Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Auzoaren eremu murriztu eta ezin ezagunagoaren barrenean sartua izate haren zehaztasunak deprimitu egin ninduen.
es
La concreci?n que esa inclusi?n hab?a adquirido en el espacio reducido y archiconocido del barrio me deprimi?.
fr
Dans l'espace restreint et bien connu du quartier, cette inclusion avait pris des formes tr?s concr?tes qui finirent par me d?primer.
en
The concreteness that being behind the line assumed in the reduced and overfamiliar space of the neighborhood depressed me.
eu
Baten batek, niri gainera lohia botatzeko, solaratarrekin ahaidetua nengoela idatzi zuenez, nire ahizparen eta ilobaren etxera joateari utzi nion denbora puska batean.
es
Para echarme barro encima, alguien escribi? que estaba emparentada con los Solara y durante un tiempo evit? ir a ver a mi hermana y a mi sobrino.
fr
Dans le but de me couvrir de boue, quelqu'un ?crivit que j'appartenais ? la famille Solara et, pendant un temps, j'?vitai d'aller voir ma s?ur et mon neveu.
en
Someone, to sling mud on me, wrote that I was related to the Solaras and for a while I avoided going to see my sister and my nephew.
eu
Lilarengandik ere ihesi ibili nintzen.
es
Evit? tambi?n a Lila.
fr
J'?vitai aussi Lila.
en
I even avoided Lila.
eu
Egia zen bi anaien etsairik porrokatuena izana zela, baina bere enpresatxoa abiarazteko erabilitako dirua ez al zuen ba metatu Michelerentzat lan eginez, agian hari ebatsiz?
es
Sin duda, hab?a sido la m?s ac?rrima enemiga de los dos hermanos, pero ?acaso el dinero con el que hab?a montado su peque?a empresa no lo hab?a acumulado trabajando para Michele, tal vez sustray?ndoselo?
fr
N?anmoins, l'argent qui lui avait permis de d?marrer sa petite entreprise, ne l'avait-elle pas accumul? en travaillant pour Michele, et peut-?tre en le lui soutirant ?
en
Of course, she had been the brothers' bitterest enemy, but hadn't she gotten the money to start her little business working for Michele, maybe stealing it from him?
eu
Gai horren inguruan jirabiran ibili nintzen tarte batez.
es
Durante una temporada le di vueltas a ese tema.
fr
Cette question me tarabusta un moment.
en
I wandered around that theme for a while.
eu
Gero, denbora pasatu zen, solaratarrak ere beste hainbeste eraildakok osatzen zuten zerrendan nahasi ziren, eta pixkana-pixkana gauza bakarrak sortzen zigun kezka: haien ordez jende ezezagunagoa eta oraindik basatiagoa ailegatzeak.
es
Despu?s pas? el tiempo, y tambi?n los Solara se confundieron con muchos otros que a diario acababan en la lista de asesinados y, poco a poco, lo ?nico que nos preocup? fue que en su lugar llegar?a gente menos conocida y a?n m?s feroz.
fr
Ensuite le temps passa, les Solara aussi se m?l?rent ? tous ceux qui finissaient chaque jour sur la liste des tu?s et, au fur et ? mesure, notre principal souci fut de nous dire qu'? leur place allaient arriver des gens que nous connaissions moins et qui seraient encore plus cruels.
en
Then time passed, the Solaras, too, joined the many who every day ended up on the list of the murdered, and slowly what began to worry us was only that people less familiar and more violent would take their place.
eu
Nik erabat ahantzi nituen, hainbesteraino non, hamabost bat urteko gaztetxo batek Montesantoko bitxigile batek bidalitako paketetxo bat ekarri zidanean, ez bainuen berehala antzeman zein izan zitekeen haren edukia.
es
Me olvid? de ellos hasta tal punto que, cuando un chico de unos quince a?os me entreg? un paquete por cuenta de un joyero de Montesanto, no intu? enseguida qu? conten?a.
fr
Je les oubliai ? un tel point que, lorsqu'un gar?on d'une quinzaine d'ann?es me livra un paquet de la part d'une bijouterie de Montesanto, je ne devinai pas ce qu'il contenait.
en
I forgot them to the point that when a teenage boy delivered a package from a jeweler in Montesanto, I didn't immediately guess what it contained.
eu
Liluraturik gelditu nintzen kutxatila gorria eta Elena Greco doktoresari zuzendutako gutun-azala ikusi nituenean.
es
Me sorprendi? el estuche rojo, el sobre dirigido a la licenciada Elena Greco.
fr
Je restai ?bahie devant l'?tui rouge et l'enveloppe adress?e ? Mme le professeur Elena Greco.
en
The red case inside amazed me, the envelope addressed to Dottoressa Elena Greco.
eu
Txarteltxoa irakurri behar izan nuen zer zen jakin ahal izateko.
es
Tuve que leer la notita para comprender de qu? se trataba.
fr
Je dus lire le billet pour comprendre de quoi il s'agissait.
en
I had to read the note to realize what it was.
eu
Marcellok letra oso ponpoxoan hau besterik ez zuen idatzi: Barkatu, gero kiribilez betetako M batekin sinatu zuen, garai batean txikien eskolan erakusten zuten bezala.
es
Marcello se hab?a limitado a escribir con una letra poco natural: disculpa, luego hab?a firmado con una M toda bucles, la misma que antes nos ense?aban en la primaria.
fr
D'une main h?sitante, Marcello n'avait ?crit que " d?sol? ", avant de signer avec un " M " plein de volutes, tel qu'on l'enseignait autrefois ? l'?cole primaire.
en
Marcello had, in a laborious handwriting, written only "Sorry," and had signed it with a swirling "M," of the type that used to be taught in elementary school.
eu
Kutxatilan nire eskumuturrekoa zegoen, berria balitz bezain distiratsu.
es
En el estuche estaba mi brazalete, tan pulido que parec?a nuevo.
fr
Dans l'?tui, il y avait mon bracelet, tellement lustr? qu'il paraissait neuf.
en
In the case was my bracelet, so highly polished that it seemed new.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Lilari paketearena kontatu nionean eta eskumuturreko distiratsua erakutsi nionean, esan zuen:
es
Cuando le habl? de aquel paquete a Lila y le ense?? el brazalete reluciente dijo:
fr
Quand je parlai ? Lila de ce paquet et lui montrai le bracelet ?tincelant, elle s'exclama :
en
When I told Lila about that package and showed her the polished bracelet she said:
eu
Ez jarri sekula, eta ez utzi zure alabei ere sekula jartzen.
es
no te lo pongas m?s y tampoco dejes que se lo pongan tus hijas.
fr
Ne le mets plus jamais, et fais gaffe ? ce que tes filles ne le portent pas non plus !
en
Don't wear it and don't even let your daughters wear it.
eu
Oso ahuldua itzulia zen etxera, aski zuen eskailera-sail bat igotzea arnasak bularra txikitzen ziola sentitzeko.
es
Hab?a vuelto a casa muy debilitada, apenas sub?a un tramo de escaleras, notaba que el aliento le part?a el pecho.
fr
Elle ?tait rentr?e chez elle tr?s affaiblie, et il lui suffisait de monter une vol?e de marches pour que le souffle se brise dans sa poitrine.
en
She had returned home very weak; when she went up a flight of stairs you could hear the breath straining in her chest.
eu
Pastillak hartzen zituen, eta inoren laguntzarik gabe jartzen zituen injekzioak, baina, hain zurbil zegoenez, ematen zuen hilen mundutik etorria zela, eta handik benetan etorria balitz bezala mintzatzen zen eskumuturrekoaz.
es
Tomaba pastillas y ella misma se pon?a las inyecciones, pero con lo p?lida que se hab?a puesto, parec?a haber estado en el reino de los muertos y hablaba del brazalete como si tuviera la certeza de que ven?a de ah?.
fr
Elle prenait des cachets et se faisait ses propres piq?res, mais elle ?tait tellement p?le qu'elle semblait revenir du royaume des morts, et elle parlait du bracelet comme si elle ?tait convaincue qu'il venait de l? aussi.
en
She took pills and gave herself injections, but she was so pale that she seemed to have been in the kingdom of the dead and spoke of the bracelet as if she were sure that it had come from there.
eu
Solaratarren heriotza, beraz, haren urgentziazko ospitaleratzearekin batera gertatua zen, eta berak galdutako odola-eta baita igande kaotiko hartako nire sentimendua-haienarekin nahasi zen.
es
La muerte de los Solara se hab?a solapado con su ingreso urgente en el hospital, la sangre que ella hab?a derramado se hab?a mezclado-tambi?n en mi sentimiento de aquel domingo ca?tico-con la de ellos.
fr
La mort des Solara s'?tait superpos?e ? son admission en urgence ? l'h?pital-comme dans ma propre exp?rience de ce dimanche chaotique-, et le sang qu'elle avait vers? s'?tait m?l? au leur.
en
The death of the Solaras overlapped with her emergency admission to the hospital, the blood she had shed was mixed-in my feeling of that chaotic Sunday-with theirs.
eu
Baina elizaren aurreko nolabaiteko exekuzio hartaz hitz egiten saiatu nintzaion bakoitzean, honelako esaldiak bota zituen:
es
Sin embargo, las veces que intent? hablar de aquella especie de ejecuci?n frente a la iglesia adopt? un aire contrariado, reaccion? con frases del tipo:
fr
Mais chaque fois que je tentai de lui parler de cette esp?ce d'ex?cution devant l'?glise, elle eut l'air contrari?e et r?agit avec des propos comme :
en
But whenever I tried to talk to her about that execution, so to speak, in front of the church, she became irritated, she reacted with remarks like:
eu
Kakazu batzuk, Len?, nori axola zaizkio, sentitzen dut zure ahizparena, baina, argixeagoa izan balitz, ez zen ezkonduko Marcellorekin, gauza jakina da halako jendea erailda hiltzen dela.
es
era gente de mierda, Len?, a qui?n carajo le importa nada de ellos; lo siento por tu hermana, pero si hubiese sido un poco m?s lista, no se habr?a casado con Marcello, ya se sabe que las personas como ?l mueren asesinadas.
fr
C'?taient des gens de merde, Len?, qu'est-ce que ?a peut foutre ? Je suis d?sol?e pour ta s?ur, mais si elle avait ?t? un peu plus maligne, elle aurait pas ?pous? Marcello, tout le monde sait bien que les types comme lui finissent assassin?s !
en
They were shits, Len?, who gives a damn about them, I'm sorry for your sister but if she had been a little smarter she wouldn't have married Marcello, everyone knows that people like him end up getting killed.
eu
Batzuetan eginahalak egin nituen une hartan deseroso zitzaidan hurbiltasun-sentipenean Lila ere sartzeko, nik baino gehiago sentitzen zuelakoan nengoen eta.
es
En alguna ocasi?n trat? de incluirla en el sentimiento de contig?idad que en ese momento me abochornaba, pens? que ella deb?a de sentirlo m?s que yo.
fr
? quelques reprises, je tentai de l'amener ? discuter cette impression de contigu?t? qui, ? cette ?poque, me troublait, imaginant qu'elle devait l'?prouver encore plus que moi.
en
Sometimes I tried to draw her into the sense of contiguity that at that time embarrassed me, I thought she should feel it more than I did.
eu
Honelako zerbait esan nion:
es
Dije algo as? como:
fr
Je l?chai quelque chose comme :
en
I said something like:
eu
-Umetatik ezagutzen genituen.
es
-Los conoc?amos desde ni?os.
fr
" Nous les connaissions depuis qu'ils ?taient gosses !
en
"We'd known them since they were boys."
eu
-Denok izan ginen ume.
es
-Todos fuimos ni?os.
fr
-Tout le monde a ?t? gosse.
en
"All men were once boys."
eu
-Lana eman zizuten.
es
-Te dieron trabajo.
fr
-Ils t'ont fait travailler.
en
"They gave you work."
eu
-Komeni zitzaigulako, bai haiei bai niri.
es
-Porque les conven?a a ellos y me conven?a a m?.
fr
-?a les arrangeait et ?a m'arrangeait.
en
"It was convenient for them and it was convenient for me."
eu
-Michele izugarri gaiztoa zen noski, baina zu batzuetan ez zinen atzera gelditzen.
es
-Quiz? Michele era un canalla, pero a veces t? no lo eras menos
fr
-C'est s?r, Michele ?tait une charogne, mais tu n'as pas toujours ?t? en reste !
en
"Michele was certainly a bastard but so were you sometimes."
eu
-Gaiztoagoa izan behar nuen.
es
-Tendr?a que haber sido peor.
fr
-J'aurais d? faire pire.
en
"I should have done worse."
eu
Hitz egitean mespretxua agertu besterik ez zuen egiten, eta makur begiratzen zuen, behatzak elkarri lotu, eta koskoak zuri-zuri egiten zitzaizkion.
es
Al hablar hac?a el esfuerzo de limitarse al desprecio, pero su mirada se volv?a malvada, entrelazaba los dedos con mucha fuerza y los nudillos se le pon?an blancos.
fr
" Elle parlait en essayant de se limiter au m?pris, mais elle prenait un regard mauvais et croisait les doigts, les serrant jusqu'? ce qu'ils deviennent tout blancs.
en
She made an effort to limit herself to contempt, but she had a malicious look, she entwined her fingers and gripped them, making her knuckles turn white.
eu
Ohartzen nintzen, dena dela, hitz haien atzean, berez aski latz eta gogorrak, bazirela beste batzuk are latzagoak, esan nahi ez bazituen ere buruan prest zituenak.
es
Yo notaba que detr?s de aquellas palabras, de por s? feroces, hab?a otras m?s feroces a?n que evitaba decir, pero que ten?a preparadas en la cabeza.
fr
Je sentais que, derri?re ces paroles d?j? f?roces, il y en avait d'autres beaucoup plus f?roces encore qu'elle ?vitait de dire, mais qui ?taient pr?tes dans sa t?te.
en
I saw that behind those words, fierce in themselves, there were even fiercer ones that she avoided saying, but that she had ready in her mind.
eu
Aurpegian irakurtzen nizkion, oihuka esanen balu bezala:
es
Se las le?a en la cara, las percib?a gritadas:
fr
Je les lisais sur son visage et j'avais l'impression de les entendre, dans un hurlement :
en
I read them in her face, I heard them shouted:
eu
Tina horiek kendu bazidaten, gutxiegi egin diete, gorputza txiki-txiki egin beharko zieten, bihotza errotik atera eta haien erraiak kalean barreiatu, baina, izan ez baziren ere, hil zituenak ongi egin zuen, hori eta gehiago merezi baitzuten.
es
si a Tina me la quitaron ellos, entonces lo que les han hecho a los Solara es muy poco, tendr?an que haberlos descuartizado, tendr?an que haberles arrancado el coraz?n y esparcido sus v?sceras en la calle; pero si no fueron ellos, quien los mat? hizo bien igualmente, se merec?an eso y m?s;
fr
Si c'est eux qui m'ont pris Tina, alors les tueurs leur ont pas fait assez mal, aux Solara, ils auraient d? les ?carteler, leur arracher le c?ur et jeter leurs tripes dans la rue !
en
If it was the Solaras who took Tina away from me, then too little was done to them, they should have been drawn and quartered, their hearts ripped out, and their guts dumped on the street; if it wasn't them, whoever murdered them did a good thing just the same, they deserved that and more;
eu
Abisatu balidate, lasterka joan izanen nintzen lantegi horretan laguntzera.
es
si me hubiesen avisado, habr?a ido corriendo a echarles una mano.
fr
Et si c'est pas eux, ceux qui les ont tu?s ont bien fait quand m?me, ils le m?ritaient de toute fa?on et ils auraient d? subir des trucs bien pires encore-si les gars m'avaient appel?e, j'aurais tout de suite couru leur filer un coup de main.
en
if the assassins had whistled I would have hurried to give them a hand.
eu
Baina ez zuen sekula hala hitz egin.
es
No obstante, jam?s lleg? a expresarse de ese modo.
fr
Mais elle n'arriva jamais ? s'exprimer ainsi.
en
But she never expressed herself in that way.
eu
Itxuraz, bi anaiek auzotik bat-batean ateratzeak ez zuen eragin handirik izan, bat ere izan bazuen.
es
En apariencia, la brusca salida de la escena de los dos hermanos influy? poco o nada en ella.
fr
En apparence, la brusque sortie de sc?ne des deux fr?res sembla avoir tr?s peu d'influence sur elle.
en
To all appearances the abrupt exit from the scene of the two brothers seemed to have little effect on her.
eu
Orain, haiekin topo egitea ezinezkoa zenez geroztik, auzoan barna maizago paseatzeko adorea eman zion, hori zen dena, hori besterik ez.
es
Solo la anim?, visto que ya no hab?a posibilidades de cruz?rselos, a pasear por el barrio con m?s frecuencia.
fr
Cela l'encouragea seulement, puisqu'on ne risquait plus de les rencontrer, ? se promener plus fr?quemment dans le quartier.
en
Only it encouraged her to walk in the neighborhood more frequently, since there was no longer any chance of meeting them.
eu
Tina desagertu aurreko aktibismora itzultzeko pausorik ere ez zuen eman, eta ez zen itzuli etxeak eta bulegoak osatzen zuten bizimodura ere.
es
Nunca acert? a retomar la actividad anterior a la desaparici?n de Tina, ni siquiera regres? a su vida dedicada a la casa y a la oficina.
fr
Elle ne manifesta jamais aucun d?sir de retourner ? ses activit?s d'avant la disparition de Tina, et ne reprit m?me pas sa routine maison-boulot.
en
She never mentioned returning to the activities of the time before Tina's disappearance, she never resumed the life of home and office.
eu
Aste asko joan ziren bere onera itzuli zen arte, eta, haietan, noraezean ibili zen atzera-aurrera tuneletik etorbidera eta lorategitxoetan barna.
es
Prolong? la convalecencia durante semanas y semanas vagando entre el t?nel, la avenida, los jardincillos.
fr
Elle fit durer sa convalescence des semaines et des semaines. Elle tra?nait vers le tunnel, sur le boulevard et dans le jardin public.
en
She made her convalescence last for weeks and weeks, as she wandered around the tunnel, the stradone, the gardens.
eu
Burumakur ibiltzen zen, ez zuen inorekin hitz egiten, eta, bere itxura zabarraren eraginez, beretzat eta besterentzat arriskutsua zirudienez, inork ez zion hitz egiten.
es
Caminaba con la cabeza gacha, no hablaba con nadie y, a causa de su aspecto descuidado, segu?a pareciendo un peligro para s? misma y para los dem?s; nadie le dirig?a la palabra.
fr
Elle marchait t?te baiss?e, sans parler ? personne, et comme elle continuait ? sembler dangereuse pour elle-m?me et pour les autres, nul ne lui adressait la parole, son aspect n?glig? n'?tant pas engageant non plus.
en
She walked with her head down, she spoke to no one, and since, partly because of her neglected appearance, she continued to seem dangerous to herself and others, no one spoke to her.
eu
Batzuetan, hari lagun egitera behartzen ninduen, eta zaila izaten zen ezetz esatea.
es
A veces me obligaba a acompa?arla y era dif?cil decirle que no.
fr
Parfois, elle m'imposait de l'accompagner, et il ?tait difficile de lui dire non.
en
Sometimes she insisted that I go with her, and it was hard to say no.
eu
Maiz pasatzen ginen ostatugozotegiaren aurretik, eta han ikusten genuen hiletagatik itxia zioen kartel bat.
es
Pas?bamos con frecuencia delante del bar pasteler?a, donde colgaba un cartel que advert?a "cerrado por defunci?n".
fr
Nous pass?mes souvent devant le bar-p?tisserie, o? avait ?t? accroch? un ?criteau " ferm? pour deuil ".
en
We often passed the bar-pastry shop, which bore a sign saying "Closed for mourning."
eu
Dolua ez zen sekula bukatu, denda ez zen beste inoiz ireki, solaratarren garaia joana zen.
es
Nunca se recuperaron de aquella defunci?n, la tienda no volvi? a abrir, el tiempo de los Solara hab?a terminado.
fr
Le deuil ne finit jamais, le magasin ne rouvrit plus, le temps des Solara ?tait fini.
en
The mourning never ended, the shop never reopened, the time of the Solaras was over.
eu
Baina Lilak aldiro burdinazko pertsiana beheratuari eta kartel higatuari begiratu bat eman, eta egiaztatzen zuen kontent:
es
Pero siempre que pas?bamos por all? Lila echaba un vistazo al cierre met?lico, al cartel deste?ido y comprobaba satisfecha:
fr
Mais chaque fois, Lila jetait un ?il aux rideaux de fer baiss?s, ? la pancarte d?teinte, et elle constatait avec satisfaction :
en
But Lila glanced every time at the lowered shutters, the faded sign, and said with satisfaction:
eu
Itxita dago.
es
sigue cerrado.
fr
C'est toujours ferm?.
en
It's still closed.
eu
Hori ona iruditzen zitzaion, hain ona non gelditu gabe jarraitzen genuen bitartean, irri ere egiten baitzuen, irri?o bat eta kitto, itxita egote hartan gauza barregarriren bat balego bezala.
es
Aquello le parec?a tan positivo que mientras segu?amos de largo pod?a llegar incluso a soltar una risita, una risita y basta, como si en aquel cierre hubiera algo rid?culo.
fr
Cela lui semblait tellement positif que, lorsque nous d?passions le magasin, elle ?mettait parfois un petit rire-oui, un petit rire, rien d'autre-comme si cette fermeture avait quelque chose de ridicule.
en
The fact seemed to her so positive that, as we passed by, she might even give a small laugh, just a small laugh, as if in that closure there was something ridiculous.
eu
Behin kale-kantoian gelditu ginen, haren itsuskeriaz jabetzeko bezala, orain ostatuaren bat ere apaingarririk gabe zegoenean.
es
En una sola ocasi?n nos detuvimos en la esquina como para asimilar su fealdad, ahora que carec?a de los ornamentos habituales del bar.
fr
Une fois seulement, nous nous arr?t?mes au coin de cette rue presque pour en assimiler la laideur, maintenant qu'elle ?tait d?pouill?e des d?corations du bar.
en
Only once did we stop at the corner as if to take in its ugliness, now that it was without the old embellishments of the bar.
eu
Han izana zuten beren lekua mahaitxoek eta koloretako aulkiek, pastelen eta kafearen lurrinak, jendearen harat-honatak, trikimailu sekretuek, akordio zintzoek eta akordio lotsagarriek.
es
All? hab?an estado las mesitas y las sillas de colores, el aroma de los pasteles y el caf?, el traj?n de la gente, los tejemanejes secretos, los acuerdos honestos y los acuerdos infames.
fr
Autrefois, il y avait l? les petites tables et les chaises color?es, l'odeur des p?tisseries et du caf?, les gens qui allaient et venaient, les trafics secrets, les pactes honn?tes ou inf?mes.
en
Once, there had been tables and colored chairs, the fragrance of pastries and coffee, the coming and going of people, secret trafficking, honest deals and corrupt deals.
eu
Orain pareta grisaxka hondatua baizik ez zen gelditzen.
es
Ahora solo quedaba la pared gris?cea desportillada.
fr
Aujourd'hui, il n'y avait plus qu'un mur jaun?tre tout ?caill?.
en
Now there was the chipped gray wall.
eu
Aitona hil zenean, esan zuen Lilak, ama erail zutenean, Marcellok eta Michelek auzoa gurutzez eta ama birjinaz bete zuten, negarmuzinka ibili ziren haurrak bezala;
es
Cuando muri? el abuelo, dijo Lila, cuando muri? asesinada su madre, Marcello y Michele tapizaron el barrio de cruces y v?rgenes, lloriquearon a m?s no poder;
fr
Lila dit : Quand leur grand-p?re est mort, quand leur m?re a ?t? assassin?e, Marcello et Michele ont tapiss? le quartier de croix et de madones, et ils ont pleurnich? ? n'en plus finir, mais maintenant qu'ils sont morts, que dalle !
en
When the grandfather died, Lila said, after their mother's murder, Marcello and Michele carpeted the neighborhood with crosses and Madonnas, they made endless lamentations;
eu
hildakoak bi anaiak diren honetan, bat ere ez, deus ez. Gero, oraindik ere klinikan zegoen garaiaz oroitu zen, nik garai hartan kontatu bainion jendearen hitz beldurtiei kasu eginez gero solaratarrak hil zituzten tiroak ez zituela inork egin.
es
ahora que han muerto ellos, cero. Despu?s se acord? de cuando segu?a en la cl?nica y yo le hab?a contado que, a juzgar por las palabras reticentes de la gente, nadie hab?a disparado las balas que acabaron con los Solara.
fr
Ensuite, elle se souvint du moment o? je lui avais racont?, quand elle ?tait encore ? la clinique, qu'? en croire les r?cits des t?moins pleins de r?ticence, les balles ayant tu? les Solara semblaient n'avoir ?t? tir?es par personne.
en
now that they're dead, zero. Then she remembered when she was still in the clinic and I had told her that, according to the reticent words of the people, the bullets that killed the Solaras hadn't been fired by anyone.
eu
Inork ez zituen hil-irribarre egin zuen-inork ez du haiengatik malkorik isurtzen.
es
Nadie los mat?-sonri?-, nadie los llora.
fr
Personne ne les a tu?s, sourit-elle, et personne ne les pleure.
en
No one killed them-she smiled-no one weeps for them.
