apareci? en los diarios tras su muerte.
fr
Ce que j'avais ?crit avec Lila, ce que j'avais publi? de leur vivant, n'?tait rien ou presque rien par rapport ? ce qui parut dans les journaux apr?s leur mort.
en
What I had written with Lila, what I had published when they were still alive was nothing, almost nothing in comparison with what appeared in the papers after their death.
eu
Konpentsazio modura, ohartu nintzen beste gauza batzuk nekizkiela, inork ez zekizkien eta idazten ez zituenak, ezta nik ere.
es
En cambio, me percat? de que sab?a otras cosas que todos desconoc?an y de las que nadie escribi?, ni siquiera yo.
fr
En revanche, je r?alisai que je savais d'autres choses, des choses que personne ne savait et que personne n'?crivit-pas m?me moi.
en
On the other hand I realized that I knew other things, things that no one knew and no one wrote, not even me.
eu
Esate baterako, solaratarrak, neskatoak ginela, hagitz ederrak iruditzen zitzaizkigula, beren Millecentoan atzera-aurrera ibiltzen zirela auzoan barna antzinako borrokalariak gerra-gurdien gainean bezala, Piazza dei Martirin gazte aberatsengandik babestu gintuztela arrats batean, Marcello pozik ezkondu izanen zela Lilarekin, baina nire ahizpa Elisarekin ezkondu zela azkenean, Michelek hasiera-hasieratik erreparatu ziela nire adiskidearen dohain bereziei, eta urtetan zehar maitatu izan zuela hain modu absolutuan non erabat galduta ibili baitzen hondarrekoan.
es
Sab?a que desde jovencitas los Solara nos hab?an parecido muy guapos, que se paseaban por el barrio en su Fiat 1100 como guerreros antiguos en sus carros de guerra, que una noche, en la piazza dei Martiri nos hab?an defendido de los j?venes acomodados de Chiaia, que Marcello hubiera querido casarse con Lila, pero acab? cas?ndose con mi hermana Elisa, que Michele hab?a comprendido con mucha anticipaci?n las cualidades extraordinarias de mi amiga y que la hab?a amado durante a?os de un modo tan absoluto que hab?a acabado perdi?ndose a s? mismo.
fr
Je savais que, lorsque nous ?tions gamines, les Solara nous semblaient tr?s beaux, qu'ils faisaient des all?es et venues dans le quartier dans leur Millecento comme des guerriers antiques sur leurs chars de combat, qu'un soir sur la Piazza dei Martiri ils nous avaient d?fendus contre la jeunesse dor?e de Chiaia, que Marcello aurait voulu ?pouser Lila mais qu'ensuite il s'?tait mari? avec ma s?ur, Elisa, que Michele avait compris longtemps avant tout le monde les prodigieuses qualit?s de mon amie, et qu'il l'avait aim?e pendant des ann?es d'une mani?re tellement absolue qu'il avait fini par s'?garer lui-m?me.
en
I knew that the Solaras had always seemed very handsome to us as girls, that they went around the neighborhood in their Fiat 1100 like ancient warriors in their chariots, that one night they had defended us in Piazza dei Martiri from the wealthy youths of Chiaia, that Marcello would have liked to marry Lila but then had married my sister Elisa, that Michele had understood the extraordinary qualities of my friend long before that and had loved her for years in a way so absolute that he had ended up losing himself.
eu
Gauza haiek banekizkiela ohartzen nintzen garai berean ohartu nintzen garrantzi handikoak zirela.
es
Y mientras me daba cuenta de que sab?a esas cosas, descubr? que eran importantes.
fr
Au moment m?me o? je m'apercevais que je savais tout ?a, j'en d?couvrais l'importance.
en
Just as I realized that I knew these things I discovered that they were important.
eu
Izan ere, adierazten zuten nola ni eta Napoliko behar bezalako beste milaka eta milaka pertsona solaratarren munduaren barnean egonak ginela, haien denden inaugurazioetan parte hartu genuela, pastelak erosiak genituela haien tabernagozotegian, haien ezkontzetako ospakizunetan izanak ginela, haien zapatak erosiak genituela, gonbidatu gisa izanak ginela haien etxeetan, mahai berean jan, haien dirua zuzenean edo zeharka hartu, haien indarkeria jasan, eta deus gertatu ez balitz bezalako itxurak egin.
es
Indicaban c?mo yo y otros miles de personas respetables de toda N?poles hab?amos formado parte del mundo de los Solara, hab?amos participado en la inauguraci?n de sus tiendas, hab?amos comprado pasteles en su bar, hab?amos celebrado sus bodas, hab?amos comprado sus zapatos. Hab?amos sido invitados a sus casas, hab?amos comido a la misma mesa, directa o indirectamente, hab?amos aceptado su dinero, hab?amos sufrido su violencia, y hab?amos hecho como si nada.
fr
Cela montrait comment moi-m?me mais aussi des milliers et des milliers d'autres personnes comme il faut dans toute Naples avions particip? au monde des Solara : nous avions assist? ? l'inauguration de leurs magasins, avions achet? des p?tisseries dans leur caf?, avions f?t? leurs mariages, avions achet? leurs chaussures, avions ?t? invit?s chez eux, avions mang? ? la m?me table qu'eux, avions pris de mani?re directe ou indirecte leur argent, avions subi leur violence, et avions fait semblant de rien.
en
They indicated how I and countless other respectable people all over Naples had been within the world of the Solaras, we had taken part in the opening of their businesses, had bought pastries at their bar, had celebrated their marriages, had bought their shoes, had been guests in their houses, had eaten at the same table, had directly or indirectly taken their money, had suffered their violence and pretended it was nothing.
eu
Gustatu ala ez, Marcello eta Michele gure bizitzaren parte ziren, Pasquale zen bezala.
es
Nos gustara o no, Marcello y Michele formaban parte de nosotros como Pasquale.
fr
Qu'on le veuille ou non, Marcello et Michele faisaient partie de nous, comme Pasquale.
en
Marcello and Michele were, like it or not, part of us, just as Pasquale was.
eu
Baina Pasqualeri buruz-aldeak alde, eta aldeak handiak ziren-, berehala bereizketamarra garbi bat marraztu bazen, solaratarrak bezalako pertsonekiko bereizketa-marra, bai Napolin, bai Italian, beti lausoa izan zen, eta halaxekoa zen orduan ere.
es
Pero mientras que con Pasquale, incluso con mil salvedades, enseguida se hab?a trazado una clara l?nea de separaci?n, la l?nea de separaci?n con personas como los Solara, en N?poles y en Italia, hab?a sido y segu?a siendo imprecisa.
fr
Mais alors que, par rapport ? Pasquale, une ligne de s?paration nette avait imm?diatement ?t? trac?e-malgr? toutes les nuances possibles-, la ligne nous s?parant des personnes comme les Solara ?tait toujours rest?e floue, ? Naples comme en Italie.
en
But while in relation to Pasquale, even with innumerable distinctions, a clear line of separation could immediately be drawn, the line of separation in relation to people like the Solaras had been and was, in Naples, in Italy, vague.
eu
Zenbat eta gehiago atzera egin izu-laborriak hartuta, orduan eta gehiago hartzen gintuen marrak barrenean.
es
Cuanto m?s retroced?amos horrorizados, m?s nos inclu?a esa l?nea.
fr
Plus nous reculions, horrifi?s, et plus cette ligne nous incluait.
en
The farther we jumped back in horror, the more certain it was that we were behind the line.
eu
Auzoaren eremu murriztu eta ezin ezagunagoaren barrenean sartua izate haren zehaztasunak deprimitu egin ninduen.
es
La concreci?n que esa inclusi?n hab?a adquirido en el espacio reducido y archiconocido del barrio me deprimi?.
fr
Dans l'espace restreint et bien connu du quartier, cette inclusion avait pris des formes tr?s concr?tes qui finirent par me d?primer.
en
The concreteness that being behind the line assumed in the reduced and overfamiliar space of the neighborhood depressed me.
aurrekoa | 196 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus