Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin Marisarekin egin genuen topo, eta desegina aurkitu genuen, zarpail jantzita, ohi baino amorratuago.
es
En cierta ocasi?n nos cruzamos con Marisa, destrozada, mal vestida, m?s furiosa de lo habitual.
fr
Un jour, nous crois?mes Marisa, d?faite et mal fagot?e, encore plus en col?re que d'ordinaire.
en
Once we met Marisa, worn-out, shabby, angrier than usual.
eu
Immari kasu egin gabe, esan zuen:
es
Dijo sin prestar atenci?n a Imma:
fr
Sans se soucier d'Imma, elle l?cha :
en
She said, paying no attention to Imma:
eu
Ninok ongi merezia du, beti bere burua besterik ez du izan gogoan, ez digu inoiz lagundu nahi izan, ahaideekin bakarrik egiten zituen gizon zintzoaren itxurak, nazkagarri halakoa.
es
Nino se lo tiene merecido, siempre ha pensado en s? mismo y t? lo sabes bien, nunca ha querido echarnos una mano, se hac?a el hombre honrado solo con sus parientes, es un mierda.
fr
Nino a ce qu'il m?rite, il n'a toujours pens? qu'? lui, d'ailleurs tu le sais bien, il n'a jamais voulu nous venir en aide ! Il ne jouait au brave homme qu'avec sa belle-famille, ce merdeux !
en
Nino deserves it, he's always thought only of himself, and, as you well know, he never wanted to give us any help, he acted like an honest man only with his relatives, that piece of shit.
eu
Immak ez zuen hitz bakar bat ere aditu nahi izan, eta ospa egin zuen, gu etorbidean musuhuts utzita.
es
Mi hija no soport? ni una sola palabra, nos dej? plantadas en la avenida y sali? corriendo.
fr
Ma fille ne put en supporter davantage, elle nous planta sur le boulevard et s'enfuit.
en
My daughter couldn't bear even a word of it, she left us on the stradone and ran away.
eu
Marisari itsumustuan agur esan, eta, Immaren atzetik joanda, kontsolatzen saiatu nintzen:
es
Me desped? de Marisa a toda prisa, persegu? a Imma, trat? de consolarla:
fr
Je saluai Marisa pr?cipitamment, courus apr?s Imma et tentai de la consoler :
en
I quickly said goodbye to Marisa, I chased after Imma, I tried to console her:
eu
Ez kasurik egin, zure aita ez zen sekula ongi moldatu bere arrebarekin.
es
no debes hacer caso, tu padre y su hermana nunca se llevaron bien.
fr
Ne fais pas attention, ton p?re et sa s?ur ne se sont jamais entendus !
en
You mustn't pay any attention, your father and his sister never got along.
eu
Baina handik aurrera ez nuen beste inoiz Nino maiseatu haren aurrean.
es
Pero a partir de ese momento dej? de criticar a Nino delante de ella.
fr
Mais ? partir de ce jour-l?, je cessai de critiquer Nino devant elle.
en
But I stopped speaking critically of Nino in front of her.
eu
Are gehiago, utzi egin nion edonoren aurrean hura larrutzeari.
es
Es m?s, dej? de criticarlo delante de todo el mundo.
fr
En fait, je cessai de le critiquer devant qui que ce soit.
en
In fact I stopped speaking critically of him in front of anyone.
eu
Pasqualeren edo Enzoren berri jakiteko Ninorengana jotzen nuen garaiaz gogoratu nintzen.
es
Me acord? de cuando recurr?a a ?l para conseguir noticias de Pasquale y Enzo.
fr
Je me souvins des fois o? je m'?tais adress?e ? lui pour avoir des nouvelles de Pasquale ou d'Enzo.
en
I remembered when I went to him to find out about Pasquale and Enzo.
eu
Beti eduki behar zen santu bat Paradisuan, beheko munduaren opakutasun kalkulatuan orientatzeko, eta Nino, nahiz eta edozein santutasun arrotza izan harentzat, lagungarri izan zitzaidan.
es
Siempre se necesitaba tener un padrino en las santas esferas para orientarse en la calculada opacidad del mundo de abajo y Nino, aunque ajeno a toda santidad, me hab?a prestado ayuda.
fr
On a toujours besoin d'un saint au paradis pour s'orienter dans l'opacit? calcul?e du monde d'ici-bas, et Nino, bien qu'?tranger ? toute saintet?, m'avait aid?e.
en
You always needed some patron saint in Paradise to navigate the calculated opacity of the underworld, and Nino, although far from any sanctity, had helped me.
eu
Orain, santuak infernura amiltzen ari zirenean, ez nuen inor haren berri jakiteko, harengana jotzeko.
es
Ahora que los santos se estaban yendo de cabeza al infierno, no ten?a a qui?n recurrir para saber de ?l.
fr
Maintenant que les saints ?taient tomb?s en enfer, je n'avais personne ? qui m'adresser pour avoir de ses nouvelles.
en
Now that the saints were falling into the inferno, I had no one to ask to find out about him.
eu
Berri ez oso FIdagarriak haren abokatu ugarien infernuko zulotik baizik ez zitzaizkidan ailegatzen.
es
Me llegaron noticias poco dignas de confianza solo del foso donde se encontraban sus numerosos abogados.
fr
Les seules informations douteuses dont je disposai me parvinrent du cercle infernal de ses nombreux avocats.
en
Unreliable news came to me only from the infernal circle of his many lawyers.
eu
es
fr
en
eu
41
es
41
fr
41
en
41.
eu
Lila, esan beharra dut, ez zen sekula interesatua agertu Ninoren atarramentuarekin.
es
Debo decir que Lila no se mostr? interesada por la suerte de Nino.
fr
Je dois dire que Lila ne manifesta jamais le moindre int?r?t pour le sort de Nino.
en
Lila, I have to say, never showed any interest in Nino's fate;
eu
Haren arazo judizialen berriaren aurrean, irriz lehertzeko kontua balitz bezala erreakzionatu zuen.
es
Al enterarse de sus problemas con la justicia reaccion? como si se tratara de algo digno de risa.
fr
En apprenant ses probl?mes judiciaires, elle r?agit comme si c'?tait purement un sujet de plaisanterie.
en
she reacted to the news of his legal troubles as if it were something to laugh about.
eu
Dena argitzen zuen xehetasun batez oroitu izan balitz bezala, esan zuen:
es
Dijo con el aire de quien acaba de acordarse de un detalle que lo explicaba todo:
fr
Telle la personne qui se souvient soudain d'un d?tail qui explique tout, elle fit remarquer :
en
She said, with the expression of someone who has remembered a detail that explained everything:
eu
Diru premian zen bakoitzean, Bruno Soccavori ateratzen zion, eta segur aski ez zion sekula itzuli.
es
cada vez que necesitaba dinero, se lo ped?a a Bruno Soccavo, y seguramente nunca se lo devolvi?.
fr
? chaque fois qu'il avait besoin d'argent, il s'en faisait donner par Bruno Soccavo, et il ne le lui a certainement jamais rendu.
en
Whenever he needed money he got Bruno Soccavo to give it to him, and he certainly never paid it back.
eu
Gero, murduskatu zuen imajinatzen ahal zuela zer gertatu zitzaion Ninori.
es
Despu?s mascull? que ya se imaginaba lo que le hab?a pasado.
fr
Puis elle bougonna qu'elle pouvait facilement imaginer ce qui lui ?tait arriv?.
en
Then she muttered that she could imagine what had happened to him.
eu
Irribarre egin, jendeari eskua eman, beste inor baino hobea sentituko omen zen, edozein egoeratan maila eman zezakeela etengabe erakusten aritu nahi izanen omen zuen, nonbait.
es
Hab?a sonre?do, hab?a estrechado manos, se hab?a sentido el mejor de todos, hab?a querido demostrar una y otra vez que estaba a la altura de todo tipo de situaciones.
fr
Nino avait souri et serr? des mains, il s'?tait senti le meilleur, et il avait voulu se montrer ? la hauteur de toutes les situations.
en
He had smiled, he had shaken hands, he had felt he was the best of all, he had continuously wanted to demonstrate that he was equal to any possible situation.
eu
Ezer txarrik egin baldin bazuen, gero eta gustagarriago izateko desioak bultzatuta eginen omen zuen, argiena bezala agertu nahi zuelako, gero eta gorago igotzeko.
es
Si hab?a hecho algo malo lo hab?a hecho por el deseo de gustar m?s y m?s, de parecer el m?s inteligente, de escalar cada vez m?s alto.
fr
S'il avait fait quelque chose de mal, il l'avait fait par d?sir de plaire toujours plus, afin de passer pour le plus intelligent et de monter toujours plus haut.
en
If he had done something wrong he had done it out of a desire to be more likable, to seem the most intelligent, to climb higher and higher.
eu
Eta kito.
es
Y punto.
fr
Aussi simple que ?a.
en
That's it.
eu
Eta, gero, Nino existituko ez balitz bezala egin zuen.
es
Despu?s hizo como si Nino ya no existiera.
fr
Par la suite, elle fit comme si Nino n'existait plus.
en
And later she acted as if Nino no longer existed.
eu
Pasqualez eta Enzoz izugarri arduratu zen bezala, maila bereko axolagabekeria erakutsi zion Sarratore diputatu ohiaren problemak zirela-eta.
es
As? como se hab?a comprometido a favor de Pasquale y de Enzo, del mismo modo se mostr? completamente indiferente a los problemas del ex diputado Sarratore.
fr
Autant elle s'?tait engag?e en faveur de Pasquale et d'Enzo, autant elle se montra indiff?rente aux probl?mes de l'ex-d?put? Sarratore.
en
As much as she had exerted herself for Pasquale and Enzo, so she appeared completely indifferent to the problems of the former Honorable Sarratore.
eu
Batek daki, beharbada egunkarietan eta telebistan haren berriak jarraitzen zituen, Nino maiz agertzen baitzen, zurbil, bat-batean ile-urdindua, ume zapuztu baten begiradarekin marmarka:
es
Es probable que siguiera su caso por los peri?dicos y la televisi?n, donde Nino aparec?a a menudo, p?lido, de repente canoso, con la mirada de un ni?o enfurru?ado que murmura:
fr
Elle suivait probablement les d?veloppements de l'affaire dans les journaux et ? la t?l?vision, o? Nino apparut souvent, p?le, soudain grisonnant, et avec le regard du gamin boudeur qui murmure :
en
It's likely that she followed the proceedings in the papers and on television, where Nino appeared often, pale, suddenly grizzled, with the expression of a child who says:
eu
Zin dagit ez naizela ni izan.
es
juro que yo no he sido.
fr
C'?tait pas moi, je le jure.
en
I swear it wasn't me.
eu
Ez zidan gehiago galdetu zer nekien haren atarramentuaz, ea lortu nuen ikustea, zer zigor mota zetorkion gainera, nolako erreakzioa izan zuen haren aitak, amak, senideek.
es
Lo cierto es que nunca me pregunt? qu? sab?a de ?l, si hab?a conseguido verlo, qu? le esperaba, c?mo hab?an reaccionado su padre, su madre, los hermanos.
fr
En tout cas, elle ne me demanda jamais si je savais quelque chose, si j'avais r?ussi ? le voir, comment avaient r?agi son p?re, sa m?re, ses fr?res et s?urs, et ne me questionna jamais sur ce qui allait lui arriver.
en
Certainly she never asked me what I knew about him, if I had managed to see him, what he expected, how his father, his mother, his siblings had reacted.
eu
Baina arrazoi garbirik gabe, Immarenganako jakin-mina berpiztu zitzaion, hartaz arduratzen hasi zen berriz.
es
En cambio, sin un motivo claro, se despert? otra vez su inter?s por Imma, volvi? a ocuparse de ella.
fr
En revanche, sans motif pr?cis, elle manifesta un regain d'int?r?t pour Imma, et recommen?a ? s'occuper d'elle.
en
Instead, for no clear reason, her interest in Imma was rekindled, she got involved with her again.
eu
Haren seme Rino, beste nagusi bati txera hartu dion eta lehengoarentzat buztana mugitzen ez duen txakurtxo bat bezala abandonatu eta niri utzi zidan bezala, asko lotu zen berriz nire alabari, eta Imma ere, afektugoseak egoten baitzen beti, berriz Lila maitatzen hasi zen.
es
Mientras a su hijo Rino lo hab?a abandonado como al perrito que se ha encari?ado con otra due?a y por la anterior ya no mueve el rabo, con mi hija Imma, siempre ?vida de afecto, estrech? un fuerte v?nculo, volvi? a quererla.
fr
Alors qu'elle avait abandonn? son fils Rino comme un petit chien qui se serait attach? ? une nouvelle ma?tresse et ne remuerait plus la queue pour l'ancienne, elle renoua avec ma fille, et celle-ci, toujours avide d'affection, s'attacha ? nouveau profond?ment ? elle.
en
While she had abandoned her son Rino to me like a puppy who, having grown fond of another mistress, no longer greets the old one, she became very attached to my daughter again, and Imma, always greedy for affection, went back to loving her.
eu
Beren artean berriketan ikusten nituen, maiz elkarrekin ateratzen ziren:
es
Las ve?a charlar a las dos, a menudo sal?an juntas, Lila me dec?a:
fr
Je les voyais bavarder et elles faisaient souvent des sorties ensemble.
en
I saw them talking, and they often went out together. Lila said to me:
eu
Lorategi Botanikoa erakutsiko diot, Museoa, Capodimonte.
es
le ense?o el Jard?n Bot?nico, el museo, Capodimonte.
fr
Je vais lui montrer le jardin botanique, le mus?e arch?ologique, Capodimonte !
en
I showed her the botanic garden, the museum, Capodimonte.
eu
Napolin egon ginen denboraren azken aldian, hiria ezagutzera eraman izanaren poderioz, hari buruzko jakin-mina sartu zion, gerora ere iraun diona.
es
En la ?ltima ?poca de nuestra estancia en N?poles, a fuerza de llev?rsela de paseo le transmiti? una curiosidad por la ciudad que despu?s ha conservado.
fr
Dans la derni?re p?riode de notre s?jour ? Naples, ? force de se promener toutes les deux, Lila lui transmit une curiosit? pour la ville qui, par la suite, lui est rest?e.
en
In the last phase of our life in Naples, she guided Imma all over the city, transmitting an interest in it that remained with her.
eu
Izeba Linak gauza pila daki, esaten zidan Immak liluraz.
es
La t?a Lina sabe much?simas cosas, me dec?a Imma, admirada.
fr
Tata Lina sait tellement de choses ! me disait Imma, admirative.
en
Aunt Lina knows so many things, Imma said in admiration.
eu
Eta ni pozten nintzen, zeren Lilak, bere harat-honatetan, Immari aitaganako larrimina leuntzea lortu baitzuen, baita ikaskideek, beren gurasoek akuilatuta, botatzen zizkioten irain latzek ematen zioten amorrua ere, abizenari esker irakasleek emandako gailentasunaren galerak sortzen ziona.
es
Y yo estaba contenta, porque Lila, al llev?rsela en sus vagabundeos consigui? atenuar su angustia por el padre, las rabias por los insultos feroces de los compa?eros del colegio, sugeridos por los padres, la p?rdida de la relevancia que los maestros le hab?an dado gracias al apellido.
fr
Cela me faisait plaisir, parce qu'en l'entra?nant ainsi dans ses vagabondages, Lila r?ussit ? att?nuer l'angoisse de ma fille pour son p?re, sa col?re li?e aux insultes impitoyables de ses camarades de classe-insultes souffl?es par leurs parents-, et elle adoucit la perte de son r?le central en classe, qu'elle avait eu auparavant ? cause de son patronyme.
en
And I was pleased, because Lila, taking her around on her wanderings, managed to diminish her anguish about her father, the anger at the fierce insults of her classmates, prompted by their parents, and the loss of the attention she had received from her teachers thanks to her surname.
eu
Baina ez zen hori bakarra izan.
es
Pero eso no fue todo.
fr
Mais ce ne fut pas tout.
en
But it wasn't only that.
eu
Immak gero eta zehaztasun handiagoz kontatzen zidanari esker, ikasi nuen Lilari burua hartzen zion gaia, ordenagailuaren gainean makurtuta ordutan eta ordutan hartaz idazten zuena, ez zela hiriko oroitarri hau edo bestea, baizik eta Napoli bere osotasunean hartua.
es
A trav?s de los relatos de Imma comprend?, y siempre con mayor precisi?n, que el objeto al que Lila dedicaba su atenci?n, sobre el que escrib?a tal vez durante horas y horas inclinada sobre el ordenador, no era este o aquel monumento, sino N?poles en su totalidad.
fr
Gr?ce aux r?cits d'Imma, j'appris avec toujours plus de d?tails que l'objet sur lequel Lila concentrait son attention, sur lequel elle ?crivait apparemment pendant des heures et des heures, pench?e sur son ordinateur, ce n'?tait pas tel ou tel monument, mais Naples dans son int?gralit?.
en
I learned from Imma's reports, and with greater and greater precision, that the object in which Lila's mind was engaged, and on which she was writing for perhaps hours and hours, bent over her computer, was not this or that monument but Naples in its entirety.
eu
Sekula aipatu ez zidan programa burugabea.
es
Un programa disparatado del que jam?s me habl?.
fr
Un projet totalement d?mesur? dont elle ne m'avait jamais parl?.
en
An enormous project that she had never talked to me about.
eu
Joana zen, bada, bere pasioetan ni partaide egiten ninduen garaia, orain nire alaba hartua zuen konFIantzazko lagun.
es
El tiempo en que tend?a a implicarme en sus pasiones hab?a pasado, hab?a elegido a mi hija como confidente.
fr
L'?poque o? elle m'impliquait dans ses passions ?tait termin?e, et maintenant elle avait choisi ma fille pour confidente.
en
The time had passed in which she tended to involve me in her passions, she had chosen my daughter as her confidante.
eu
Immari errepikatzen zizkion ikasitako gauzak, edo txoratzen zuten gauzak edo besterik gabe interesgarri iruditzen zitzaiona ikustera eramaten zuen.
es
A ella le repet?a las cosas que aprend?a, o la arrastraba a ver aquello que la entusiasmaba o despertaba su curiosidad.
fr
Elle lui r?p?tait ce qu'elle apprenait et l'entra?nait voir ce qui lui avait plu, ou simplement ce qui l'avait intrigu?e.
en
To her she repeated the things she learned, or dragged her to see what had excited or fascinated her.
eu
es
fr
en
eu
42
es
42
fr
42
en
42.
eu
Imma oso neska buru-irekia zen, eta di-da ikasten zuen dena, buruz ikasi ere.
es
Imma era muy receptiva, lo memorizaba todo a gran velocidad.
fr
Imma ?tait tr?s r?ceptive et m?morisait rapidement.
en
Imma was very receptive, and memorized everything rapidly.
eu
Berak argitu zidan zer izan zen historian zehar Piazza dei Martiri, Lila eta biontzat iraganean hain garrantzitsua izandako lekua.
es
Fue ella quien me lo ense?? todo sobre la piazza dei Martiri, tan importante para Lila y para m? en el pasado.
fr
C'est elle qui m'apprit tout sur la Piazza dei Martiri, tellement importante pour Lila et moi par le pass?.
en
It was she who taught me about Piazza dei Martiri, so important for Lila and me in the past.
eu
Nik ez nekien deus ere, Lilak, berriz, haren historia ikasia zuen, eta kontatua zion.
es
Yo no sab?a nada, en cambio Lila hab?a estudiado su historia y se la hab?a contado.
fr
Je ne savais rien de l'histoire de cette place, alors que Lila l'avait ?tudi?e ? fond et la lui avait racont?e.
en
I knew nothing about it, whereas Lila had studied its history and told her about it.
eu
Piazzan bertan errepikatu zidan Immak, erosketak egitera joan ginen goiz batez, nire ustez informazioak, bere fantasiak eta Lilarenak nahasiz.
es
Imma me la repiti? en la misma plaza una ma?ana en que fuimos de compras, mezclando, creo, datos, fantas?as suyas, fantas?as de Lila.
fr
Imma me la r?p?ta un jour o? nous passions par l? pour aller faire des courses, et je pense qu'elle entrem?lait des faits, des inventions de Lila et ses propres r?veries.
en
She repeated it to me right in the piazza, one morning when we went shopping, mixing up, I think, facts, her fantasies, fantasies of Lila's.
eu
Hemen, ama, landa zegoen XVIII. mendean.
es
Todo esto de aqu?, mam?, en el siglo XVIII era campo.
fr
Tu sais, maman, ici, au dix-huiti?me si?cle, c'?tait la campagne.
en
Here, Mamma, in the eighteenth century it was all countryside.
eu
Zuhaitzak zeuden, nekazarien etxeak, ostatuak, eta kale bat zuzenean itsasoraino jaisten zena eta Calata Santa Caterina a Chiaia zeritzana, hori baita kantoi batean dagoen elizaren izena, antzinako eliza, bai, baina aski itsusia.
es
Aqu? hab?a ?rboles, las casas de los campesinos, tabernas, y una calle que bajaba hasta el mar y se llamaba Calata Santa Caterina a Chiaia, por el nombre de la iglesia de esa esquina de ah?, que es antigua pero fe?cha.
fr
Il y avait des arbres, des cahutes de paysans, des tavernes, et une route qui descendait droit vers la mer et s'appelait la Calata Santa Caterina a Chiaia, du nom de l'?glise, l?, au coin, ancienne mais plut?t moche.
en
There were trees, there were the peasants' houses, inns, and a road that went straight down to the sea called Calata Santa Caterina a Chiaia, from the name of the church there at the corner, which is old but quite ugly.
eu
Hemen bertan, 1848ko maiatzaren 15ean, konstituzioa eta parlamentua nahi zuten milaka abertzale hil ondoren, errege Fernando II.a Borboikoak, bakea itzulia zela erakusteko, Bakearena deitu zuen kale bat eraikitzea erabaki zuen, eta plazan Ama Birjina bat gainean zuen zutabe bat.
es
Despu?s de que el 15 de mayo de 1848 mataran justo aqu? a muchos patriotas que reclamaban una Constituci?n y un Parlamento, el rey Fernando II de las Dos Sicilias, para hacer ver que hab?a vuelto la paz, decidi? construir una calle della Pace y levantar en la plaza una columna y ponerle encima una Virgen.
fr
Le 15 mai 1848, de nombreux patriotes qui voulaient une Constitution et un Parlement ont ?t? ex?cut?s ici m?me. Par la suite, le roi Ferdinando II di Borbone, pour montrer que la paix ?tait revenue, a d?cid? de faire construire la Strada della Pace, et d'?lever sur la place une colonne surmont?e d'une Vierge.
en
After May 15, 1848, when, right in this spot, many patriots who wanted a constitution and a parliament were killed, the Bourbon King Ferdinando II, to show that peace had returned, decided to construct a Road of Peace and put up in the piazza a column with a Madonna at the top.
eu
Baina Napoli Italiako erreinuari anexionatu izana aldarrikatu zutenean, bota egin zuten Borboiko erregea, eta Giuseppe Colona di Stigliano alkateak Enrico Alvino eskultoreari Bakearen Ama Birjina gainean zuen zutabea eraldatzeko eskatu zion, eta askatasunaren alde hildako napoliarren oroitarri bihurtzeko.
es
Pero cuando se proclam? la anexi?n de N?poles al reino de Italia y echaron al rey Borb?n, el alcalde Giuseppe Colonna di Stigliano le encarg? al escultor Enrico Alvino que transformara la columna con la Madonna della Pace en columna en memoria de los napolitanos muertos por la libertad.
fr
Mais quand l'annexion de Naples au Royaume d'Italie a ?t? proclam?e et que le roi Bourbon a ?t? chass?, le maire Giuseppe Colonna di Stigliano a demand? au sculpteur Enrico Alvino de transformer la colonne avec la Madonna della Pace en monument en m?moire des Napolitains morts pour la libert?.
en
But when the annexation of Naples by the Kingdom of Italy was proclaimed and the Bourbon was driven out, the mayor Giuseppe Colonna di Stigliano asked the sculptor Enrico Alvino to transform the column with the Madonna of Peace at the top into a column in memory of the Neapolitans who had died for freedom.
eu
Enrico Alvinok, orduan, zutabearen oinarrian lau lehoi horiek paratu zituen, Napoliko iraultzaren momentu handien sinbolo direnak:
es
Entonces, en el pedestal de la columna coloc? estos cuatro leones que simbolizan los grandes momentos de la revoluci?n de N?poles:
fr
Alors Enrico Alvino a plac? autour du socle ces quatre lions qui symbolisent les grands moments r?volutionnaires de Naples :
en
So Enrico Alvino put at the base of the column these four lions, which symbolized the great moments of revolution in Naples:
eu
1799ko lehoia, zauri hilgarri batekin; 1820ko mugimenduen lehoia, ezpataz joa baina airera hozkadak botatzen ari dena; 1848ko lehoia, abertzale makurtuen baina ez garaituen sinbolo dena;
es
el le?n de 1799, mortalmente herido; el le?n de los movimientos de 1820, traspasado por la espada pero que sigue soltando dentelladas al aire; el le?n de 1848 que representa la fuerza de los patriotas doblegados pero no vencidos;
fr
le lion de 1799, mortellement bless?, le lion de l'insurrection de 1820, transperc? d'une ?p?e mais qui mord encore l'air, le lion de 1848, qui repr?sente la force des patriotes, courb?s mais ne renon?ant pas, et enfin le lion de 1859, mena?ant et vengeur.
en
the lion of 1799, mortally wounded; the lion of the movements of 1820, pierced by the sword but still biting the air; the lion of 1848, which represents the force of the patriots subdued but not conquered;
aurrekoa | 196 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus