Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
-Ez, baina adierazgarria da Immak bere eskubide bat errespetatzea nahi duenean zuk esatea:
es
-No, pero resulta significativo que si Imma quiere hacer valer un derecho t? le digas ll?mame.
fr
Mais je trouve ?a typique que, si Imma doit faire valoir ses droits, tu lui conseilles de faire appel ? toi.
en
"No, but it's significant that if Imma has to assert her right you tell her: call me."
eu
-Zu ez zara ari niri deika zure adiskide Pasquale dela-eta?
es
-?Y por lo de tu amigo Pasquale no me est?s llamando a m??
fr
-Et pour ton ami Pasquale, tu n'es pas en train de faire appel ? moi ?
en
"For your friend Pasquale aren't you calling me?"
eu
Erabat urduri eta zorigaiztoko sentituta joan nintzen, baina Immarentzat bere bizitzako lehen zazpi urteetako egunik inportantena izan zen.
es
Me march? muy nerviosa e infeliz, aunque para Imma fue el d?a m?s importante de sus primeros siete a?os de vida.
fr
" Je m'en allai agit?e et malheureuse, mais pour Imma, ce fut la journ?e la plus importante des sept premi?res ann?es de sa vie.
en
I left very nervous and unhappy, but for Imma it was the most important day of her first seven years of life.
eu
Egunak joan ziren.
es
Pasaron los d?as.
fr
Les jours pass?rent.
en
The days passed.
eu
Denbora alferrik galdua izan zela uste nuen, baina Ninok bete egin zuen emandako hitza, eta arduratu zen Pasqualez.
es
Pens? que hab?a sido una p?rdida de tiempo, pero Nino mantuvo su palabra, se ocup? de Pasquale.
fr
Je croyais avoir perdu mon temps, or Nino tint parole et s'occupa de Pasquale.
en
I thought it had been a waste of time, but in fact Nino kept his word, he looked into Pasquale's situation.
eu
Hark esanda jakin nuen, gerora, abokatuek ez zekitena edo isilean gordetzen zutena.
es
A trav?s de ?l m?s tarde me enter? de detalles que los abogados o no sab?an o nos ocultaban.
fr
Par la suite, j'appris par lui des choses que les avocats ne savaient pas ou nous taisaient.
en
It was from him I learned, later, things that the lawyers either didn't know or didn't tell us about.
eu
Nadiaren aitorpen zehatzen erdigunean esana zegoen gure adiskidea tartean ibilia zela Campania gogor jo zuten krimen politiko ospetsuetako batzuetan, bai, baina hori dena aspalditik zen ezaguna. Gertaera berria, ordea, beste bat zen:
es
La participaci?n de nuestro amigo en algunos cr?menes pol?ticos muy conocidos que hab?an devastado la regi?n de Campania estaba, sin duda, en el centro de las confesiones detalladas de Nadia, aunque eso ya se sab?a desde hac?a tiempo.
fr
L'implication de notre ami dans certains crimes politiques notoires ayant endeuill? la Campanie ?tait bien au c?ur des confessions d?taill?es de Nadia mais, en r?alit?, cela ?tait connu depuis longtemps.
en
The involvement of our friend in some notorious political crimes that had afflicted Campania was at the center of Nadia's detailed confession, but this had also been common knowledge for some time.
eu
Nadiak orain denetik leporatzen ziola, are entzute handirik gabeko ekintzak.
es
El nuevo hecho era que ella ahora tend?a a atribuirle todo, incluso las acciones de menor resonancia.
fr
En revanche, la nouveaut?, c'?tait que Nadia avait maintenant tendance ? lui attribuer un peu tout et n'importe quoi, y compris des actions moins ?clatantes.
en
The new information, instead, was that she now tended to ascribe everything to him, even acts of minor interest.
eu
Pasqualeren sarraskien zerrenda luzean ageri ziren Ginoren eta Bruno Soccavoren hilketak, baita Manuela Solararen heriotza eta haren bi seme Marcello eta Michelerenak ere.
es
As?, en la larga lista de las fechor?as de Pasquale asomaron tambi?n el asesinato de Gino, el de Bruno Soccavo, la muerte de Manuela Solara y, por ?ltimo, la de sus dos hijos, Marcello y Michele.
fr
Ainsi, dans la longue liste des m?faits de Pasquale, ?taient apparus ?galement l'assassinat de Gino, celui de Bruno Soccavo, la mort de Manuela Solara et, enfin, celle de ses fils, Marcello et Michele.
en
Thus the long list of Pasquale's crimes included mentions of the murder of Gino, of Bruno Soccavo, the death of Manuela Solara, and, finally, that of her sons, Marcello and Michele.
eu
-Zer akordiotara ailegatu da karabineroekin zure andregai izandakoa? -galdetu nion Ninori elkartu ginen azkeneko aldian.
es
-?Qu? acuerdo tiene con los carabineros tu ex novia? -le pregunt? a Nino la ?ltima vez que lo vi.
fr
" Qu'est-ce qu'elle a pass? comme accord avec les carabiniers, ton ex-petite amie ? demandai-je ? Nino la derni?re fois que je le vis.
en
"What agreement did your old girlfriend make with the carabinieri?" I asked Nino the last time I saw him.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Nadia gezur pila bat kontatzen ari da.
es
-Nadia est? contando una sarta de mentiras.
fr
-Nadia raconte un tas de bobards !
en
"Nadia is telling a pile of lies."
eu
-Baliteke.
es
-No lo descarto.
fr
-Ce n'est pas impossible.
en
"I don't rule it out.
eu
Baina gauza bat ziur dakit:
es
Pero de una cosa estoy seguro:
fr
Mais il y a une chose dont je suis certain :
en
But one thing I know for sure:
eu
Bere burua ongi babestutzat zeukan jende askori hondamena ekartzen ari zaio.
es
est? arruinando a mucha gente que se consideraba segura.
fr
elle est en train de pourrir la vie ? beaucoup de gens qui se croyaient tranquilles.
en
she is ruining a lot of people who thought they were safe.
eu
Horregatik, esan Linari tentuz ibiltzeko. Nadiak betidanik izan dio gorroto.
es
Por eso dile a Lina que tenga cuidado, Nadia la detesta desde siempre.
fr
Alors dis ? Lina de faire attention, car Nadia la hait depuis toujours.
en
So tell Lina to be careful, Nadia has always hated her."
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25.
eu
Hainbeste urte pasatu eta gero ere Ninok ez zuen aukerarik galtzen Lila aipatzeko, harekiko arduratsu agertzeko, urruntasuna gorabehera.
es
Hab?an pasado muchos a?os, sin embargo, Nino no perd?a ocasi?n para nombrar a Lila, para mostrarse sol?cito con ella incluso en la distancia.
fr
De nombreuses ann?es s'?taient ?coul?es, et pourtant Nino ne perdait jamais une occasion de nommer Lila, se montrant attentionn? ? son ?gard, m?me ? distance.
en
So many years had passed, and yet Nino didn't miss a chance to mention Lila, to show that he was solicitous of her even at a distance.
eu
Han nengoen ni, bere aurrean, maitatu nuen gizonaren aurrean, eta aldamenean bere alaba nuen, txokolatezko izozki bat miazkatzen.
es
Yo estaba frente a ?l, lo hab?a amado, a mi lado estaba su hija comi?ndose un helado de chocolate.
fr
Moi j'?tais l? devant ses yeux, je l'avais aim?, et je me tenais pr?s de son enfant qui mangeait une glace au chocolat.
en
I was there with him, I had loved him, I had beside me his daughter who was licking a chocolate ice-cream cone.
eu
Baina, ordurako, gazte denborako adiskide bat baizik ez nintzen berarentzat, eta bere ibilbide aparta begien aurrean jarri nahi zidan, institutuko ikasmahaietatik Parlamentuan eserleku bat izateraino iritsia baitzen.
es
Pero no me consideraba m?s que una amiga de la juventud ante la cual escenificar su extraordinaria carrera, desde los pupitres del instituto hasta el esca?o en el Parlamento.
fr
Mais il me voyait uniquement comme une amie de jeunesse devant qui mettre en sc?ne le chemin extraordinaire qu'il avait parcouru, des bancs du lyc?e ? son si?ge au Parlement.
en
But he considered me only a friend of his youth to whom he could show off the extraordinary path he had traveled, from his high school desk to a seat in parliament.
eu
Gure azken hitzordu hartan, ni bere maila berean jartzea izan zen egin zidan konplimendurik handiena.
es
En ese ?ltimo encuentro nuestro, su mayor elogio fue ponerme a su misma altura.
fr
Lors de notre derni?re rencontre, son plus grand compliment fut de me mettre sur le m?me plan que lui.
en
In that last encounter of ours his greatest compliment was to put me on the same rung of the ladder.
eu
Ez dut gogoan zer zela-eta esan zuen hau:
es
No recuerdo a ra?z de qu? dijo:
fr
Il dit, je ne me souviens plus ? quel propos :
en
I don't remember in relation to what subject he said:
eu
Gu biok bai gora ailegatu garela.
es
nosotros dos s? que hemos llegado muy lejos.
fr
Nous, oui, nous sommes all?s tr?s loin !
en
The two of us climbed very high.
eu
Baina esaldi hura esan bitartean antzeman nion begiradan biok parean jartze hura faltsua zela.
es
Pero ya mientras pronunciaba esa frase vi en su mirada que esa expresi?n de igualdad era un truco.
fr
Mais au moment m?me o? il pronon?ait cette formule, je lus dans son regard que l'?vocation de cette ?galit? ?tait un truc.
en
But even as he uttered that sentence I read in his gaze that the declaration of equality was a sham.
eu
Nire liburutxo arrakastatsuak gorabehera, ni baino askoz goragokotzat zeukan bere burua, eske-egile gisa bainindukan bere aurrean.
es
Se consideraba mucho mejor que yo y la prueba era que, pese a mis libros de ?xito, me encontraba ante ?l en calidad de postulante.
fr
Il se consid?rait largement meilleur que moi, la preuve ?tant que, malgr? mes petits livres ? succ?s, je me trouvais l? devant lui en position de qu?mandeuse.
en
He considered himself much better than me and the proof was that, in spite of my successful books, I stood before him as a petitioner.
eu
Haren begiek adeitasunez egiten zidaten irribarre, nolabait iradokiz:
es
Sus ojos me sonre?an con cordialidad sugiri?ndome:
fr
Ses yeux souriaient avec cordialit?, me sugg?rant :
en
His eyes smiled at me cordially, suggesting:
eu
Begira zer galdu duzun ni galduta.
es
f?jate lo que te has perdido al perderme.
fr
Regarde ce que tu as perdu, en me perdant !
en
Look what you lost by losing me.
eu
Presaka aldendu nintzen neskatoarekin batera.
es
Me alej? deprisa con la ni?a.
fr
Je m'?loignai rapidement avec ma fille.
en
I left in a hurry with the child.
eu
Ziur nengoen oso bestelako jarrera izanen zuela Lila bertan izan balitz.
es
Estaba segura de que ?l habr?a tenido una actitud muy distinta de haber estado presente Lila.
fr
J'?tais certaine qu'il aurait eu une tout autre attitude si Lila avait ?t? l?.
en
I was sure that he would have had quite a different attitude if Lila had been present.
eu
Hitzak lardaskatu izanen zituen, misteriotsuki zapaldua sentituko zen, baita barregarri samar ere bere harropuzkerian.
es
Habr?a balbuceado, se habr?a sentido misteriosamente aplastado, puede que incluso un tanto rid?culo con su pavoneo.
fr
Il aurait bredouill?, se serait senti myst?rieusement ?cras?, et aurait peut-?tre m?me per?u un peu du ridicule de ses fanfaronnades.
en
He would have mumbled, he would have felt mysteriously crushed, maybe even a little ridiculous with that preening.
eu
Autoa utzia nuen garajera ailegatu ginenean-harako hartan autoz joana nintzen Erromara-, sekula erreparatu ez nion kontu bat etorri zitzaidan burura:
es
Cuando llegamos al aparcamiento donde hab?a dejado el coche-en esa ocasi?n no fuimos a Roma en tren-record? un dato al que nunca hab?a prestado atenci?n:
fr
Quand nous rejoign?mes le parking o? j'avais laiss? la voiture-cette fois-ci, j'avais conduit jusqu'? Rome-, il me vint ? l'esprit un fait auquel je n'avais jamais pr?t? attention auparavant :
en
When we reached the garage where I had left the car-that time I had come to Rome by car-something occurred to me for the first time:
eu
Lilarengatik bakarrik jarri zuen bere handinahia arriskuan.
es
solo con ella Nino hab?a puesto en peligro sus ambiciones.
fr
Lila ?tait la seule avec qui Nino ait mis en p?ril ses propres ambitions.
en
only with Lila had Nino put at risk his own ambitions.
eu
Ischian, eta gero hurrengo urte osoan, estutasunak baizik ekar ez ziezazkiokeen abentura baten zurrunbiloan sartu zen.
es
En Ischia, y despu?s, durante todo el a?o siguiente, se hab?a abandonado a una aventura que no pod?a causarle m?s que problemas.
fr
? Ischia et pendant toute l'ann?e qui avait suivi, il s'?tait abandonn? ? une aventure qui ne pouvait rien lui amener d'autre que des ennuis.
en
On Ischia, and for the following year, he had given in to a romance that could have caused him nothing but trouble.
eu
Anomalia bat, haren bizitzaren ibilbide osoan.
es
Una anomal?a en su proyecto de vida.
fr
Une anomalie, dans son parcours de vie.
en
An anomaly, in the journey of his life.
eu
Unibertsitateko ikasle gisa oso ezaguna eta oso etorkizun handikoa zen, garai hartarako.
es
Por entonces ya era un estudiante universitario muy conocido y prometedor.
fr
? l'?poque, c'?tait d?j? un ?tudiant c?l?bre et tr?s prometteur.
en
At the time he was already a well-known and very promising university student.
eu
Nadiarekin ateratzen hasi bazen-hori gaur egun argi dut-, Galiani irakaslearen alaba zelako hasi zen, horregatik bakarrik, orain goi mailatzat zeukana iristeko giltza iruditzen zitzaiolako hain zuzen ere.
es
Era novio de Nadia-hoy yo lo ten?a bien claro-porque era la hija de la profesora Galiani, porque la consideraba la llave de acceso a lo que entonces nos parec?a una clase superior.
fr
Il s'?tait mis avec Nadia-aujourd'hui, pour moi c'?tait une ?vidence-parce que c'?tait la fille de Mme Galiani, et il l'avait consid?r?e comme une porte d'acc?s vers ce qui nous apparaissait alors comme une cat?gorie sociale sup?rieure.
en
He had taken up with Nadia-that was clear to me now-because she was the daughter of Professor Galiani, because he had considered her the key to gaining access to what then appeared to us a superior class.
eu
Ninoren erabakiak beti bat etorri ziren bere anbizioekin.
es
Sus elecciones siempre hab?an sido coherentes con sus ambiciones.
fr
Ses choix avaient toujours ?t? coh?rents avec ses ambitions.
en
His choices had always been consistent with his ambitions.
eu
Ez al zen Eleonorarekin interesagatik ezkondu?
es
?Acaso no se hab?a casado con Eleonora por inter?s?
fr
N'avait-il pas ?pous? Eleonora par int?r?t ?
en
Hadn't he married Eleonora out of self-interest?
eu
Eta ni nerau, berarengatik Pietro utzi nuenean, ez al nintzen benetan andre ongi inguratua, nolabaiteko arrakasta zuen idazlea, argitaletxe garrantzitsu bati lotua, bi hitzetan esateko, mesedegarria bere karrerarako?
es
Y yo misma, cuando abandon? a Pietro para irme con ?l, ?acaso no era una mujer con contactos, una escritora de cierto ?xito, vinculada a una editorial importante, en una palabra, ?til para su carrera?
fr
Et moi-m?me, ? l'?poque o? j'avais quitt? Pietro pour lui, n'?tais-je pas, de fait, une femme bien int?gr?e professionnellement, une ?crivaine rencontrant un certain succ?s, li?e ? une maison d'?dition importante, bref, b?n?fique ? sa carri?re ?
en
And I myself, when I had left Pietro for him, wasn't I in fact a well-connected woman, a writer of some success, with ties to an important publishing house-useful, in short, to his career?
eu
Eta lagundu zioten gainerako andreak ez al ziren sartzen logika berean?
es
?Y todas las dem?s mujeres que lo hab?an ayudado no entraban en esa misma l?gica?
fr
Et toutes les autres femmes qui l'avaient aid? ne participaient-elles pas de la m?me logique ?
en
And all the other women who had helped him: didn't they come under the same logic?
eu
Ninok emakumeak maite zituen, egia, baina batez ere harreman onuragarriak lantzen zituen.
es
Nino amaba a las mujeres, sin duda, pero por encima de todo cultivaba las relaciones ?tiles.
fr
Nino aimait les femmes, certes, mais il cultivait surtout les relations utiles.
en
Nino loved women, certainly, but he was above all a cultivator of useful relations.
eu
Adimenari esker sortzen zuena ez zuen lortuko laguntzarik gabe, umetatik bilbatzen aritu zen botere-sarea gabe, ez zen hain aise gailenduko.
es
Sin la red de poder que hab?a tejido desde jovencito, el producto de su inteligencia jam?s habr?a tenido por s? solo la energ?a suficiente para imponerse.
fr
Les produits de son intelligence n'auraient jamais eu assez de force pour s'imposer seuls, sans le r?seau d'influences que Nino avait tiss? depuis sa jeunesse.
en
What his intelligence produced would never, alone, have had sufficient energy to assert itself, without the web of power that he had been weaving since he was a boy.
eu
Baina, orduan, Lila zer?
es
Pero ?c?mo encajaba Lila entonces?
fr
Mais Lila, alors ?
en
What about Lila?
eu
Lehen Hezkuntzako bosgarren maila besterik ez zeukan, dendari baten emazte gaztea zen, eta Stefano ohartu izan balitz bien harremanaz, biak hilko zituen beharbada.
es
Apenas hab?a cursado hasta quinto de primaria, era la jovenc?sima esposa de un tendero, si Stefano se hubiese enterado de su relaci?n, habr?a podido matarlos a los dos.
fr
Elle n'avait pas d?pass? l'?cole primaire, avait ?pous?, tr?s jeune, un boutiquier, et si Stefano avait d?couvert leur relation, il aurait pu les tuer tous les deux.
en
She had gone to school up to fifth grade, she was the very young wife of a shopkeeper, if Stefano had known of their relationship he could have killed them both.
eu
Zergatik jarri ote zuen jokoan bere etorkizun osoa kasu hartan?
es
?Por qu? en ese caso Nino puso en juego todo su futuro?
fr
Dans ce cas, pourquoi Nino avait-il risqu? tout son avenir ?
en
Why had Nino in that case gambled his entire future?
eu
Ongi paratu nuen Imma autoan, eta errieta egin nion egun hartarako erositako soinekoa izozki tantaz zikindu zuelako.
es
Sent? a Imma en el coche, la rega?? por c?mo se hab?a manchado el vestido con el helado comprado para la ocasi?n.
fr
J'installai Imma dans la voiture et la grondai parce qu'elle avait laiss? sa glace d?gouliner sur sa robe achet?e pour l'occasion.
en
I put Imma in the car, I scolded her for letting the ice cream drip on the dress bought for the occasion.
eu
Abiatu, eta atera nintzen Erromatik.
es
Arranqu? y sal? de Roma.
fr
Je mis le moteur en marche et quittai Rome.
en
I started the car, I left Rome.
eu
Agian Nino Lilarengana erakarri zuena zera izan zen: Lilarengan aurkitu zuela berak ustez zeukana baina orain, alderatzean, ez zeukala ohartu zena.
es
Tal vez lo que hab?a atra?do a Nino era la impresi?n de haber encontrado en Lila eso que ?l tambi?n hab?a supuesto tener y que ahora, efectuada la comparaci?n, descubr?a no tener.
fr
Ce qui avait attir? Nino, c'?tait peut-?tre l'impression d'avoir trouv? en Lila ce qu'il avait cru poss?der lui-m?me, et qu'il avait r?alis? ne pas avoir lorsqu'il s'?tait compar? ? elle.
en
Maybe what had attracted Nino was the impression of having found in Lila what he, too, presumed he had and that now, just by comparison, he discovered that he didn't have.
eu
Lilak adimen argia zuen, baina ez zion etekinik ateratzen; aitzitik, alferrik galtzen zuen, munduko aberastasunak arrunkeriaren seinaletzat leuzkakeen andre handi bat balitz bezala.
es
Ella pose?a inteligencia y no le sacaba partido, al contrario, la desperdiciaba como una gran se?ora para quien las riquezas del mundo solo son un signo de vulgaridad.
fr
Elle poss?dait une intelligence qu'elle n'exploitait pas : au contraire, elle la gaspillait comme une grande dame pour qui toutes les richesses du monde ne seraient que signe de vulgarit?.
en
She possessed intelligence and didn't put it to use but, rather, wasted it, like a great lady for whom all the riches of the world are merely a sign of vulgarity.
eu
Hori izanen zen, noski, Nino liluratu zuen egiazko arrazoia:
es
Ese era el hecho innegable que debi? de embelesar a Nino:
fr
C'?tait sans doute cela qui avait fascin? Nino :
en
That was the fact that must have beguiled Nino:
