Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Nadiak, ziurrenik, negar-zotinka egindako aitorpenetan, Enzoren izena aipatuko zuen. Ez zen dudarik Enzo Pasqualerekin batera Via dei Tribunaliko langile eta ikaslez osatutako taldean ibiltzen zen garaia lurpetik aterea zuela.
es
Seguramente, en el curso de sus confesiones sollozantes, Nadia hab?a mencionado el nombre de Enzo. Seguramente desenterr? la ?poca en que Enzo hab?a frecuentado con Pasquale el colectivo de obreros y estudiantes de la via dei Tribunali.
fr
Ce qu'on savait, c'?tait que Nadia, au cours de ses aveux ? rebondissements, avait donn? le nom d'Enzo, exhumant le temps o? Pasquale et lui avaient fr?quent? le collectif ouvriers-?tudiants de la Via dei Tribunali.
en
It was certain that Nadia, in the course of her sobbing confessions, had mentioned Enzo's name. It was certain that she had dug up the period when Enzo, with Pasquale, had frequented the worker-student collective in Via dei Tribunali.
eu
Ez zen dudarik biei ekintza koxkor desbideratzaileren batzuk leporatu zizkiela, aspaldi burutuak Via Manzonin OTANek zeuzkan oFIzialen ondasunen kontra.
es
Seguramente hab?a atribuido a los dos peque?as acciones de distracci?n llevadas a cabo en a?os ya lejanos contra los bienes de oficiales de la OTAN residentes en la via Manzoni.
fr
On savait aussi qu'elle leur avait attribu? ? tous deux de petites actions symboliques commises contre les biens d'officiers de l'Otan r?sidant dans la Via Manzoni, ? une ?poque d?sormais lointaine.
en
It was certain that she had implicated them both in small demonstrations, carried out, many years earlier, against the property of NATO officials who lived in Via Manzoni.
eu
Ez zen dudarik galdetzaileek Pasqualeri leporatutako krimen askotan bera ere tartean zela atera nahi ziotela Enzori.
es
Seguramente los investigadores intentaban implicar tambi?n a Enzo en muchos de los delitos que hab?an atribuido a Pasquale.
fr
On savait que les enqu?teurs tentaient d'impliquer ?galement Enzo dans nombre des crimes qu'ils avaient attribu?s ? Pasquale.
en
It was certain that the investigators were trying to involve Enzo, too, in many of the crimes that they had attributed to Pasquale.
eu
Baina puntu horretan ziurtasunak bukatu, eta usteak hasten ziren.
es
Pero al llegar a ese punto, terminaban las certezas y empezaban las suposiciones.
fr
Mais les certitudes s'arr?taient l?, et apr?s, tout n'?tait que conjectures.
en
But at this point certainties ended and suppositions began.
eu
Beharbada Nadiak esan izanen zuen Enzok berez politikoak ez ziren zenbait delitutarako jo zuela Pasqualerengana.
es
Tal vez Nadia hab?a afirmado que Enzo hab?a recurrido a Pasquale para delitos de naturaleza no pol?tica.
fr
Peut-?tre Nadia avait-elle affirm? qu'Enzo avait eu recours ? Pasquale pour des assassinats qui n'?taient pas de nature politique.
en
Maybe Nadia had claimed that Enzo had had recourse to Pasquale for crimes of a nonpolitical nature.
eu
Beharbada Nadiak aditzera emanen zuen ekintza odoltsuetako batzuk-Bruno Soccavoren hilketa zehazki-Pasqualek burutuak zirela, bai, baina Enzok prestatuak.
es
Tal vez Nadia hab?a sostenido que algunos de esos hechos de sangre-en particular el asesinato de Bruno Soccavo-hab?an sido perpetrados por Pasquale y planificados por Enzo.
fr
Peut-?tre avait-elle soutenu que certaines actions sanglantes-et en particulier l'assassinat de Bruno Soccavo-avaient ?t? ex?cut?es par Pasquale et planifi?es par Enzo.
en
Maybe Nadia had claimed that some of those bloody acts-in particular the murder of Bruno Soccavo-had been carried out by Pasquale and planned by Enzo.
eu
Beharbada Nadiak esan izanen zuen Pasqualek berak esanda jakin zuela Solara anaien hilketan hiru izan zirela tartean:
es
Tal vez Nadia hab?a dicho que el propio Pasquale le hab?a contado que hab?an sido tres quienes mataron a los hermanos Solara:
fr
Peut-?tre avait-elle racont? que Pasquale lui-m?me lui avait dit qu'ils avaient ?t? trois ? tuer les fr?res Solara :
en
Maybe Nadia had said she had learned from Pasquale himself that it was three men who killed the Solara brothers:
eu
bera, Antonio Cappuccio eta Enzo Scanno, haurtzaroko adiskideak, oso aspalditik heldu zen elkartasun eta gorroto batek bultzatuak.
es
?l, Antonio Cappuccio, Enzo Scanno, amigos de infancia, decididos a cometer ese delito movidos por una solidaridad y un rencor que ven?an de muy lejos.
fr
Antonio Cappuccio, Enzo Scanno et lui, des amis d'enfance qui avaient d?cid? ce meurtre pouss?s par une tr?s longue solidarit? et par une ranc?ur tout aussi longue.
en
him, Antonio Cappuccio, Enzo Scanno, childhood friends who, incited by a longtime solidarity and by an equally longstanding resentment, had committed that crime.
eu
Urte zailak ziren.
es
Eran a?os complicados.
fr
C'?taient des ann?es compliqu?es.
en
They were complicated years.
eu
Gu haziak ginen munduaren ordena desegiten ari zen.
es
El orden del mundo en el que hab?amos crecido se estaba disolviendo.
fr
L'ordre du monde dans lequel nous avions grandi se dissolvait.
en
The order of the world in which we had grown up was dissolving.
eu
Gogor ikasi izanari eta linea politiko zuzenaren zientziari esker lortutako antzinako trebetasunek denbora galtzeko modu burugabea ziruditen bat-batean.
es
Las antiguas competencias debidas al estudio prolongado y a la ciencia de la justa l?nea pol?tica de pronto parec?an una forma insensata de emplear el tiempo.
fr
D'un seul coup, nos vieux savoirs li?s ? une longue ?tude et ? la connaissance de la bonne ligne politique semblaient un mode tout ? fait insens? de passer le temps.
en
The old skills resulting from long study and knowledge of the correct political line suddenly seemed senseless.
eu
Anarkista, marxista, gramsciarra, komunista, leninista, troskista, maoista eta operaista arin bai arin etiketa zaharkituak ari ziren bihurtzen, edo, are okerrago, aberekeriaren seinale.
es
Anarquista, marxista, gramsciano, comunista, leninista, trotskista, mao?sta, obrerista se estaban convirtiendo a toda velocidad en etiquetas tard?as, o, algo peor, en una marca de bestialidad.
fr
Anarchiste, marxiste, gramscien, communiste, l?niniste, trotskiste, mao?ste ou ouvri?riste devenaient rapidement des ?tiquettes d?pass?es ou, pire, des signes de brutalit?.
en
Anarchist, Marxist, Gramscian, Communist, Leninist, Trotskyite, Maoist, worker were quickly becoming obsolete labels or, worse, a mark of brutality.
eu
Gizonak gizona ustiatzea eta etekinik handienaren logika, ordu arte lotsaizunik handiena zirenak, askatasunaren eta demokraziaren oinarri bihurtuak ziren bazter guztietan.
es
La explotaci?n del hombre por el hombre y la l?gica del m?ximo beneficio, antes consideradas una abominaci?n, volv?an a ser en todas partes las bases de la libertad y la democracia.
fr
L'exploitation de l'homme par l'homme et la logique du profit maximal, qui par le pass? avaient ?t? vues comme des abominations, ?taient redevenues partout la clef de vo?te de la libert? et de la d?mocratie.
en
The exploitation of man by man and the logic of maximum profit, which before had been considered an abomination, had returned to become the linchpins of freedom and democracy everywhere.
eu
Bitartean, legezko nahiz legez kanpoko bideetatik, estatuaren eta erakunde iraultzaileen artean garbitu gabe gelditutako kontu guztiak gogorkeriaz ari ziren garbitzen.
es
Entretanto, por la v?a legal e ilegal, las cuentas que quedaron pendientes dentro del Estado y de las organizaciones revolucionarias se estaban saldando con mano dura.
fr
Et pendant ce temps, par des voies l?gales et ill?gales, tous les comptes rest?s ouverts au sein de l'?tat et des organisations r?volutionnaires ?taient en train de se clore, et on n'y allait pas par quatre chemins.
en
Meanwhile, by means legal and illegal, all the accounts that remained open in the state and in the revolutionary organizations were being closed with a heavy hand.
eu
Erraza zen erailda edo kartzelan bukatzea, eta jende xumea hasia zen itsumustuko ihesari ematen.
es
Era f?cil acabar asesinado o en la c?rcel, y entre la gente com?n hab?a empezado la desbandada.
fr
On finissait facilement assassin? ou en prison et, parmi les gens ordinaires, un sauve-qui-peut g?n?ral avait d?but?.
en
One might easily end up murdered or in jail, and among the common people a stampede had begun.
eu
Nino bezalakoek-parlamentuan eserlekua zeukan-edo Armando Galiani bezalakoek-ordurako, nolabaiteko ospea zuen telebistari esker-aspaldi usaina hartua zioten giroaldaketari, eta ziztu bizian egokituak ziren egoera berrira.
es
Los que eran como Nino-con un esca?o en el Parlamento-, o como Armando Galiani-que ya gozaba de cierta fama gracias a la televisi?n-hab?an intuido hac?a tiempo que el clima estaba cambiando y r?pidamente se hab?an adaptado a la nueva ?poca.
fr
Les gens comme Nino-qui si?geait au Parlement-ou Armando Galiani-d?sormais c?l?bre gr?ce ? la t?l?vision-avaient compris depuis longtemps que le climat changeait, et ils s'?taient rapidement adapt?s ? la nouvelle donne.
en
People like Nino, who had a seat in parliament, and like Armando Galiani-who was now famous, thanks to television-had intuited for a while that the climate was changing and had quickly adapted to the new season.
eu
Nadiaren modukoek, berriz, aholkulari onak izan zituzten, eta ttanttakako salaketekin ari ziren beren kontzientziak garbitzen.
es
En cuanto a la gente como Nadia, sin duda hab?an sido bien aconsejados y se lavaban la conciencia con un goteo de delaciones.
fr
Quant ? ceux comme Nadia, ? l'?vidence ils avaient ?t? bien conseill?s et lavaient leur conscience avec un jet constant de d?lations.
en
As for those like Nadia, evidently they had been well advised and were cleansing their consciences by informing.
eu
Pasquale edo Enzo bezalakoek, berriz, ez.
es
Pero las personas como Pasquale y Enzo, no.
fr
Mais ce n'?tait pas le cas des gens comme Pasquale et Enzo.
en
But not people like Pasquale and Enzo.
eu
Haiek, nik uste, hirurogeiko eta hirurogeita hamarreko hamarkadetan ikasitako hitzak erabiliz jarraitu zuten pentsatzen, esan beharrekoa adierazten, eraso egiten eta beren burua babesten.
es
Imagino que ellos siguieron pensando, expres?ndose, atacando, defendi?ndose, inspir?ndose en consignas que hab?an aprendido en los a?os sesenta y setenta.
fr
Eux, j'imagine qu'ils continuaient ? penser, s'exprimer, attaquer et se d?fendre en se r?f?rant aux mots d'ordre appris pendant les ann?es soixante et soixante-dix.
en
I imagine that they continued to think, to express themselves, to attack, to defend, resorting to watchwords they had learned in the sixties and seventies.
eu
Pasqualek, egiaz, kartzela barrenean ere bere gerra egiten jarraitu zuen estatuaren zerbitzarien kontra, ez zuen hitzik esan, ez inor salatzeko ez bere burua zuritzeko.
es
La verdad es que Pasquale continu? con su guerra tambi?n en la c?rcel y a los servidores del Estado no les dijo una sola palabra, ni para acusar ni para disculparse.
fr
? vrai dire, Pasquale importa m?me sa guerre au sein de la prison, et il ne dit mot aux serviteurs de l'?tat, ni pour accuser ni pour se disculper.
en
In truth, Pasquale carried on his war even in prison, and to the servants of the state said not a word, either to implicate or to exonerate himself.
eu
Enzok, berriz, hitz egin zuen, ziurrenik.
es
Enzo, en cambio, seguramente habl?.
fr
Enzo, lui, parla certainement.
en
Enzo, on the other hand, certainly talked.
eu
Bere modu laburzalean, hitz bakoitza ongi neurtuz, komunista gisa sentitzen zuena agertuko zuen, baina, aldi berean, egiten zizkioten salaketa guztiak ukatuko zituen.
es
En su forma premiosa de siempre, midiendo con cuidado cada palabra, expuso sus sentimientos de comunista pero al mismo tiempo rechaz? todas las acusaciones que se le imputaban.
fr
Dans son style laborieux, pesant avec soin chaque parole, il exposa sans doute ses convictions de communiste, tout en r?futant en bloc les accusations qu'on portait contre lui.
en
In his usual laborious way, weighing every word with care, he displayed his feelings as a Communist but at the same time denied all the charges that had been brought against him.
eu
Lila, bestalde, bere asmaziorako gaitasunaz, bere aldarte ezin txarragoaz eta abokatu izugarri garestiez baliatu zen Enzo ataka hartatik ateratzeko borrokan.
es
Por su parte, Lila concentr? su ingenio, su p?simo car?cter y a unos abogados car?simos en la lucha para sacarlo del apuro.
fr
Quant ? Lila, elle employa sa perspicacit?, son caract?re ex?crable et ses avocats tr?s co?teux ? une bataille pour le tirer d'affaire.
en
Lila, for her part, focused her acute intelligence, her bad character, and very expensive lawyers on the battle to get him out of trouble.
eu
Enzo estratega zela?
es
?Enzo estratega?
fr
Un strat?ge, Enzo ?
en
Enzo a strategist?
eu
Borrokalaria?
es
?Combatiente?
fr
Un combattant ?
en
A combatant?
eu
Noiz, ordea, goizetik gauera urteak bazeramatzan Basic Sighten lanean?
es
?Cu?ndo, si desde hac?a a?os trabajaba de la ma?ana a la noche en Basic Sight?
fr
Et quand ?a, puisque depuis des ann?es, du matin au soir, il ne faisait que travailler ? la Basic Sight ?
en
And when, if he had been working for years, from morning to night, at Basic Sight?
eu
Nola hilko zituen solaratarrak Antoniorekin eta Pasqualerekin batera baldin eta ordu hartantxe Avellinon bazegoen eta Antonio Alemanian bazen?
es
?C?mo habr?a podido matar a los Solara junto con Antonio y Pasquale, si en esas mismas horas ?l se encontraba en Avellino y Antonio en Alemania?
fr
Comment lui aurait-il ?t? possible de tuer les Solara avec Antonio et Pasquale, si ? ce moment-l? ce dernier se trouvait ? Avellino, et Antonio en Allemagne ?
en
How would it have been possible to kill the Solaras with Antonio and Pasquale if he was in Avellino at the time and Antonio was in Germany?
eu
Gainera, egin zezaketela onarturik ere, hiru adiskideak mundu guztiak ezagutzen zituen auzoan, eta, maskaraturik edo gabe, edozeinek sumatuko zuen haiek zirela.
es
Adem?s, suponiendo que hubiese sido posible, los tres amigos eran archiconocidos en el barrio y, enmascarados o no, los habr?an reconocido.
fr
Et puis surtout, m?me si cette hypoth?se avait pu ?tre admise, au quartier tout le monde connaissait les trois amis et, masqu?s ou non, ils auraient ?t? identifi?s.
en
Above all, even admitting that it was possible, the three friends were well known in the neighborhood and, masked or not, would have been recognized.
eu
Baina ez zen deus askorik egiterik izan; justiziaren makinak, esan ohi den bezala, aurrera jarraitu zuen, eta une batean beldur izan nintzen Lila bera ere ez ote zuten atxilotuko.
es
Pero no hubo nada que hacer; como se suele decir, la maquinaria de la justicia sigui? adelante, y en un momento dado llegu? a temer que detuvieran tambi?n a Lila.
fr
Mais il n'y eut rien ? faire : la machine judiciaire ?tait lanc?e, comme on dit, et ? un moment donn?, je craignis que Lila ne soit arr?t?e ? son tour.
en
But there was little to do, the wheels of justice, as they say, advanced, and at a certain point I was afraid that Lila, too, would be arrested.
eu
Nadia izenak bota eta bota ari zen errenkadan.
es
Nadia cantaba un nombre tras otro.
fr
Nadia fournissait nom apr?s nom.
en
Nadia named names upon names.
eu
Via dei Tribunaliko taldeko kide izandako batzuk atxilotu zituzten-batek FAOn egiten zuen lan, bestea bankako langilea zen-, eta ez zen libratu Armandoren emazte ohia bera ere, Isabella, etxekoandre lasai bat, ENELeko teknikari batekin ezkondua.
es
Detuvieron a algunos de los que hab?an formado parte del colectivo de la via dei Tribunali-uno trabajaba en la FAO, otro era empleado de banca-, y tambi?n le toc? a la ex mujer de Armando, Isabella, una tranquila ama de casa casada con un t?cnico de la Enel.
fr
Quelques individus ayant fait partie du collectif de la Via dei Tribunali furent arr?t?s-l'un travaillait ? la FAO, l'autre ?tait employ? de banque-, et puis cela arriva m?me ? Isabella, l'ex-?pouse d'Armando, une paisible femme au foyer mari?e ? un technicien de l'Enel.
en
They arrested some of those who had been part of the collective of Via dei Tribunali-one worked at the U.N., one at the F.A.O., one was a bank employee-and even Armando's former wife, Isabella, a peaceful housewife married to a technician at Enel, got her turn.
eu
Nadiak bi pertsona bakarrik salbuetsi zituen:
es
Nadia perdon? solamente a dos personas:
fr
Nadia n'?pargna que deux personnes :
en
Nadia spared only two people:
eu
bere anaia eta, zabaldutako beldurra gorabehera, Lila.
es
a su hermano y, pese a los temores difundidos, a Lila.
fr
son fr?re et, malgr? les craintes diffuses, Lila.
en
her brother and, in spite of widespread fears, Lila.
eu
Beharbada Galiani irakaslearen alabak pentsatuko zuen Enzo inplikatuz aski eraso gogorra egina izanen ziola.
es
Quiz? la hija de la profesora Galiani debi? de pensar que con implicar a Enzo ya la hab?a golpeado en lo m?s hondo.
fr
La fille de Mme Galiani estima peut-?tre que, en impliquant Enzo, elle l'avait frapp?e assez durement.
en
Maybe the daughter of Professor Galiani thought that by involving Enzo she had already struck her deeply.
eu
Edo beharbada, gorrotatu arren begirunea zion Lilari aldi berean, halakoa non zalantza askoren ondoren kanpoan uztea erabakiko baitzuen.
es
O quiz? la odiaba y la respetaba al mismo tiempo, hasta el punto de que despu?s de mucho dudarlo decidi? mantenerla al margen.
fr
Ou bien ?prouvait-elle ? son encontre un m?lange de d?testation et de respect et, apr?s une longue h?sitation, avait-elle d?cid? de l'?pargner ?
en
Or maybe she hated her and yet respected her, so that after much hesitation she decided to keep her out of it.
eu
Edo beldurra zion beharbada, eta beldurra ematen zion harekin parez pare topo egiteak.
es
O quiz? la tem?a y no quer?a arriesgarse a un enfrentamiento directo con ella.
fr
Peut-?tre en avait-elle peur et redoutait-elle une confrontation directe avec elle.
en
Or maybe she was afraid of her, and feared a direct confrontation.
eu
Baina nik nahiago dut beste hipotesi bati atxiki, hots, Tinaren historiaren berri ikasi izanen zuen, eta pena eman izanen zion, edo, are gehiago, pentsatuko zuen ama batentzat, halako esperientzia pasatu eta gero, ez dagoela deus ere benetako mina eman diezaiokeenik.
es
Pero yo prefiero la hip?tesis de que se enter? de la historia de Tina y sinti? pena, o, mejor todav?a, pens? que si a una madre le toca una experiencia as? ya no hay nada capaz de herirla de veras.
fr
Mais je pr?f?re croire qu'elle ?tait au courant de l'histoire de Tina et en avait ?t? touch?e ou, mieux encore, qu'elle s'?tait dit qu'apr?s une telle exp?rience rien ne pouvait vraiment faire mal ? une m?re.
en
But I prefer the hypothesis that she knew the story of Tina and took pity on her, or, better still, she had thought that if a mother has an experience like that, there is nothing that can truly hurt her.
eu
Bitartean, pixkanaka-pixkanaka, argi gelditu zen Enzoren kontrako salaketak funtsik gabeak zirela, justiziak indarra galdu zuen, nekatu egin zen.
es
Mientras tanto, poco a poco, las acusaciones contra Enzo resultaron infundadas, la justicia perdi? impulso, se cans?.
fr
Entre-temps, les accusations contre Enzo se r?v?l?rent progressivement priv?es de substance et, ? force de donner des coups, la justice finit par se lasser.
en
Meanwhile, eventually, the charges against Enzo proved to be without substance, justice lost its grip, got tired.
eu
Laburbilduz, hilabete batzuen buruan, hari leporatzeko deus gutxi gelditu zen:
es
En resumidas cuentas, al cabo de muchos meses qued? muy poco en su contra:
fr
Tout compte fait, au bout de nombreux mois, tr?s peu d'?l?ments ? charge tenaient encore :
en
After many months, very little remained standing:
eu
Pasqualerekiko aspaldiko adiskidetasuna, San Giovanni a Teduccioko garaietako langile eta ikasleen komiteko militantzia, haren ahaide avellinoar batzuei alokatua edukitzea txabola erdi erori bat Serinoko mendietan, Pasqualek gordelekutako erabili zuena.
es
la antigua amistad con Pasquale, la militancia en el comit? de obreros y estudiantes en la ?poca de San Giovanni a Teduccio, el hecho de que la casa de campo medio en ruinas de las monta?as de Serino, esa donde se hab?a escondido Pasquale, la ten?a alquilada uno de sus parientes de Avellino.
fr
sa vieille amiti? avec Pasquale, sa militance dans le comit? ouvriers-?tudiants ? l'?poque de San Giovanni a Teduccio, et le fait que la ferme en tr?s mauvais ?tat, dans les montagnes au-dessus de Serino, o? s'?tait cach? Pasquale, ?tait lou?e ? quelqu'un de sa famille habitant Avellino.
en
his old friendship with Pasquale, militancy in the worker-student committee in the days of San Giovanni a Teduccio, the fact that the run-down farmhouse in the mountains of Serino, the one where Pasquale had been hiding, was rented to one of his Avellinese relations.
eu
Epaiketa prozesuan, pausotik pausora, buruzagi arriskutsu bat, krimen latzen inspiratzaile eta egile omen zena borroka armatuaren zale soilaren mailara jaitsi zuten.
es
De una instancia judicial a otra quien hab?a sido considerado jefe peligroso, ide?logo y ejecutor de cr?menes feroces fue degradado a simpatizante por la lucha armada.
fr
D'un passage devant la justice ? un autre, celui qui avait ?t? consid?r? comme un chef dangereux, concepteur et ex?cutant de crimes brutaux, fut r?trograd? ? simple sympathisant de la lutte arm?e.
en
Step by judicial step, he who had been considered a dangerous leader, the planner and executor of savage crimes, was demoted to sympathizer with the armed struggle.
eu
Azkenean, zaletasun haiek berak ere ekintza kriminal sekula bihurtu gabeko iritzi orokor hutsean gelditu zirenean, Enzo etxera itzuli zen.
es
Cuando al fin tambi?n esas simpat?as resultaron ser opiniones gen?ricas que jam?s hab?an llegado a convertirse en acciones criminales, Enzo regres? a casa.
fr
Quand ces sympathies aussi finirent par se r?v?ler des opinions g?n?rales n'ayant jamais abouti ? des actions criminelles, Enzo put rentrer chez lui.
en
When finally even those sympathies proved to be generic opinions that had never been transmuted into criminal actions, Enzo returned home.
eu
Ordurako, baina, bi urte joanak ziren atxilotu zutenez geroztik, eta Enzo, auzoan zabaldu eta sendotutako hotsaren arabera, Pasquale Peluso baino askoz ere terrorista arriskutsuagoa zen.
es
Pero ya hab?an pasado casi dos a?os desde su detenci?n, y en el barrio se hab?a consolidado su fama de terrorista much?simo m?s peligroso que Pasquale Peluso.
fr
Mais presque deux ann?es s'?taient ?coul?es depuis son arrestation et, au quartier, il s'?tait d?j? taill? une r?putation de terroriste largement plus dangereux que Pasquale Peluso.
en
But by then almost two years had passed since his arrest, and in the neighborhood a reputation as a terrorist who was much more dangerous than Pasquale Peluso had solidified around him.
eu
Pasquale-esaten zuen jendeak kalean eta dendetan-umetatik ezagutzen dugu guztiok, beti egin du lan, haren erru bakarra gizon osoaren koherentzia izan da; horregatik, are Berlingo harresia erorita ere, bere aitak gorputzean josi zion komunista-uniformea ez kentzeagatik, bere gain hartu ditu besteren erruak, eta ez da sekula errendituko.
es
A Pasquale-dec?a la gente en la calle y en las tiendas-lo conocemos desde ni?o, siempre ha trabajado, su ?nica culpa ha sido esa coherencia de hombre ?ntegro que, incluso despu?s de la ca?da del muro de Berl?n, con tal de no quitarse el uniforme comunista que le cosi? al cuerpo su padre, ha cargado con las culpas de otros y no se rendir? nunca.
fr
On conna?t tous Pasquale depuis qu'il est gosse, il a toujours travaill? dur, et sa seule faute a ?t? sa constance d'homme int?gre ! S'il prend pour les autres, c'est parce qu'il n'a pas voulu ?ter, m?me apr?s la chute du mur de Berlin, le costume de communiste que son p?re avait cousu sur lui, et il ne se rendra jamais.
en
Pasquale-said people on the streets and in the shops-we've all known him since he was a child, he always worked, his only crime was that he was always an upright man who, even after the fall of the Berlin Wall, didn't shed the uniform of a Communist his father sewed on him, who took on himself the sins of others and will never surrender.
eu
Enzo, berriz-esaten zuten-, oso argia da, ederki kamu?atu da bere isiltasunaren eta Basic Sighten irabazitako milioien atzean, batez ere Lina Cerullo duelako atzean, haren arima beltza, bera baino argiagoa eta arriskutsuagoa:
es
En cambio, Enzo-dec?an-es muy inteligente, se ha camuflado con sus silencios y los millones de Basic Sight, y sobre todo, a sus espaldas, la que lo guiaba era Lina Cerullo, su alma negra, m?s inteligente y m?s peligrosa que ?l:
fr
En revanche, on disait d'Enzo qu'il ?tait tr?s intelligent et qu'il se dissimulait derri?re ses silences et les milliards de la Basic Sight. Et puis surtout, il ?tait guid? en sous-main par Lina Cerullo, son ?minence grise, plus intelligente et dangereuse que lui :
en
Enzo, on the other hand-they said-is very intelligent, he is well camouflaged by his silences and by the Basic Sight millions, above all he has behind him, directing him, Lina Cerullo, his black soul, more intelligent and more dangerous than he is:
eu
bi horiek bai egin izanen dituztela gauza latzak.
es
esos dos s? que debieron de hacer cosas horribles.
fr
ah ?a oui, ils avaient d? faire des trucs horribles, ces deux-l? !
en
the two of them, yes, they must have done horrible things.
eu
Horrela, txutxu-mutxu herratsutik txutxu-mutxu herratsura, biei ospe bat ezarri zitzaien: odola isuri izanarena ez ezik, zorrik ordaindu gabe ihes egiteko bezain azeriak izatearena.
es
Y as?, de charla resentida en charla resentida, les qued? grabado a los dos el estigma de quien no solo hab?a derramado sangre, sino que hab?a sido tan listo como para irse de rositas.
fr
Ainsi, de bavardage venimeux en bavardage venimeux, Enzo garda sur lui la marque de celui qui non seulement avait fait couler le sang mais qui, en plus, avait ?t? assez rus? pour s'en sortir.
en
Thus, as spiteful rumors accumulated, they were both marked out as people who not only had shed blood but had been clever enough to get away with it.
eu
Giro hartan, haien enpresa, Lilaren gogo faltaren eta abokatutan eta abarretan gastatutako diruketen ondorioz lehendik ere gaizki zebilena, ez zen suspertu.
es
En ese ambiente su empresa, ya en dificultades por la apat?a de Lila y por todo el dinero que ella se hab?a gastado en abogados y dem?s, no consigui? remontar.
fr
Dans ce climat, leur entreprise, d?j? mise en difficult? par l'indolence de Lila et par tout l'argent qu'elle avait d?pens? en avocats et autres, ne parvint pas ? se remettre en marche.
en
In that climate their business, already in trouble because of Lila's indifference and the money she had spent on lawyers and other things, couldn't get going again.
eu
Elkarrekin ados, saldu egin zuten, eta nahiz eta Enzok uste izan mila milioi lira balio zuela, nekez lortu zuten berrehun bat milioi biltzea.
es
La vendieron de com?n acuerdo y, aunque Enzo hubiese calculado a menudo que val?a mil millones de liras, a duras penas lograron reunir un par de cientos de millones.
fr
Ils la vendirent d'un commun accord et, bien qu'Enzo e?t estim? qu'elle valait un milliard de lires, ils eurent du mal ? en obtenir deux cents millions.
en
By mutual consent they sold it, and although Enzo had often imagined that it was worth a billion lire, they barely got a couple of hundred million.
eu
1992ko udaberrian, jada istiluan ibiltzen ez zirenean, banatu egin ziren bai negoziokide gisa bai bikotekide eta bizikide gisa.
es
En la primavera de 1992, cuando ya dejaron de pelearse, se separaron como socios en el negocio y como pareja de hecho.
fr
Au printemps 1992, alors qu'ils ne se querellaient plus, ils se s?par?rent ? la fois en tant qu'associ?s en affaires et en tant que couple.
en
In the spring of 1992, when they had stopped fighting, they separated both as business partners and as a couple.
eu
Enzok diruaren parte handi bat Linari utzi zion, eta Milanera joan zen lan bila.
es
Enzo le dej? una buena parte del dinero a Lina y se fue a Mil?n a buscar trabajo.
fr
Enzo laissa une bonne partie de l'argent ? Lina et alla chercher du travail ? Milan.
en
Enzo left a good part of the money to Lila and went to look for work in Milan.
aurrekoa | 196 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus