Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19.
eu
Gogoeta etengabeko epealdi bat hasi zen niretzat:
es
Empez? una ?poca en la que fantaseaba sin cesar sobre qu? hacer.
fr
S'ensuivit une p?riode o? je ne cessais de me creuser la cervelle pour savoir que faire.
en
A period began in which I racked my brains constantly over what to do.
eu
Alabek egonkortasuna behar zuten, eta batez ere nola edo hala moldatu behar nuen haien aitek zegokien ardura har zezaten.
es
Mis hijas necesitaban estabilidad, y sobre todo deb?a ingeni?rmelas para que sus padres se ocuparan de ellas.
fr
Mes filles avaient besoin de stabilit? et, surtout, je devais tout faire pour que leurs p?res s'en occupent.
en
My daughters needed stability and I had to work hard to get their fathers to attend to them.
eu
Nino zen problema larriena.
es
Nino era el problema m?s grave.
fr
Nino demeurait le probl?me majeur.
en
Nino remained the bigger problem.
eu
Tarteka telefonatu, eta telefonoz maina batzuk egiten zizkion Immari. Hark monosilaboz erantzuten zion, kito.
es
A veces telefoneaba, le soltaba alguna zalamer?a a Imma por tel?fono, ella contestaba con monos?labos, y se acab?.
fr
De temps en temps, il appelait et adressait quelques cajoleries ? Imma au t?l?phone, auxquelles elle r?pondait par monosyllabes, point final.
en
Occasionally he telephoned, said some sweet thing to Imma on the telephone, she responded in monosyllables, that was it.
eu
Lehentxeago, haren handinahia ezagututa aise aurreikustekoa zen zerbait egina zuen:
es
Hac?a poco hab?a dado un paso a fin de cuentas previsible, conociendo sus ambiciones:
fr
R?cemment, il avait pris une d?cision somme toute pr?visible, vu ses ambitions :
en
Recently he had made a move that was, all in all, predictable, considering his ambitions:
eu
Alderdi Sozialistaren zerrendetan aurkeztu hauteskundeetara.
es
se hab?a presentado a las elecciones en las listas del Partido Socialista.
fr
il s'?tait pr?sent? aux ?lections sur la liste du parti socialiste.
en
during the elections he had appeared on the socialist party lists.
eu
Horren kariaz, gutun llabur bat bidali zidan, eta eskatzen zidan berari botoa emateko eta botoak bilatzeko.
es
Aprovech? la ocasi?n para enviarme una cartita en la que me ped?a que lo votara y que pidiera que lo votaran.
fr
? cette occasion, il m'avait envoy? une courte lettre dans laquelle il me demandait de voter pour lui et de faire voter pour lui.
en
For the occasion he had sent me a letter in which he asked me to vote for him and get people to vote.
eu
Gutuna, Esan Linari ere! hitzekin bukatzen zena, esku-orri batekin ailegatu zen, argazki xarmagarri batez eta ohar biograFIko batez hornitua.
es
En la carta, que terminaba con un "?D?selo tambi?n a Lina!", hab?a incluido una octavilla en la que sal?a una cautivadora foto de ?l con una nota biogr?fica.
fr
La missive se concluait par " dis-le aussi ? Lina ! ", et il avait joint un prospectus o? on voyait une photo de lui, irr?sistible, accompagn?e d'une notice biographique.
en
In the letter, which ended with Tell Lina, too! he had enclosed a flyer that included an attractive photograph of him and a biographical note.
eu
Oharrean lerro bat zegoen boligrafoz azpimarratua, hautesleentzako ohar bat, hiru seme-alaba zituela zioena:
es
En la nota hab?a una l?nea subrayada en bol?grafo en la que declaraba a los electores que ten?a tres hijos:
fr
Une ligne de cette notice ?tait soulign?e au stylo :
en
Underlined in pen was a line in which he declared to the electors that he had three children:
eu
Albertino, Lidia eta Imma.
es
Albertino, Lidia e Imma.
fr
il d?clarait ? ses ?lecteurs qu'il avait trois enfants, Albertino, Lidia et Imma.
en
Albertino, Lidia, and Imma.
eu
Aldamenean hau idatzia zuen:
es
En el margen hab?a escrito:
fr
? c?t?, il avait ?crit :
en
Next to it he had written:
eu
Mesedez, irakurrarazi lerro hau umeari.
es
"Por favor, haz que la ni?a lea esta l?nea".
fr
" s'il te pla?t, fais lire cette ligne ? la petite ".
en
Please read this to the child.
eu
Ez nion botorik eman, ezta inori eskatu ere, baina esku-papertxoa erakutsi nion Immari, eta ea gordetzen ahal zuen galdetu zidan.
es
No lo vot? y no hice nada para que lo votaran, pero le ense?? la octavilla a Imma y ella me pidi? si se la pod?a quedar.
fr
Je n'avais pas vot? pour lui et n'avais rien fait pour qu'on vote pour lui ; en revanche, j'avais montr? le prospectus ? Imma, et elle m'avait demand? si elle pouvait le garder.
en
I hadn't voted and I had done nothing to get people to vote for him, but I had shown the flyer to Imma and she had asked if she could keep it.
eu
Aita hautatu zutenean, azaldu nion laburzki zer esan nahi zuten honako hitz hauek: herria, hauteskundeak, ordezkaritza, parlamentua.
es
Cuando su padre sali? elegido, le expliqu? por encima el significado de pueblo, elecciones, representaci?n, Parlamento.
fr
Quand son p?re avait ?t? ?lu, je lui avais expliqu?, grosso modo, ce que voulaient dire les mots peuple, ?lections, repr?sentation et Parlement.
en
When her father was elected I explained briefly the meaning of people, elections, representation, parliament.
eu
Orain Nino Erroman bizi zen.
es
Ahora ?l se hab?a establecido en Roma.
fr
? pr?sent, il vivait de mani?re permanente ? Rome.
en
Now he lived permanently in Rome.
eu
Hauteskundeetako arrakastaren ondoren, behin baizik ez genuen izan haren berri: presakako eta pozez gainezkako gutun bat bidali zidan, bere alabari eta Dederi eta Elsari ere irakurri behar omen niena.
es
Tras su ?xito electoral dio se?ales de vida una sola vez con una carta tan apresurada como exultante que me pidi? que diera a leer a su hija, a Dede, a Elsa;
fr
Apr?s son succ?s ?lectoral, il n'avait donn? signe de vie qu'une seule fois, avec une lettre aussi h?tive que triomphante, qu'il m'avait demand? de faire lire aussi ? sa fille, ? Dede et ? Elsa.
en
After his electoral success he had been in touch only once, with a letter as hasty as it was self-satisfied, which he asked me to read to his daughter, Dede, and Elsa.
eu
Ez telefono-zenbakirik, ez helbiderik, urrunetik babestuko gintuelako eskaintza moduko zerbait, besterik ez (Ziur egon zainduko zaituztedala).
es
no hab?a ni n?mero de tel?fono, ni direcci?n, solo palabras cuyo sentido era una oferta de protecci?n a distancia ("Tened por seguro que velar? por vosotras").
fr
Aucun num?ro de t?l?phone, aucune adresse, rien que des mots dont le sens ?tait l'assurance d'une protection ? distance (" vous pouvez ?tre s?res que je veillerai sur vous ").
en
No telephone number, no address, only words whose meaning was an offer of protection at a distance (Be sure that I will watch over you).
eu
Immak, jakina, bere aita bizirik zegoela adierazten zion beste froga hori ere gorde nahi izan zuen.
es
Pero Imma quiso guardarse tambi?n esa prueba a favor de la existencia de su padre.
fr
Mais Imma voulut conserver ce document ?galement, comme un t?moignage de l'existence de son p?re.
en
But Imma also wanted to keep that testimony to her father's existence.
eu
Sarratore zara, noski; gu, berriz, Airota-, ez zuen ematen hain nahasia, ezta hain kezkatua ere agian, bere abizena ez zelako bere ahizpena.
es
Y cuando Elsa le dec?a frases como: eres una pesada, por eso te llamas Sarratore y nosotras Airota, se mostraba menos desorientada, quiz? menos preocupada, de que su apellido fuera distinto del de sus hermanas.
fr
Et quand Elsa lui disait des choses comme " qu'est-ce que t'es barbante ! c'est pour ?a que tu t'appelles Sarratore, et nous Airota ", Imma semblait moins d?sorient?e, et peut-?tre moins inqui?te, d'avoir un patronyme diff?rent de celui de ses s?urs.
en
And when Elsa said to her things like, You're boring, that's why you're called Sarratore and we're Airota, she seemed less disoriented-perhaps less worried-by having a surname that was different from that of her sisters. One day the teacher had asked her:
eu
Maistrak egun batean galdetu zionean Sarratore txit prestuaren alaba ote zen, Immak zer gerta ere gordeta zeukan esku-orritxoa eraman zion froga gisa.
es
?eres hija del diputado Sarratore?; al d?a siguiente ella le llev? como prueba la octavilla que guardaba para cualquier eventualidad.
fr
", ma fille lui avait apport? d?s le lendemain, comme preuve, le prospectus qu'elle conservait pour parer ? toute ?ventualit?.
en
Are you the daughter of the Honorable Sarratore, and the next day she had brought in as proof the flyer, which she kept for any eventuality.
eu
Pozten ninduen haren harrotasunak, eta garbi nuen ahalegindu behar nuela hari sendotasuna bereganatzen laguntzen.
es
Me alegraba ese orgullo de mi hija y planeaba poner todo mi empe?o por que se consolidara.
fr
J'?tais contente qu'elle en soit aussi fi?re, et je voulais ?uvrer ? la consolidation de ce sentiment.
en
I was pleased with that pride and planned to try to consolidate it.
eu
Ninok bere ohiko bizimodu ero eta zalapartatsuarekin jarraitzen zuela?
es
?Que Nino llevaba, como siempre, una vida ajetreada y turbulenta?
fr
Nino menait toujours une vie turbulente et d?bordait d'engagements ?
en
Nino's life was, as usual, crowded and turbulent?
eu
Hor konpon, baina alaba ez zen erakusteko kokarda bat, erabili eta tiraderan hurrengora arte berriz sartzeko modukoa.
es
Bien. Pero su hija no era una escarapela que pudiera exhibir y luego volver a guardar en un caj?n a la espera de una nueva ocasi?n.
fr
Mais ma fille n'?tait pas une cocarde ? utiliser un jour et puis ? mettre au fond d'un tiroir, dans l'attente d'une prochaine occasion.
en
All right. But his daughter wasn't a rosette to use and then put back in the drawer until the next occasion.
eu
Pietrorekin ez nuen sekula izan problemarik azken urteetan.
es
En los ?ltimos a?os nunca hab?a tenido problemas con Pietro.
fr
Ces derni?res ann?es, avec Pietro, je n'avais jamais eu de probl?mes.
en
With Pietro in recent years I had never had any problems.
eu
Zintzo ordaintzen zuen alaben mantenurako dirua (ez nuen sekula jaso Ninoren sosik bat ere), eta, ahal zuenaren mugetan, aita bat zen.
es
Pagaba la pensi?n para la manutenci?n de sus hijas (de Nino nunca hab?a recibido ni una lira) con puntualidad y dentro de los l?mites de lo posible era un padre que estaba presente.
fr
Il versait r?guli?rement de l'argent pour l'entretien des filles (je n'avais jamais re?u une lire de la part de Nino) et, en fonction de ses possibilit?s, c'?tait un p?re pr?sent.
en
He contributed money for his daughters' maintenance punctually (from Nino I had never received a lira) and was as far as possible a conscientious father.
eu
Baina berriki hautsia zuen Dorianarekin, nazkatua zegoen Florentziaz, eta Estatu Batuetara joateko asmotan zebilen.
es
No obstante, desde hac?a poco hab?a roto con Doriana, estaba harto de Florencia, quer?a marcharse a Estados Unidos.
fr
Mais depuis peu, il avait rompu avec Doriana, il en avait assez de Florence et voulait partir aux ?tats-Unis.
en
But not long ago he had broken up with Doriana, he was tired of Florence, he wanted to go to the United States.
eu
Eta zeinen kaskagogorra zen jakinda, lortu ere lortuko zuen.
es
Con lo tozudo que era, lo conseguir?a.
fr
Et, obstin? comme il l'?tait, il y parviendrait.
en
And, stubborn as he was, he would manage it.
eu
Horrek larritua nindukan.
es
Eso me alarmaba.
fr
Cette perspective m'inqui?tait.
en
That alarmed me.
eu
Esaten nion:
es
Le dec?a:
fr
Je lui disais :
en
I said to him:
eu
Hola utzi behar dituzu alabak? Eta berak erantzuten zidan:
es
as? abandonas a tus hijas; ?l contestaba:
fr
Mais si tu fais ?a, tu abandonnes tes filles !
en
You'll abandon your daughters, and he replied:
eu
Orain desertzio bat dirudi, baina ikusiko duzu;
es
ahora parece una deserci?n, pero ya ver?s como pronto se beneficiar?n, sobre todo ellas.
fr
Pour le moment, ?a ressemble ? une d?sertion, mais tu verras, ?a ne tardera pas ? tourner ? leur avantage.
en
it seems a desertion now but you'll see, soon it will be an advantage for them especially.
eu
laster batez ere haiek aterako dira irabazian. Segur aski arrazoi zuen, horretan haren hitzek bazuten Ninok esandakoen antza (Ziur egon zainduko zaituztedala).
es
Era probable, en eso sus palabras ten?an algo en com?n con las de Nino ("Tened por seguro que velar? por vosotras").
fr
C'?tait probable et, en ce sens, ses paroles avaient quelque chose de commun avec celles de Nino (soyez s?res que je veillerai sur vous).
en
He was probably right, in that his words had something in common with Nino's (Be sure that I will watch over you).
eu
Dede eta Elsa, ordea, hasteko, aitarik gabe geldituko ziren.
es
Pero, de hecho, Dede y Elsa tambi?n se quedar?an sin padre.
fr
N?anmoins, Dede et Elsa allaient de fait rester sans p?re.
en
In fact, however, Dede and Elsa, too, would remain without a father.
eu
Eta Immak beti aitaren falta sumatzen bazuen ere, Dedek eta Elsak Pietro zeukaten, ohituak zeuden nahi zutenean beragana jotzen.
es
Y si Imma desde siempre se las hab?a arreglado sin padre, Dede y Elsa ten?an a Pietro, estaban acostumbradas a recurrir a ?l cuando quer?an.
fr
Et si Imma s'en passait depuis toujours, Dede et Elsa tenaient ? Pietro, et elles avaient l'habitude de recourir ? lui chaque fois qu'elles le d?siraient.
en
And if Imma had always done without, Dede and Elsa clung to Pietro, they were used to having recourse to him when they wanted.
eu
Hala joateak tristatu eginen zituen, dudarik gabe.
es
Su marcha las pondr?a tristes, las limitar?a, de eso estaba segura.
fr
Son d?part les attristerait et limiterait leurs perspectives, j'en ?tais s?re.
en
His departure would sadden and limit them, that I was sure of.
eu
Egia, nahiko handiak ziren, Dedek hemezortzi urte beteak zituen, Elsak ia hamabost.
es
Claro que ya eran bastante mayores, Dede ten?a casi dieciocho a?os, Elsa casi quince.
fr
Certes, elles ?taient grandes, Dede avait maintenant dix-huit ans et Elsa bient?t quinze.
en
Of course they were old enough, Dede was eighteen, Elsa almost fifteen.
eu
Eskolan ongi zebiltzan, irakasle onak zituzten biek.
es
Iban a buenos colegios, las dos ten?an buenos profesores.
fr
Elles ?taient inscrites dans de bons ?tablissements scolaires et avaient toutes deux des professeurs de qualit?.
en
They were in good schools, they both had good teachers.
eu
Baina aski al zen hori?
es
Sin embargo, ?era suficiente?
fr
Mais ?tait-ce suffisant ?
en
But was it enough?
eu
Ez zuten sekula lortzen benetan integratzea, ez bata ez bestea ez ziren FIdatzen eskolakide eta adiskideez, bazirudien Rino ikusten zutenean baizik ez zirela ongi sentitzen.
es
Nunca consegu?an integrarse de veras, ninguna de las dos se fiaba de sus compa?eros de clase y de sus amigos, daban la impresi?n de estar bien solo cuando ve?an a Rino.
fr
Elles n'arrivaient jamais vraiment ? s'int?grer, ni l'une ni l'autre n'avait confiance en ses camarades de classe ou ses amis, elles ne semblaient vraiment aller bien que lorsqu'elles voyaient Rino.
en
They had never become assimilated, neither of them had close schoolmates or friends, they seemed comfortable only with Rino.
eu
Baina zer zeukaten, benetan konpartitzekorik beraiek baino mutil askoz handiagoa izan arren umeagoa zen harekin?
es
Pero ?qu? ten?an realmente en com?n con ese muchacho mucho mayor y al mismo tiempo m?s infantil que ellas?
fr
Mais qu'avaient-elles vraiment de commun avec ce gros gar?on ? la fois beaucoup plus ?g? qu'elles et beaucoup plus immature ?
en
And what did they really have in common with that large boy who was much older and yet more childish than they?
eu
Ez, alde egin beharra nintzen Napolitik.
es
No, deb?a irme de N?poles.
fr
Non, il fallait vraiment que je quitte Naples.
en
No, I had to leave Naples.
eu
Proba egin nezakeen, esate baterako, Erroman bizitzen, eta Immarengatik Ninorekiko harremanak berriz lotzen hasi, adiskide gisara huts-hutsik, jakina.
es
Pod?a tratar de vivir en Roma, por ejemplo, y por amor a Imma retomar la relaci?n con Nino, naturalmente solo en un plano amistoso.
fr
Par exemple, je pourrais essayer de vivre ? Rome et, par amour pour Imma, renouer avec Nino, naturellement sur un plan purement amical.
en
I could try to live in Rome, for example, and for Imma's sake resume relations with Nino, only on the level of friendship, of course.
eu
Edo Florentziara itzuli, eta Pietrok bere alabekin harreman estuagoa izan zezan bilatu, itsasoaz haraindira joatea baztertuko zuen esperantzan.
es
O regresar a Florencia, apuntar a un mayor contacto de Pietro con sus hijas, esperando que as? no se fuera al otro lado del oc?ano.
fr
Ou bien retourner ? Florence et miser sur une fr?quentation plus intense entre les filles et Pietro, esp?rant que celui-ci renoncerait ainsi ? traverser l'oc?an.
en
Or return to Florence, so that Pietro could be closer to his daughters, and thus would not move across the ocean.
eu
Erabakia benetan urgentea iruditu zitzaidan, are gehiago Lila gau batez liskarrerako gogoz etxera igo zitzaidanean, eta ageriko ezongiak jota galdetu zidanean:
es
La decisi?n me pareci? particularmente urgente cuando una noche Lila subi? a mi casa con ?nimo pendenciero, y en un estado de evidente malestar me pregunt?:
fr
Aboutir ? une d?cision me sembla particuli?rement urgent quand Lila monta chez moi un soir, l'air bagarreur, dans un ?tat ?vident de mal-?tre, pour me lancer :
en
The decision seemed particularly urgent when one night Lila came upstairs with a quarrelsome look, evidently in a bad mood, and asked me:
eu
-Egia da Dederi esan diozula ez elkartzeko beste inoiz Gennarorekin?
es
-?Es cierto que le has dicho a Dede que deje de ver a Gennaro?
fr
" C'est vrai que tu as dit ? Dede d'arr?ter de voir Gennaro ?
en
"Is it true that you told Dede to stop seeing Gennaro?"
eu
Deseroso sentitu nintzen.
es
Me sent? inc?moda.
fr
Je me sentis g?n?e.
en
I was embarrassed.
eu
Beti hari itsatsita ez zuela ibili behar besterik ez nion argi utzi alabari.
es
Solo le hab?a aclarado a mi hija que no deb?a estar siempre pegada a ?l.
fr
J'avais seulement expliqu? ? ma fille qu'elle ne devait pas passer sa journ?e coll?e ? lui :
en
I had only explained to my daughter that she shouldn't be stuck to him all the time.
eu
baina beldur naiz Gennaro nazkatu eginen dela, handiagoa da, Dede neskato bat besterik ez da.
es
-Puede verlo cuanto le d? la gana, lo ?nico que temo es que Gennaro se harte, ?l es mayor, ella es una chiquilla.
fr
" Elle peut le voir autant qu'elle veut. J'ai seulement peur qu'elle lui casse les pieds :
en
"See him-she can see him when she wants: I'm only afraid that Gennaro might be annoyed, he's grown-up, she's a girl."
eu
-Hitz egin garbi, Len?.
es
-Len?, habla con claridad.
fr
il est grand et ce n'est qu'une gamine.
en
"Len?, be clear.
