Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Zalantzan ibili nintzen, nire baitan esanez:
es
Aunque vacil?, me dije:
fr
Mais j'h?sitai et pensai :
en
But I hesitated, I said to myself:
eu
Pozten naizela pentsatuko du, eta zaila izanen da ez dela egia sinetsarazten.
es
creer? que me alegro, y ser? dif?cil convencerla de lo contrario.
fr
elle va croire que ?a me fait plaisir, j'aurai du mal ? la convaincre que ce n'est pas vrai.
en
she'll think that I'm enjoying it and it will be hard to convince her it's not true.
eu
Baina Mariarosari deitu nion, ibiltzeko bide errazagoa iruditu zitzaidan eta.
es
Telefone? entonces a Mariarosa, me pareci? el camino m?s f?cil.
fr
Je t?l?phonai alors ? Mariarosa, cela me sembla une voie plus facile ? emprunter.
en
Instead I called Mariarosa, it seemed to me an easier path to take.
eu
Oker nenbilen.
es
Me equivoqu?.
fr
Erreur.
en
I was wrong.
eu
Urteak ziren ez nuela ikusten eta ez nuela haren ahotsa entzuten, eta erantzun hotzak eman zizkidan.
es
Hac?a a?os que no la ve?a y no sab?a nada de ella, me contest? fr?a.
fr
Cela faisait des ann?es que je ne l'avais pas vue ni entendue, et elle m'accueillit avec froideur.
en
It was years since I'd seen or spoken to her, she answered coldly.
eu
Sarkasmo-punttu batez esan zidan:
es
Dijo con una pizca de sarcasmo:
fr
Elle me lan?a, un tantinet sarcastique :
en
She said with a note of sarcasm:
eu
A zer karrera egin duzun, enetxo, bazter guztietan irakurtzen zaituzte, ezin da egunkaririk edo aldizkaririk zabaldu zure sinadura aurkitu gabe.
es
qu? carrera has hecho, querida m?a, ya se te lee por todas partes, no hay modo de abrir un diario o una revista sin encontrar tu firma.
fr
Quelle belle carri?re tu as faite, ma belle ! Aujourd'hui on te lit partout, et on ne peut pas ouvrir un journal ou une revue sans trouver ta signature !
en
What a career you've had, my dear, now you're read everywhere, one can't open a newspaper or a journal without finding your name.
eu
Gero bere buruaz aritu zen etengabe, lehen sekula gertatzen ez zen gauza.
es
Despu?s habl? sin parar de s? misma, algo que en el pasado nunca hab?a hecho.
fr
Puis elle me parla abondamment d'elle, ce qu'elle n'avait jamais fait par le pass?.
en
Then she spoke in detail about herself, something she had never done in the past.
eu
Liburuak aipatu zituen, artikuluak, bidaiak.
es
Cit? libros, cit? art?culos, cit? viajes.
fr
Elle mentionna des livres, des articles, des voyages.
en
She cited books, she cited articles, she cited travels.
eu
Unibertsitatea utzi izana egin zitzaidan harrigarriena.
es
Lo que m?s me sorprendi? fue que hab?a dejado la universidad.
fr
Je fus surtout frapp?e d'apprendre qu'elle avait quitt? l'universit?.
en
It struck me mainly that she had left the university.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Why?" I asked.
eu
-Ez nuen gustukoa.
es
-Me disgustaba.
fr
-?a me d?go?tait.
en
"It disgusted me."
eu
-Eta orain?
es
-?Y ahora?
fr
-Et maintenant ?
en
"And now?"
eu
-Orain, zer?
es
-?Ahora qu??
fr
-Tu vis de quoi ?
en
"Now what?"
eu
-Nola ateratzen duzu bizimodua?
es
-?C?mo vives?
fr
-Je suis riche de naissance.
en
"How do you live?"
eu
-Familia aberatsekoa naiz.
es
-Soy de familia rica.
fr
"
en
"I have a rich family."
eu
Baina esan eta segituan damutu zen esaldi hartaz, irri deserosoa egin zuen, eta bera hasi zen, berehalaxe, aitaz hitz egiten.
es
Pero se arrepinti? de esa frase en cuanto la pronunci?, se ri? inc?moda, y fue ella quien habl? inmediatamente despu?s de su padre.
fr
Mais elle regretta aussit?t cette r?ponse, qu'elle fit suivre d'un petit rire g?n?, et ce fut elle, imm?diatement apr?s, qui parla de son p?re.
en
But she regretted that phrase as soon as she uttered it, she laughed uneasily, and it was she, right afterward, who spoke of her father.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle dit :
en
She said:
eu
Gertatu beharra zen.
es
ten?a que pasar.
fr
Il fallait que ?a arrive.
en
It was bound to happen.
eu
Eta Franco aipatu zuen, murmurikatu zuen lehenbizikoetakoa izan zela ulertzen edo dena aldatzen zela edo gero eta garai latzagoak iritsiko zirela, eta gero ez zela itxaropenik izanen.
es
Y cit? a Franco, murmur? que hab?a estado entre los primeros en comprender que o se cambiaba todo deprisa o llegar?an tiempos cada vez m?s duros y despu?s ya no habr?a esperanza.
fr
Et l? elle ?voqua Franco, murmurant qu'il avait ?t? l'un des premiers ? comprendre qu'il fallait tout changer rapidement, sinon viendraient des temps de plus en plus durs, et il n'y aurait plus d'espoir.
en
And she quoted Franco, she said that he had been among the first to understand that either everything would change, and in a hurry, or even harder times would come and there would be no more hope.
eu
Nire aitak, esan zuen haserre, pentsatu zuen gauzatxo bat alda zitekeela hemen, beste bat han, deliberatuki.
es
Mi padre, dijo con rabia, pens? que se pod?a cambiar una cosita por aqu?, otra por all?, meditadamente.
fr
Elle s'emporta : Mon p?re a cru que l'on pouvait changer un truc par-ci un truc par-l?, en douceur !
en
She was angry: My father thought you could change one thing here and one there, deliberately.
eu
Baina gutxi edo deus gutxi aldatzen duzunean, gezurren sisteman sartzera behartuta zaude, eta bietan bat: edo besteak bezala hasten zara gezurretan edo kanpora botatzen zaituzte.
es
Pero cuando cambias poco o nada te ves obligado a entrar en el sistema de mentiras, y, una de dos, o mientes como los dem?s, o te eliminan.
fr
Mais si on ne change pratiquement rien, on est oblig? de rentrer dans le syst?me des mensonges, et alors soit on fait comme tout le monde, soit on est ?limin?.
en
But when you change almost nothing like that you're forced to enter into the system of lies and either you tell them, like the others, or they get rid of you.
eu
Galdetu nion: -Guido erruduna da?
es
-?Guido es culpable, se ha embolsado dinero?
fr
Je lui demandai : " Est-ce que Guido est coupable ?
en
I asked her: "Guido is guilty, he took money?"
eu
Poltsikoratu du dirurik?
es
-le pregunt?.
fr
Elle rit, nerveuse :
en
She laughed nervously:
eu
Irri egin zuen urduri:
es
Se ri? nerviosa.
fr
" Oui.
en
"Yes.
eu
-Bai, baina erabat errugabea da, bere bizi osoan ez du poltsikoan sartu zilegi baino zilegiagoa ez zen lira bakar bat ere.
es
-S?. Pero es inocente, en toda su vida no se ha metido en el bolsillo ni una sola lira que no fuera leg?tima.
fr
Mais il est aussi totalement innocent et, tout au long de sa vie, il n'a pas empoch? une lire qui ne soit parfaitement l?gale. "
en
But he is entirely innocent, in his whole life he never put a single lira that wasn't more than legal in his pocket."
eu
Gero nitaz hasi zen berriz, baina ia tonu iraingarrian.
es
Luego se puso a hablar otra vez de m? con un tono casi ofensivo.
fr
Puis elle parla ? nouveau de moi, mais sur un ton presque agressif.
en
Then she turned again to me, but in an almost offensive tone.
eu
Teman jarraitu zuen:
es
Insisti?:
fr
Elle insista :
en
She repeated:
eu
Gehiegi idazten duzu, jada ez nauzu harritzen.
es
escribes demasiado, ya no me sorprendes.
fr
Tu ?cris trop, tu ne me surprends plus !
en
You write too much, you no longer surprise me.
eu
Eta nik deitu nion arren, berak eseki zuen agur esanda.
es
Y a pesar de que yo la hab?a llamado, fue ella quien me dijo adi?s y colg?.
fr
Et, alors que c'?tait moi qui avais t?l?phon?, c'est elle qui dit " ciao " et raccrocha.
en
And although I had been the one to call, it was she who said goodbye and hung up.
eu
Mariarosak aitari buruz formulatutako epai bikoitz zentzugabea egia bihurtu zen.
es
El doble juicio contradictorio que Mariarosa hab?a formulado sobre su padre result? cierto.
fr
Le double jugement incongru formul? par Mariarosa ? propos de son p?re finit par ?tre confirm?.
en
The incongruous double judgment that Mariarosa had pronounced on her father was true.
eu
Guidoren inguruko zarata mediatikoa ahituz joan zen pixkanaka, eta bera bere ikerketetan murgildu zen berriz, baina errugabe ziurrenik errudun gisa eta, nahi bada, errudun ziurrenik errugabe gisa.
es
Poco a poco, el clamor medi?tico en torno a Guido se fue apagando y ?l se encerr? de nuevo en su estudio, pero como inocente seguramente culpable y, si se quiere, como culpable seguramente inocente.
fr
Le tumulte m?diatique entourant Guido s'att?nua petit ? petit, et le professeur put ? nouveau s'enfermer dans son bureau, mais en tant qu'innocent certainement coupable ou, si l'on veut, de coupable s?rement innocent.
en
The media storm around Guido slowly faded and he returned to his study, but as an innocent who surely was guilty and, if you like, as a guilty man who surely was innocent.
eu
Behin horretara ezkero, Adeleri deitzen ahal niola iruditu zitzaidan.
es
A esas alturas me pareci? que pod?a telefonear a Adele.
fr
? ce moment-l?, il me sembla que je pouvais t?l?phoner ? Adele.
en
It seemed to me that at that point I could telephone Adele.
eu
Ironiaz eskertu zidan adeitasuna, eta ni baino informatuago agertu zen Dederen eta Elsaren bizitzaz eta ikasketez:
es
Ella me agradeci? con iron?a la atenci?n, se mostr? m?s informada que yo sobre la vida y los estudios de Dede y Elsa, pronunci? frases del estilo:
fr
Ironique, elle me remercia de ma sollicitude. Elle se r?v?la mieux renseign?e que moi sur la vie et les ?tudes de Dede et d'Elsa.
en
She thanked me ironically for my concern, showed that she was better informed than I was regarding the life and studies of Dede and Elsa, uttered remarks like:
eu
Herrialde honetan edozein irain-zaparradaren arriskuan bizi gara, behar bezalako pertsonek lehenbailehen emigratu beharko lukete.
es
en este pa?s se est? expuesto a todo tipo de injurias, las personas respetables deber?an darse prisa por emigrar.
fr
On vit dans un pays o? on est expos? ? n'importe quelle insulte, les gens comme il faut devraient se d?p?cher d'?migrer !
en
This is a country where one is exposed to every insult, respectable people should be in a hurry to emigrate.
eu
Galdetu nionean Guido agurtzen ahal ote nuen, esan zidan:
es
Cuando le pregunt? si pod?a saludar a Guido, me dijo:
fr
Quand je lui demandai de me passer Guido, elle r?torqua :
en
When I asked if I could say hello to Guido she said:
eu
Goraintziak emanen dizkiot zure partetik, orain atseden hartzen ari da.
es
lo saludar? de tu parte, ahora est? descansando.
fr
Je lui dirai bonjour de ta part, il se repose.
en
I'll say it for you, he's resting now.
eu
Gero, garraztasunez, esan zuen:
es
Luego exclam? con amargura:
fr
Puis, hargneuse, elle ajouta :
en
Then she exclaimed bitterly:
eu
Erru bakarra inolako etikarik gabeko neoalfabetatuz inguratzea izan zen, gora egiteko edozertarako prest den jendailaz.
es
su ?nica culpa fue rodearse de neoalfabetizados sin ninguna ?tica, j?venes arribistas dispuestos a todo, gentuza.
fr
Son seul tort, ?a a ?t? de s'entourer de gens ? peine alphab?tis?s sans aucune ?thique, des arrivistes pr?ts ? tout, des voyous !
en
His only crime was to be surrounded by newly literate types with no ethics, young arrivistes ready for anything, scum.
eu
Gau hartan berean, Giovanni Sarratore diputatu sozialista izandakoa agertu zen telebistan, bereziki alai-garai hartan, berrogeita hamar urterekin, ez zuen deus ere gaztetik-, usteltzaile eta ustelduen zerrenda gero eta beteagoan sartua zen.
es
Esa misma noche, la televisi?n mostr? la imagen particularmente alegre del ex diputado socialista Giovanni Sarratore-en aquella ?poca, con cincuenta a?os, no ten?a nada de joven-y lo incluy? en la lista cada vez m?s nutrida de corruptores y corruptos.
fr
Le soir m?me, la t?l?vision montra le visage de l'ex-d?put? socialiste Giovanni Sarratore-jovial mais plus tout jeune, il avait cinquante ans-, qui vint s'ajouter ? la liste toujours plus fournie des corrupteurs et des corrompus.
en
That very evening the television showed a particularly cheerful image of the former socialist deputy Giovanni Sarratore-who was not exactly a youth, at the time: he was fifty-and inserted him in the increasingly crowded list of corrupters and corrupt.
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40.
eu
Berri hark Imma inarrosi zuen bereziki.
es
Esa noticia conmocion? sobre todo a Imma.
fr
Cette nouvelle bouleversa surtout Imma.
en
That news especially upset Imma.
eu
Bere bizitzako ezaguerazko urte gutxi haietan ez zuen askotan ikusi bere aita, eta hala ere bere idolo egina zuen.
es
En sus escasos a?os de vida consciente hab?a visto muy poco a su padre y, sin embargo, lo hab?a convertido en su ?dolo.
fr
Au cours de ses quelques ann?es de vie consciente, elle n'avait vu son p?re que de rares fois, et elle en avait fait son idole.
en
In those first years of her conscious life she had seen her father very little, and yet had made him her idol.
eu
Hartaz harro ibiltzen zen ikaskideekin, hartaz harro irakasleekin, eta denei erakusten zien egunkarietan agertutako argazki bat, aitari eskutik helduta Montecitorioko sarreran bertan zegoena.
es
Presum?a con sus compa?eros del colegio, presum?a con los maestros, le ense?aba a todos una foto publicada en los peri?dicos en la que los dos estaban cogidos de la mano a la entrada de Montecitorio.
fr
Elle s'en vantait aupr?s de ses camarades de classe, aupr?s de ses professeurs, et montrait ? tout le monde une photo parue dans les journaux o? on les voyait tous les deux, main dans la main, ? l'entr?e du Palazzo Montecitorio.
en
She boasted of him to her schoolmates, she boasted to her teachers, she showed everyone a photograph from the newspapers in which they were hand in hand right at the entrance to Montecitorio.
eu
Norekin ezkonduko zen imajinatzez gerotan, esaten zuen:
es
Si deb?a imaginar al hombre con el que se casar?a, dec?a:
fr
Si elle devait faire le portrait de l'homme qu'elle ?pouserait, elle disait :
en
If she had to imagine the man she would marry, she said:
eu
Izugarri altua izanen da seguru aski, beltzarana eta ederra.
es
seguramente ser? alt?simo, moreno y guapo.
fr
Ce sera certainement un beau brun tr?s grand !
en
He will surely be very tall, dark, and handsome.
eu
Jakin zuenean aitaren atarramentua, kartzelan bukatu zuela auzoko beste edozein ezdeusek bezala-izugarria iruditzen zitzaion lekua:
es
Cuando se enter? de que su padre hab?a acabado en la c?rcel como cualquier vecino del barrio-lugar que ella consideraba horrible:
fr
Quand elle apprit que son p?re avait fini en prison, comme n'importe quel habitant de notre quartier (un lieu qu'elle trouvait horrible :
en
When she learned that her father had ended up in jail like an ordinary inhabitant of the neighborhood-a place that she considered horrible:
eu
hazten ari zen honetan, hitz erdirik gabe esaten zuen beldurra ematen ziola auzoak, eta gero eta motibo gehiago zituen horretarako-, galdu egin zuen nik lortu nion lasaitasun apurra.
es
ahora que estaba creciendo dec?a sin medias tintas que pasaba miedo, y cada vez estaba m?s en lo cierto-perdi? la poca serenidad que yo hab?a conseguido asegurarle.
fr
maintenant qu'elle grandissait, elle disait sans d?tour qu'elle en avait peur-et elle avait de plus en plus raison), elle perdit ce peu de s?r?nit? que j'avais r?ussi ? lui assurer.
en
now that she was growing up she said in no uncertain terms that she was afraid of it, and, increasingly, she had reason to be-she lost the bit of serenity I had been able to guarantee her.
eu
Negar-zotinka aritzen zen ametsetan, gauerdian esnatzen zen, eta nire ohera etorri nahi izaten zuen maiz.
es
Sollozaba en sue?os, se despertaba en mitad de la noche y quer?a venir a mi cama.
fr
Elle sanglotait dans son sommeil, se r?veillait au milieu de la nuit et voulait venir dans mon lit.
en
She sobbed in her sleep, she woke in the middle of the night and wanted to get in bed with me.
eu
Behin Marisarekin egin genuen topo, eta desegina aurkitu genuen, zarpail jantzita, ohi baino amorratuago.
es
En cierta ocasi?n nos cruzamos con Marisa, destrozada, mal vestida, m?s furiosa de lo habitual.
fr
Un jour, nous crois?mes Marisa, d?faite et mal fagot?e, encore plus en col?re que d'ordinaire.
en
Once we met Marisa, worn-out, shabby, angrier than usual.
