Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Mila aldiz aldarrikatu zuen lan bila hasi behar zuela, bere partea jarri nahi zuela etxeko gastuetarako, arreta berezia jarriko zuela inolako nahigaberik ez sortzeko niri, niganako estimu neurrigabea zuela.
es
Declar? mil veces que quer?a buscarse un trabajo, que quer?a contribuir a los gastos de la casa, que pondr?a much?sima atenci?n en no causarme molestias de ning?n tipo, que ten?a por m? una estima infinita.
fr
? mille reprises, il d?clara qu'il avait l'intention de chercher un boulot, qu'il voulait contribuer aux frais, qu'il serait extr?mement attentif ? ne me causer de soucis d'aucune sorte, et qu'il avait pour moi une estime infinie.
en
He declared endlessly that he wanted to find a job, that he wanted to contribute to the household expenses, that he would be very careful not to cause me trouble in any way, that he had an unbounded respect for me.
eu
Baina lanik ez zuen aurkitu, eta bizitzak, egunerokotasunaren alderik etsigarrienetan, lehen bezala jarraitu zuen, are okerrago agian.
es
Pero no encontr? trabajo y la vida, en todos los aspectos m?s desalentadores de la cotidianidad, sigui? como antes o quiz? peor.
fr
Mais il ne trouva jamais de travail et la vie continua comme avant, sinon pire, avec tous ces aspects particuli?rement d?primants du quotidien.
en
But he didn't find a job, and life, in all the most dispiriting aspects of dailiness, continued as before, and perhaps worse.
eu
Hala ere, baztertu nuen berriz Lilarengana jotzea, eta Lilari dena ongi zihoala esaten nion.
es
Sin embargo, dej? de hablar con Lila, a ella le dec?a: va todo bien.
fr
N?anmoins, je cessai d'en faire part ? Lila, ? qui je disais :
en
At any rate, I stopped going to Lila. I told her:
eu
Gero eta argiago zegoen haren eta Enzoren arteko tentsioa handitzen ari zela, eta ez nuen egin nahi haien eztanden piztailearena.
es
Cada vez ten?a m?s claro que la tensi?n entre Enzo y ella iba en aumento y no quer?a servir de detonante a sus broncas.
fr
? l'?vidence, la tension entre Enzo et elle ne cessait de cro?tre, et je ne voulais pas servir d'?tincelle ? l'une de leurs crises de furie.
en
It was becoming very clear to me that the tension between her and Enzo was increasing, and I didn't want to be the fuse for their rages.
eu
Bazen denbora puska bat haien liskarren tankera aldatua zela.
es
Lo que me preocupaba desde hac?a un tiempo era que la naturaleza de sus peleas hab?a cambiado.
fr
Depuis peu, ce qui m'inqui?tait c'?tait que la nature de leurs querelles avait chang?.
en
What had been upsetting me, for a while, was that the nature of their arguments had changed.
eu
Lehenago, Lilak oihu egiten zuen, eta Enzo isilik gelditzen zen gehienetan.
es
En el pasado, Lila gritaba y Enzo casi siempre callaba.
fr
Par le pass?, Lila criait et Enzo, grosso modo, se taisait.
en
In the past Lila yelled and Enzo for the most part was silent.
eu
Baina berrikiago, ez zen hala gertatzen.
es
Pero desde hac?a un tiempo ya no era as?.
fr
Mais depuis quelque temps, il n'en allait plus ainsi.
en
But now it wasn't like that.
eu
Lila garrasika hasten zen, maiz aditzen nuen Tinaren izena, eta haren ahotsak, zolatik iragazita, eri baten intziri moduko zerbait ematen zuen. Gero, halako batean, Enzok egiten zuen eztanda.
es
Ella chillaba, se o?a con frecuencia el nombre de Tina, y su voz filtrada por el suelo parec?a una especie de gemido enfermo.
fr
Elle braillait, j'entendais souvent le nom de Tina, mais sa voix, filtr?e par mon plancher, semblait une esp?ce de couinement maladif.
en
She yelled, I often heard Tina's name, and her voice, filtered through the floor, seemed a kind of sick whine.
eu
Oihu egiten zuen, eta haren oihua bere onetik ateratakoaren erretolika luzea bihurtzen zen, dena dialektorik gogorrenean esana.
es
Despu?s, de s?bito estallaba Enzo.
fr
Puis, Enzo ?clatait soudain.
en
Then suddenly Enzo exploded.
eu
Lila, orduan, bat-batean isiltzen zen, harik eta Enzok oihu egiten zuen arte;
es
Gritaba y su grito se prolongaba en un tumultuoso torrente de palabras exasperadas, todas en un dialecto violento.
fr
Il se mettait ? hurler, et son explosion prenait la forme d'un fleuve tumultueux charriant des propos exasp?r?s, tous dans un dialecte violent.
en
He shouted and his shouting extended into a tumultuous torrent of exasperated words, all in violent dialect.
eu
gero, Lila txintik atera gabe gelditzen zen.
es
Entonces Lila se callaba de golpe, y mientras Enzo gritaba ya no se la o?a m?s.
fr
Lila se taisait d'un coup : tant qu'Enzo criait, on ne l'entendait plus.
en
Lila was silent then; while Enzo shouted she couldn't be heard.
eu
Enzo isildu orduko, ordea, atearen danbatekoa aditzen zen.
es
En cuanto ?l enmudec?a, se o?a un portazo.
fr
D?s qu'il se taisait, la porte claquait.
en
But as soon as he was silent you could hear the door slam.
eu
Lilak eskaileretan behera eta atalondoan ematen zituen hanka-hotsei adi egoten nintzen.
es
Yo prestaba atenci?n a las zancadas de Lila en las escaleras, en el vest?bulo.
fr
Je tendais l'oreille et suivais les pas de Lila dans l'escalier, dans l'entr?e.
en
I strained my ears for the shuffling of Lila on the stairs, in the entrance.
eu
Gero, etorbideko zirkulazioaren zalapartarekin nahasten zen haren oinotsa.
es
Despu?s sus pasos desaparec?an entre los ruidos del tr?fico de la avenida.
fr
Ensuite ils se m?laient aux bruits de la circulation sur le boulevard et s'?vanouissaient.
en
Then her steps vanished in the sounds of the traffic on the stradone.
eu
Lehentxeago arte, Enzo atzetik joaten zitzaion, baina orain ez zuen halakorik egiten.
es
Hasta poco tiempo antes Enzo habr?a salido corriendo tras ella, pero ahora ya no lo hac?a.
fr
Encore quelque temps auparavant, Enzo lui aurait couru apr?s mais, ? pr?sent, il ne le faisait plus.
en
Enzo used to run after her, but now he didn't.
eu
Pentsatzen nuen:
es
Yo pensaba:
fr
Je me disais :
en
I thought:
eu
Agian behera joan beharko nuke, Enzorekin hitz egin, eta esan: "Zerorrek esan didazu zenbat sufritzen duen oraindik Linak, ulerberagoa izan".
es
quiz? deber?a bajar, hablar con ?l, decirle: t? mismo me contaste cu?nto sigue sufriendo Lina, s? comprensivo.
fr
Peut-?tre devrais-je descendre, lui parler et dire " tu m'as expliqu? toi-m?me combien Lina continuait ? souffrir, il faut la comprendre ".
en
maybe I should go down, talk to him, tell him: You yourself told me how Lina continues to suffer, be understanding.
eu
Baina azkenean jaitsi ez, eta Lila laster itzultzea espero izaten nuen.
es
Pero renunciaba a hacerlo y esperaba que ella regresara pronto.
fr
Mais j'y renon?ais et esp?rais qu'elle reviendrait sans tarder.
en
But I gave up and hoped that she would return soon.
eu
Hark, ordea, egun osoa ematen zuen kanpoan, eta tarteka baita gaua ere.
es
Sin embargo, pasaba fuera el d?a entero y a veces tambi?n la noche.
fr
Or, elle restait dehors des journ?es enti?res, parfois m?me la nuit.
en
But she stayed away the whole day and sometimes even the night.
eu
Zer egiten zuen?
es
?Qu? hac?a?
fr
Que faisait-elle ?
en
What was she doing?
eu
Liburutegiaren babesa bilatzen zuela egiten nuen neure artean, Pietrok kontatu zidan bezala. Edo Napolin barna noraezean ibiltzen zela, jauregi, eliza, oroitarri eta hilarri guztiei arretaz erreparatzen.
es
La imaginaba refugiada en la biblioteca, como me hab?a contado Pietro. O vagando por N?poles, fij?ndose en cada edificio, cada iglesia, cada monumento, cada l?pida.
fr
J'imaginais qu'elle se r?fugiait ? la biblioth?que, comme Pietro me l'avait r?v?l?. Ou qu'elle errait ? travers Naples, en pr?tant attention ? chaque palais, ?glise, monument et ? chaque plaque comm?morative.
en
I imagined that she took refuge in some library, as Pietro had told me, or that she was wandering through Naples, noting every building, every church, every monument, every plaque.
eu
Edo bi gauzak eginen zituen, bata zein bestea:
es
O combinando las dos cosas:
fr
Peut-?tre associait-elle les deux :
en
Or that she was combining the two things:
eu
lehenbizi hiria esploratu, eta gero liburuak arakatu, informatzeko.
es
primero exploraba la ciudad, luego rebuscaba en los libros para informarse.
fr
d'abord elle explorait la ville, ensuite elle fouillait dans les livres pour se renseigner.
en
first she explored the city, then she dug around in books to find information.
eu
Gertaerek gain hartuta, ez nion behin ere aipatu buruan sartua zitzaion mania berri hura, denborarik ere ez nuen, baina berak ere ez zidan sekula horretaz hitz egin.
es
Superada por los acontecimientos, nunca tuve ganas ni tiempo de hablar de ese nuevo deseo de su cabeza, por otra parte, ella tampoco me cont? nada.
fr
Emport?e par les ?v?nements, je n'avais jamais eu l'envie ni le temps de lui parler de sa nouvelle obsession, et du reste elle n'avait jamais abord? le sujet.
en
Overwhelmed by events, I had never had the wish or the time to mention that new mania, nor had she ever talked to me about it.
eu
Baina banekien zenbaterainoko kontzentrazio obsesiboan murgiltzeko ahalmena zuen, eta ez ninduen harritzen hari hainbeste denbora eta indar eskaintzeko gai izateak.
es
Pero sab?a cu?nto pod?a llegar a concentrarse obsesivamente cuando algo le interesaba y no me sorprend?a que pudiera dedicarle tanto tiempo y energ?as.
fr
Mais je connaissais ses capacit?s de concentration, lorsque quelque chose l'int?ressait, et je n'?tais pas surprise qu'elle puisse y consacrer tout ce temps et toute cette ?nergie.
en
But I knew how she could become obsessively focused when something interested her, and it didn't surprise me that she could dedicate so much time and energy to it.
eu
Lilaren desagerpenak istilu haien ondoren gertatzen zirenean baizik ez nuen sentitzen nolabaiteko kezka, eta hirian barna gauean noraezean ibiltzea horri Tinaren itzala gehitzen zitzaionean.
es
Pensaba en ello con cierta preocupaci?n solo cuando sus desapariciones segu?an a esos gritos, y la sombra de Tina se un?a a ese perderse por la ciudad tambi?n de noche.
fr
J'y r?fl?chissais seulement, et avec inqui?tude, lorsque ses disparitions suivaient ce genre de sc?nes, et alors l'ombre de Tina se fondait avec cette manie de se perdre dans la ville, y compris de nuit.
en
I thought about it with some concern only when her disappearances followed the shouting, and the shadow of Tina joined the one vanishing into the city, even at night.
eu
Orduan, hiriaren lur azpiko tobazko galeriak etortzen zitzaizkidan gogora, katakonbak eta bertan pilatutako hildakoen buruak, Purgatorio Ad Arco elizako arima dohakabeen gidari diren brontze belztuzko burezurrak.
es
Entonces me ven?an a la cabeza las galer?as de toba en el subsuelo de la ciudad, las catacumbas con sus cabezas de muertos apiladas, las calaveras de bronce ennegrecido que sirven de gu?a a las almas infelices de la iglesia de Purgatorio ad Arco.
fr
L?, je songeais aux galeries de tuf dans le sous-sol de la ville, aux catacombes avec leurs alignements de t?tes de mort, et aux cr?nes de bronze noirci qui accueillent les ?mes malheureuses dans l'?glise du Purgatorio ad Arco.
en
Then the tunnels of tufa under the city came to mind, the catacombs with rows of death's-heads, the skulls of blackened bronze that led to the unhappy souls of the church of Purgatorio ad Arco.
eu
Eta, tarteka, esna gelditzen nintzen harik eta atariko atearen danbatekoa eta eskaileretan gora emandako pausoen hotsa aditzen nuen arte.
es
Y a veces me quedaba despierta hasta que o?a golpear el port?n y sus pasos subiendo las escaleras.
fr
Et je restais parfois ?veill?e jusqu'? ce que j'entende la porte de l'immeuble claquer et ses pas dans l'escalier.
en
And sometimes I stayed awake until I heard the street door slam and her footsteps on the stairs.
eu
Egun beltz haietako batean agertu zen polizia.
es
En uno de esos d?as negros se present? la polic?a.
fr
C'est lors d'une de ces journ?es noires que la police se pr?senta.
en
On one of those dark days the police appeared.
eu
Istilu bat izan zen, Lilak alde egin zuen.
es
Se hab?a producido una pelea y ella se hab?a largado.
fr
Lila et Enzo s'?taient querell?s et elle ?tait sortie.
en
There had been a quarrel, she had left.
eu
Asaldatuta leihoratu nintzen, gure etxe aldera heldu ziren poliziak ikusi nituen.
es
Me asom? a la ventana; alarmada, vi a los agentes dirigi?ndose hacia nuestro edificio.
fr
Je me postai ? la fen?tre, alarm?e, et vis les agents se diriger vers notre immeuble.
en
I looked out at the window in alarm, I saw the police heading toward our building.
eu
Izutu nintzen, Lilari zerbait gertatu izanen zitzaiola pentsatu nuen.
es
Me asust?, pens? que le hab?a pasado algo a Lila.
fr
Effray?e, je me dis qu'il ?tait arriv? quelque chose ? Lila.
en
I was frightened, I thought something had happened to Lila.
eu
Eskailburura atera nintzen.
es
Sal? corriendo al rellano.
fr
Je courus sur le palier.
en
I hurried onto the landing.
eu
Poliziak Enzoren bila zebiltzan, atxilotzera etorriak ziren.
es
Los polic?as buscaban a Enzo, hab?an ido a detenerlo.
fr
Les policiers cherchaient Enzo, ils ?taient venus l'arr?ter.
en
The police were looking for Enzo, they had come to arrest him.
eu
Tartean sartzen saiatu nintzen, zer gertatzen zen ulertzen.
es
Intent? entrometerme, averiguar algo.
fr
Je tentai de m'interposer et de comprendre ce qui se passait.
en
I tried to intervene, to understand.
eu
Zakar isilarazi ninduten, eta eskuburdinak ezarrita eraman zuten.
es
Me mandaron callar de malos modos, se lo llevaron esposado.
fr
Les agents me firent taire avec rudesse et l'embarqu?rent, menott?.
en
I was rudely silenced, they took him away in handcuffs.
eu
Eskaileretan behera zihoala, dialektoan oihu egin zidan:
es
Mientras bajaba las escaleras, Enzo me grit? en dialecto:
fr
Descendant l'escalier, Enzo me cria en dialecte :
en
As he went down the stairs Enzo shouted to me in dialect:
eu
Lina itzultzen denean, esan ez kezkatzeko, tontakeria bat da.
es
cuando vuelva Lina, dile que no se preocupe, es una tonter?a.
fr
Quand Lila rentrera, dis-lui de pas s'inqui?ter, c'est une connerie !
en
When Lina gets back tell her not to worry, it's a lot of nonsense.
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35.
eu
Zaila izan zen, tarte luze batez, zertaz salatzen zuten jakitea.
es
Durante bastante tiempo fue dif?cil entender de qu? lo acusaban.
fr
Pendant longtemps, il fut difficile de comprendre de quoi il ?tait accus?.
en
For a long time it was hard to know what he was accused of.
eu
Lilak harenganako etsai-jarrera guztiak baztertu zituen, indarrak bildu, eta hartaz bakarrik arduratu zen.
es
Lila ces? toda actitud hostil hacia Enzo, hizo acopio de fuerzas, se ocup? solo de ?l.
fr
Lila cessa tout sentiment hostile ? son ?gard, rassembla ses forces et ne s'occupa plus que de lui.
en
Lila stopped being hostile toward him, gathered her strength, and concerned herself only with him.
eu
Isila izan zen proba hartan, zirt-zarteko emakumea.
es
En esa nueva prueba se mostr? callada y decidida.
fr
Dans cette nouvelle ?preuve, elle fut silencieuse et d?termin?e.
en
In that new ordeal she was silent and determined.
eu
Ez zen haserretu harik eta jakin zuen arte-Enzorekin ez zeukan inolako lotura oFIzialik eta, gainera, sekula Stefanorengandik banandu gabea zen-estatuak ez zizkiola aitortu nahi emazte izatera legozkiokeen eskubideak, eta, ondorioz, ezin zuela ikusi.
es
Solo se enfad? cuando descubri? que el Estado-como ella no ten?a con Enzo ning?n v?nculo oficial, y, para colmo, nunca se hab?a separado de Stefano-no quer?a reconocerle una condici?n equivalente a la de esposa, y, por tanto, la posibilidad de verlo.
fr
Elle piqua une crise uniquement lorsqu'elle d?couvrit que l'?tat ne voulait pas lui reconna?tre de statut ?quivalent ? celui d'?pouse et que, par cons?quent, elle n'?tait pas autoris?e ? voir Enzo-en effet, elle n'avait aucun lien officiel avec lui, et en outre ne s'?tait jamais s?par?e de Stefano.
en
She became enraged only when she discovered that the state-since she had no official bond with Enzo and, furthermore, had never been separated from Stefano-wouldn't grant her a status equivalent to a wife or, as a result, the possibility of seeing him.
eu
Orduan, nahiko diru gastatzen hasi zen, hark senti zezan bere hurbiltasuna, eta bide ez oFIzialetatik ematen zion sostengua.
es
Empez? entonces a gastar bastante dinero para hacerle notar su proximidad y su apoyo a trav?s de canales no oficiales.
fr
Elle se mit alors ? d?penser beaucoup d'argent pour lui faire sentir qu'elle ?tait ? son c?t? et le soutint par des canaux officieux.
en
She began to spend a lot of money so that, through unofficial channels, he would feel her closeness and her support.
eu
Nik, bitartean, Ninorengana jo nuen.
es
Mientras tanto, me puse de nuevo en contacto con Nino.
fr
Quant ? moi, je me tournai ? nouveau vers Nino.
en
Meanwhile I went back to Nino.
eu
Marisak esanda nekien harengandik inolako laguntzaren esperoan egotea erabat alferrikakoa zela, ez baitzuen zipitzik ere egiten ez aitari, ez amari, ez anai-arrebei laguntzeko.
es
Sab?a por Marisa que esperar de ?l una ayuda era totalmente in?til, no mov?a un dedo ni siquiera por su padre, su madre ni sus hermanos.
fr
Marisa m'avait pr?venue qu'il ne fallait s'attendre ? aucune aide de sa part : il ne bougeait jamais le petit doigt pour son p?re, sa m?re ou ses fr?res et s?urs.
en
I knew from Marisa that it was useless to expect help from him, he wouldn't lift a finger even for his own father, his mother, his siblings.
eu
Nirekin, ordea, berehala hartu zituen konpromisoak, beharbada Immaren aurrean itxura ona emateko, beharbada Lilari erakutsi nahi ziolako, zeharbidez bazen ere, nolako boterea zuen.
es
Pero conmigo se comprometi? otra vez y con rapidez, quiz? por quedar bien con Imma, quiz? porque se trataba de mostrarle a Lila, aunque fuera de un modo indirecto, su poder.
fr
Mais avec moi, il agit cette fois-ci encore avec promptitude, peut-?tre pour faire bonne impression ? Imma, peut-?tre parce que c'?tait indirectement un moyen de montrer son pouvoir ? Lila.
en
But with me he again readily made an effort, maybe to make a good impression on Imma, maybe because it meant showing Lila, if indirectly, his power.
eu
Ninok berak ere ez zuen lortu zehaztasunez jakitea zein zen Enzoren egoera, eta bertsio desberdinak eman zizkidan momentu desberdinetan, berak oso FIdagarritzat ez zeuzkanak, bestalde.
es
Pero ?l tampoco pudo enterarse con exactitud de cu?l era la situaci?n de Enzo, y, en momentos distintos, me dio versiones distintas a las que ?l mismo casi no daba credibilidad.
fr
Toutefois, m?me lui ne parvint pas ? comprendre exactement la situation d'Enzo et, en diff?rentes occasions, il me donna des versions diff?rentes, auxquelles lui-m?me attribuait tr?s peu de fiabilit?.
en
Not even he, however, could understand precisely what Enzo's situation was and at different times he gave me different versions that he himself admitted were not reliable.
eu
Zer gertatu zen?
es
?Qu? hab?a pasado?
fr
Que s'?tait-il pass? ?
en
What had happened?
eu
Nadiak, ziurrenik, negar-zotinka egindako aitorpenetan, Enzoren izena aipatuko zuen. Ez zen dudarik Enzo Pasqualerekin batera Via dei Tribunaliko langile eta ikaslez osatutako taldean ibiltzen zen garaia lurpetik aterea zuela.
es
Seguramente, en el curso de sus confesiones sollozantes, Nadia hab?a mencionado el nombre de Enzo. Seguramente desenterr? la ?poca en que Enzo hab?a frecuentado con Pasquale el colectivo de obreros y estudiantes de la via dei Tribunali.
fr
Ce qu'on savait, c'?tait que Nadia, au cours de ses aveux ? rebondissements, avait donn? le nom d'Enzo, exhumant le temps o? Pasquale et lui avaient fr?quent? le collectif ouvriers-?tudiants de la Via dei Tribunali.
en
It was certain that Nadia, in the course of her sobbing confessions, had mentioned Enzo's name. It was certain that she had dug up the period when Enzo, with Pasquale, had frequented the worker-student collective in Via dei Tribunali.
