Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Hariaren beste aldean zalantza-une luze bat izan zen.
es
Al otro lado del aparato se produjo una larga vacilaci?n.
fr
? l'autre bout de la ligne, il y eut un long moment de flottement.
en
At the other end of the line there was a long moment of hesitation.
eu
Jakinaraziko diot, esan zuen andreak hondarrean.
es
Se lo comentar?, dijo al final la mujer.
fr
Je le lui pr?ciserai, conclut enfin la femme.
en
I'll let him know, the woman said finally.
eu
Handik minutu batzuetara, telefonoak jo zuen.
es
Minutos m?s tarde son? el tel?fono.
fr
Quelques minutes plus tard, mon t?l?phone sonna ? nouveau.
en
A few minutes later the telephone rang.
eu
Idazkaria zen berriro:
es
Era otra vez la secretaria:
fr
C'?tait encore la secr?taire :
en
It was the secretary again:
eu
Sarratore jaun txit prestua atsegin handiz elkartuko zen gurekin Piazza Risorgimentoko bulegoan.
es
el diputado Sarratore estar?a encantado de recibirnos en su despacho de la piazza Risorgimento.
fr
le d?put? Sarratore sera ravi de vous accueillir dans son bureau, sur la Piazza Risorgimento.
en
the Honorable Sarratore would be very happy to meet us in his office in Piazza Risorgimento.
eu
Hurrengo egunetan, dena dela, behin eta berriz aldatu ziren lekua eta ordua:
es
Pero en los d?as sucesivos el lugar y la hora de la cita cambiaron a menudo:
fr
Mais au cours des jours suivants, le lieu et l'heure du rendez-vous n'arr?t?rent pas de changer :
en
But in the following days the place and hour of the appointment changed continuously:
eu
parlamentari txit prestua bidaian aterea zen, parlamentari jauna itzulia zen baina lanpetua zebilen, Sarratore jaun txit prestuak etenik gabeko jardunaldi bat zeukan parlamentuan.
es
el diputado hab?a salido de viaje, el diputado hab?a regresado pero estaba ocupado, el diputado se encontraba en una sesi?n ininterrumpida del Parlamento.
fr
le d?put? venait de sortir, M. le d?put? ?tait rentr? mais ?tait occup?, M.
en
the Honorable had left, the Honorable had returned but was busy, the Honorable had an interminable sitting in parliament.
eu
Izugarri harritu nintzen neronek zuzenean ikusita zeinen zaila zen herriaren ordezkari batekin zuzeneko harremana lortzea, are kontuan hartuta ospetsu samarra nintzela, are kazetari-karneta edukita, are haren alabaren ama izanda.
es
Yo misma me sorprend? de lo dif?cil que era ponerse en contacto directo con un representante del pueblo, pese a mi discreta notoriedad, pese a mi carnet de periodista, pese a ser la madre de su hija.
fr
le d?put? participait ? une s?ance ? rallonge au Parlement... Je fus effar?e de constater combien il ?tait ardu d'entrer en contact direct avec un repr?sentant du peuple, bien que je jouisse d'une certaine notori?t?, aie une carte de presse et sois la m?re de sa fille.
en
I marveled at how difficult it was to have direct contact-in spite of my modest fame, in spite of my journalist's credentials, in spite of the fact that I was the mother of his child-with a representative of the people.
eu
Noizbait ere hitzordua FInkaturik-non eta Montecitorioko Jauregian elkartzekoak ginen-, Imma eta biok apaindu, eta Erromarantz abiatu ginen.
es
Cuando por fin se defini? todo-el lugar de la cita era nada menos que el palacio de Montecitorio-, Imma y yo nos pusimos guapas y nos fuimos para Roma.
fr
Quand tout se concr?tisa enfin-le lieu choisi ?tait rien de moins que le Palazzo Montecitorio-, Imma et moi nous f?mes belles et part?mes pour Rome.
en
When everything was finally set-the location was nothing less than Montecitorio, the parliament itself-Imma and I got dressed up and left for Rome.
eu
Immak hauteskundeetako esku-orritxoa eraman zezakeen galdetu zidan, eta baietz esan nion.
es
Ella me pregunt? si pod?a llevar su preciada octavilla electoral, le dije que s?.
fr
Elle me demanda si elle pouvait emporter avec elle son pr?cieux prospectus ?lectoral et je lui dis oui.
en
She asked if she could take her precious electoral flyer, I said yes.
eu
Trenean, hari begira eman zuen denbora guztia, argazkia eta errealitatea konparatzeko prestatu nahian bezala.
es
En el tren no hizo otra cosa que mirarla, como si se preparara para un enfrentamiento entre la foto y la realidad.
fr
Dans le train, elle ne fit que le fixer, comme pour se pr?parer ? comparer la photo avec la r?alit?.
en
In the train she kept looking at it, as if to prepare for a comparison between the photograph and the reality.
eu
Hiriburura ailegatuta, taxi bat hartu, eta Montecitorion azaldu ginen.
es
Al llegar a la capital tomamos un taxi, nos presentamos en Montecitorio.
fr
Une fois dans la capitale, nous pr?mes un taxi et nous pr?sent?mes ? Montecitorio.
en
In the capital, we took a taxi, we presented ourselves at Montecitorio.
eu
Edozein oztoporen aurrean, dokumentuak aurkezten nituen, eta esaten nuen, batez ere Immak entzun zezan:
es
Ante cada tropiezo ense?aba documentos y dec?a, sobre todo para que Imma me oyera:
fr
? chaque obstacle, je montrais nos papiers et disais, surtout afin qu'Imma l'entende :
en
At every obstacle I showed our papers and said, mainly so that Imma could hear:
eu
Sarratore jaun txit prestua zain dugu, hau haren alaba Imma da, Imma Sarratore.
es
nos espera el diputado Sarratore, esta es su hija Imma, Imma Sarratore.
fr
M. le d?put? Sarratore nous attend, voici sa fille, Imma Sarratore.
en
We're expected by the Honorable Sarratore, this is his daughter Imma, Imma Sarratore.
eu
Luzaroan egon ginen zain, neskatoak halako batean ezinegonak harturik esan zuen:
es
Esperamos mucho, en un momento dado, presa de la ansiedad la ni?a dijo:
fr
Nous attend?mes longtemps, et ? un moment donn? la gamine me demanda, anxieuse :
en
We waited a long time, the child at one point said, in the grip of anxiety:
eu
Eta herriarengatik berandutzen bada, zer?
es
?y si el pueblo lo entretiene?
fr
Et si le peuple le retient ?
en
What if the people hold him up?
eu
Lasaitu nuen:
es
La tranquilic?:
fr
Je la rassurai :
en
I reassured her:
eu
Ez da berandutuko.
es
no lo entretendr?.
fr
Il ne le retiendra pas.
en
They won't hold him up.
eu
Nino, nola edo hala, iritsi zen azkenean, idazkaria aurretik zuela, emakume gazte bat, oso erakargarria.
es
En efecto, al final Nino lleg?, precedido de su secretaria, una joven muy atractiva.
fr
En effet, Nino finit par arriver, pr?c?d? par sa secr?taire, une jeune femme tr?s s?duisante.
en
Nino finally arrived, preceded by the secretary, a very attractive young woman.
eu
Oso dotore, distiratsu, alaba besarkatu eta samurtasun handiz hari musu eman, besoan hartu, eta halaxe eduki zuen denbora guztian, oraindik txikia balitz bezala.
es
Elegant?simo, radiante, abraz? y bes? a su hija con gran fervor, la levant? en brazos, la tuvo as? todo el tiempo, como si todav?a fuera peque?a.
fr
Rayonnant, extr?mement ?l?gant, il prit sa fille dans les bras, l'embrassa avec effusion et la porta pendant toute la dur?e de notre conversation, comme si elle ?tait encore toute petite.
en
Well dressed, radiant, he hugged and kissed his daughter rapturously, picked her up and held her the whole time, as if she were still little.
eu
Baina beste gauza batek harritu ninduen, Immak zer nolako erraztasunez heldu zion lepotik eta esan zion zorionez beterik, esku-orritxoa astinduz:
es
Lo que me asombr? fue la inmediata confianza con la que Imma le ech? los brazos al cuello y le dijo feliz, agitando la octavilla:
fr
Mais ce qui me surprit, ce fut la confiance imm?diate avec laquelle Imma passa les bras autour de son cou et lui lan?a, ravie, en exhibant son tract :
en
But what surprised me was the immediate assurance with which Imma clung to his neck and said to him happily, unfolding the leaflet:
eu
Argazki honetan baino politagoa zara, badakizu nire maistrak zuri eman dizula botoa?
es
eres m?s guapo que en esta foto, ?sabes que mi maestra te ha votado?
fr
Tu es encore plus beau que sur la photo ! Tu sais, ma ma?tresse a vot? pour toi !
en
You're handsomer than in this photo, you know my teacher voted for you?
eu
Ninok arreta handia eskaini, eta eskolako kontuen berri jakin nahi izan zuen, zer lagun zituen, zein irakasgai gustatzen zitzaizkion gehiena.
es
Nino le prest? mucha atenci?n, le pidi? que le hablara del colegio, de sus compa?eras, de sus asignaturas preferidas.
fr
Nino lui pr?ta une grande attention et lui posa des questions sur l'?cole, sur ses camarades et sur les mati?res qui lui plaisaient le plus.
en
Nino was very attentive to her; he had her tell him about school, about her friends, about the subjects she liked best.
eu
Niri ez zidan hainbesteko kasurik egin, bere beste bizitza batekoa nintzen jada-bizitza apalago bat-, eta alferrikakoa iruditu zitzaion nirekin indarra alferrik galtzea.
es
A m? no me hizo demasiado caso, yo ya pertenec?a a otra vida suya-una vida inferior-y le pareci? in?til malgastar energ?as.
fr
Il ne s'int?ressa gu?re ? moi, j'appartenais d?sormais ? une autre vie-une vie inf?rieure-et il lui parut inutile de gaspiller son ?nergie avec ?a.
en
He paid only the slightest attention to me, by now I belonged to another life-an inferior life-and it seemed pointless to waste his energies.
eu
Pasqualez hitz egin nion, eta Ninok, alabari kasu egiteari utzi gabe entzun zidan, idazkariari mandatuak idatziz jasotzeko eskatu zion.
es
Le habl? de Pasquale, ?l me escuch? sin desatender a su hija, se limit? a indicarle a su secretaria que tomara nota.
fr
Je lui parlai de Pasquale et il m'?couta, mais sans jamais n?gliger sa fille, faisant simplement signe ? la secr?taire de prendre des notes.
en
I talked about Pasquale, he listened, but without neglecting his daughter, and nodded at the secretary to take notes.
eu
Nire kontakizunaren bukaeran, serio galdetu zidan:
es
Al final de mi exposici?n, me pregunt? serio:
fr
? la fin de mes explications, il me demanda, s?rieux :
en
At the end of my account he asked seriously:
eu
-Zer espero duzu nigandik?
es
-?Qu? esperas de m??
fr
" Qu'est-ce que tu attends de moi ?
en
"What do you expect from me?"
eu
-Zuk egiaztatzea osasunez ongi dagoen eta legearen berme guztien babesa duen.
es
-Que compruebes si est? bien de salud y si cuenta con todas las garant?as legales.
fr
-Que tu v?rifies s'il est en bonne sant? et s'il b?n?ficie de toutes les garanties juridiques.
en
"To find out if he's in good health and is getting the full protection of the law."
eu
-Kolaboratzen ari da justiziarekin?
es
-?Est? colaborando con la justicia?
fr
-Il collabore avec la justice ?
en
"Is he cooperating with the law?"
eu
-Ez, eta ez du lan hori sekula eginen, nik uste.
es
-No y dudo que llegue a colaborar.
fr
-Non, et ?a m'?tonnerait qu'il collabore un jour.
en
"No, and I doubt that he ever will."
eu
-Hobe luke.
es
-Le convendr?a hacerlo.
fr
-Il aurait int?r?t ? le faire.
en
"He'd be better off."
eu
-Nadiak bezala?
es
-?Como Nadia?
fr
-Comme Nadia ?
en
"Like Nadia?"
eu
Irri?o deseroso bat egin zuen.
es
Solt? una risita inc?moda.
fr
" Il eut un petit rire g?n? :
en
He gave a small, embarrassed laugh.
eu
-Egiten ahal zuen gauza bakarra egin du Nadiak, baldin eta bere bizitza osoa kaiolan eman nahi ez badu.
es
-Nadia se est? comportando de la ?nica forma posible, si su intenci?n es no pasarse el resto de su vida entre rejas.
fr
" Nadia se comporte de la seule mani?re possible pour quelqu'un qui n'a pas l'intention de passer sa vie derri?re les barreaux.
en
"Nadia is behaving in the only way possible, if she doesn't intend to spend the rest of her life in jail."
eu
-Nadia neskato gaizki hezi bat da, Pasquale ez. Ez zuen berehala erantzun, txirrina balitz bezala zan patu zion sudurra Immari, txirrinaren hotsa antzeratu bidenabar.
es
-Nadia es una chica malcriada; Pasquale, no.
fr
-Nadia est une enfant g?t?e, pas Pasquale.
en
"Nadia is a spoiled girl, Pasquale isn't."
eu
Elkarrekin egin zuten irri.
es
No contest? enseguida, le apret? la nariz a Imma como si fuera un pulsador e imit? el sonido de un timbre.
fr
" Il ne poursuivit pas imm?diatement, il appuya sur le nez d'Imma comme si c'?tait un bouton, en imitant le bruit d'une sonnette.
en
He didn't answer right away, he pressed Imma's nose as if it were a button and imitated the sound of a bell.
eu
Gero, esan zidan:
es
Se rieron, luego me dijo:
fr
Ils rirent tous deux. Puis il me dit :
en
They laughed together and then he said:
eu
-Joanen naiz zure adiskidearen egoera zein den ikustera, guztien eskubideak errespetatzen direla begiratzeko nago ni.
es
-Ver? cu?l es la situaci?n de tu amigo, estoy aqu? para vigilar que se tutelen los derechos de todos.
fr
" J'irai voir dans quelles conditions est d?tenu ton ami, je suis l? pour veiller ? ce que les droits de tous soient respect?s.
en
"I'll see what your friend's situation is, I'm here to be sure that the rights of everyone are protected.
eu
Baina esanen diot erail dituen pertsonen ahaideek ere badituztela beren eskubideak.
es
Pero te dir? que los parientes de las personas que asesin? tambi?n tienen derechos.
fr
Mais je lui dirai que les familles des personnes qu'il a assassin?es ont des droits aussi.
en
But I'll tell him that the relatives of the people he killed also have rights.
eu
Ez da iraultzaile-jostetan ibili behar, besteren odola benetan isuriz, eta gero oihuka hasi:
es
No se juega a ser rebeldes y se derrama sangre real para despu?s gritar:
fr
On ne joue pas aux rebelles en versant du vrai sang pour crier apr?s :
en
You don't play at being a rebel, shed real blood, and then cry:
eu
Baditugu eskubideak.
es
tenemos derechos.
fr
On a des droits !
en
we have rights.
eu
Ulertu duzu, Imma?
es
?Has entendido, Imma?
fr
Tu as compris, Imma ?
en
Do you understand, Imma?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai, aita.
es
-S?, pap?.
fr
-Oui, papa.
en
"Yes, Papa."
eu
-Bai, aita.
es
-S?, pap?.
fr
-Oui, papa.
en
"Yes, Papa."
eu
-Eta maistrak gaizki tratatzen bazaitu, deitu niri.
es
-Y si la maestra te trata mal, me llamas.
fr
-Et si la ma?tresse est m?chante avec toi, appelle-moi !
en
"And if the teacher mistreats you, call me."
eu
Nik esan nion: -Maistrak gaizki tratatzen badu, bere kasa moldatuko da.
es
-Si la maestra la trata mal-intervine-, se las arreglar? sola.
fr
Je r?torquai : " Si la ma?tresse est m?chante, elle se d?brouillera toute seule.
en
I said: "If the teacher mistreats her, she'll manage by herself."
eu
-Pasquale Peluso moldatu den bezala?
es
-?Como se las arregl? Pasquale Peluso?
fr
-Pasquale Peluso aussi, il s'est d?brouill? tout seul ?
en
"The way Pasquale Peluso managed?"
eu
-Pasqualek ez zuen sekula izan nori babesa eskatu.
es
-Pasquale nunca tuvo a nadie a quien pedirle el favor de protegerlo.
fr
-Pasquale n'a jamais eu personne qui puisse le faire b?n?ficier d'une protection.
en
"Pasquale never asked anyone to protect him."
eu
-Eta horrek zuritzen du egindakoa?
es
-?Y eso lo justifica?
fr
-Et ?a le justifie ? -Non.
en
"And that vindicates him?"
eu
-Ez, baina adierazgarria da Immak bere eskubide bat errespetatzea nahi duenean zuk esatea:
es
-No, pero resulta significativo que si Imma quiere hacer valer un derecho t? le digas ll?mame.
fr
Mais je trouve ?a typique que, si Imma doit faire valoir ses droits, tu lui conseilles de faire appel ? toi.
en
"No, but it's significant that if Imma has to assert her right you tell her: call me."
