Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Esate baterako, Ninok deitzen zuen, eta ezinezkoa egiten zitzaidan berarengana nahi zuen tokira lasterka joateari uko egitea.
es
Por ejemplo, telefoneaba Nino y no sab?a resistirme, corr?a a verlo a donde ?l quer?a.
fr
Par exemple, Nino t?l?phonait et je ne pouvais r?sister : je courais le rejoindre partout o? il voulait.
en
Nino, for example, telephoned and, unable to refuse, I rushed to meet him wherever he wanted.
eu
Gainera, liburu berria Italian ere banatzen hasia zen, eta, egunkari handietako iruzkingileei oharkabean pasatu bazitzaien ere, liburua irakurle multxo bat lortzen ari zen pixkanaka.
es
Adem?s, tambi?n en Italia hab?a comenzado a distribuirse el libro nuevo que, aunque pas? inadvertido a los rese?adores de los grandes peri?dicos, poco a poco encontraba su p?blico.
fr
De plus, en Italie, mon nouveau livre avait aussi un certain ?cho et, malgr? le silence critique des journaux, il trouvait tout de m?me son public.
en
And then in Italy, too, the new book had begun to make a small wave, and, although it was ignored by the reviewers of the big papers, it was nevertheless finding an audience.
eu
Hortaz, irakurleekiko hitzorduei nire maitalearekin nituenak gehitu behar zitzaizkien, eta neskatoengandik urrun eman beharreko denbora luzatzen zuen horrek.
es
As? que, con frecuencia, a las citas con mis lectores sumaba las que ten?a con mi amante, y eso prolongaba el tiempo que permanec?a lejos de las ni?as.
fr
Par cons?quent, je faisais souvent co?ncider rencontres avec les lecteurs et rencontres avec mon amant, ce qui me prenait encore plus de temps et me tenait ?loign?e des filles.
en
So often I added encounters with readers to the meetings with my lover, which extended the time that I was away from the children.
eu
Ezinbestean aldentzen nintzen haiengandik.
es
Me separaba de ellas a la fuerza.
fr
J'avais du mal ? me s?parer d'elles.
en
I separated from them unwillingly.
eu
Latza egiten zitzaidan haien akusazio-begiradak sentitzea.
es
Sent?a sus miradas acusadoras, sufr?a.
fr
Je sentais leur regard accusateur sur moi et en souffrais.
en
I felt their accusing gaze on me, and I suffered.
eu
Hala ere, trenera igo bezain laster, ikasten nuen bitartean, jendaurreko eztabaidaren baterako prestatzen nintzen bitartean, Ninorekiko hitzordua nolakoa izanen ote zen imajinatzen nuen bitartean, barrenean borborka hasten zitzaidan poz lotsagabeaz gozatzen nuen.
es
Sin embargo, una vez en el tren, mientras estudiaba, mientras me preparaba para alg?n debate p?blico, mientras imaginaba c?mo ser?a el encuentro con Nino, disfrutaba de la descarada alegr?a que comenzaba a bullirme por dentro.
fr
Pourtant, d?s que je me retrouvais dans le train, occup?e ? lire, pr?parer quelque intervention publique ou imaginer mes prochaines retrouvailles avec Nino, une joie effront?e bouillonnait dans mes veines.
en
And yet already in the train, as I studied, as I prepared for some public discussion, as I imagined my meeting with Nino, an impudent joy began to bubble up inside me.
eu
Laster konturatu nintzen ohitzen ari nintzela batera zoriontsua eta zorigaiztokoa sentitzera, nire bizitzako egoera berria ezinbestekoa balitz bezala.
es
No tard? en descubrir que me estaba acostumbrando a sentirme feliz e infeliz a la vez, como si ese fuera el inevitable nuevo estado de mi vida.
fr
Je r?alisai vite que je m'habituais ? ?tre en m?me temps heureuse et malheureuse, comme si telle ?tait la condition in?vitable de ma nouvelle vie.
en
I soon discovered that I was getting used to being happy and unhappy at the same time, as if that were the new, inevitable law of my life.
eu
Genovara itzultzen nintzenean, errudun sentitzen nintzen-Dede eta Elsa eroso zeuden, eskola zeukaten, jostatzeko lagunak, eskatzen zuten guztia ere bai, ni bertan egon ala ez egon-, baina, alde egin eta segituan, errua traba higuingarri bihurtzen zitzaidan, ahuldu egiten zen.
es
Cuando regresaba a G?nova, me sent?a culpable-Dede y Elsa ya se sent?an c?modas, ten?an el colegio, los compa?eros de juegos, todo lo que ped?an, con independencia de m?-, pero en cuanto volv?a a marcharme la culpa se convert?a en un estorbo molesto, se debilitaba.
fr
Quand je rentrais ? G?nes, je me sentais coupable (Dede et Elsa ?taient maintenant ? l'aise, elles allaient ? l'?cole, avaient des camarades et tout ce qu'elles voulaient, ind?pendamment de moi) mais, d?s que je repartais, cette culpabilit? n'?tait plus qu'une entrave fastidieuse et s'estompait.
en
When I returned to Genoa I felt guilty-Dede and Elsa were now comfortable, they had school, friends, everything they wanted, independently of me-but as soon as I left the guilt became a tedious obstacle; it weakened.
eu
Ohartzen nintzen, jakina, eta zalantza hark zeken sentiarazten ninduen.
es
Naturalmente, me daba cuenta, y aquella oscilaci?n hac?a que me sintiera mezquina.
fr
?videmment, j'en ?tais consciente et voyais dans ce balancement de la mesquinerie.
en
I realized this, naturally, and the alternation made me wretched.
eu
Lotsagarria zen onartu beharra ospe pixka batek eta Ninorenganako maitasunak Dede eta Elsa lausotzeko ahalmena zutela.
es
Era humillante tener que admitir que un poco de notoriedad y el amor por Nino consiguieran eclipsar a Dede y a Elsa.
fr
Devoir admettre qu'une modeste notori?t? et mon amour pour Nino pouvaient repousser dans l'ombre Dede et Elsa ?tait humiliant.
en
It was humiliating to have to admit that a little fame, and love for Nino, could obscure Dede and Elsa.
eu
Baina hala zen.
es
Sin embargo, as? era.
fr
Et pourtant, il en allait ainsi.
en
And yet it was so.
eu
Lilaren esaldiaren oihartzuna-Kontuan izan nolako kaltea egiten diezun zure alabei-zorigaitza iragartzen zuen epigrafe iraunkor moduko bat bihurtu zitzaidan.
es
El eco de la frase de Lila: "Piensa en el da?o que les haces a tus hijas", se convirti? en aquella ?poca en una especie de ep?grafe permanente que anunciaba la infelicidad.
fr
C'est pr?cis?ment pendant cette p?riode que l'?cho de la phrase de Lila, pense au mal que tu fais ? tes filles, devint pour moi une sorte d'?pigraphe permanente, une introduction au malheur.
en
The echo of Lila's phrase, Think of the harm you're doing to your daughters, became in that period a sort of permanent epigraph that introduced unhappiness.
eu
Bidaiatzen nuen, maiz aldatzen nintzen ohez, askotan ez nuen lortzen loak hartzea.
es
Viajaba, cambiaba a menudo de cama, a menudo no consegu?a dormir.
fr
Je voyageais beaucoup, changeais fr?quemment de lit, et souvent ne trouvais pas le sommeil.
en
I traveled, I was often in a new bed, often I couldn't sleep.
eu
Amaren madarikazioak burura etorri, eta Lilaren hitzekin nahasten zitzaizkidan.
es
Me volv?an a la cabeza las maldiciones de mi madre, se mezclaban con las palabras de Lila.
fr
Les mal?dictions de ma m?re me revenaient ? l'esprit et se m?laient aux paroles de Lila.
en
My mother's curses returned to mind, and were mixed up with Lila's words.
eu
Ama eta nire adiskidea, betidanik bata bestearen alderantzia izan zirenak, bat etorri ziren maiz gau haietan.
es
Mi amiga y ella, que para m? siempre hab?an sido la una lo opuesto de la otra, con frecuencia acababan coincidiendo en aquellas noches infinitas.
fr
Ma m?re et mon amie, qui pourtant avaient toujours ?t? ? mes yeux l'envers l'une de l'autre, finirent souvent, ces nuits-l?, par se fondre.
en
She and my friend, although they had always been, for me, the opposite of one another, in those nights often came together.
eu
Etsai nituen bata zein bestea, arrotz nire bizitza berrian;
es
Las percib?a hostiles, extra?as a mi nueva vida;
fr
Je les sentais toutes deux hostiles et ?trang?res ? ma nouvelle vie :
en
Both were hostile, estranged from my new life:
eu
alde batetik, pertsona burujabea bihurtu izanaren froga iruditzen zitzaidan hori, eta, bestetik, bakarrik nengoela sentiarazten zidan, nire zailtasunen mende. Nire koinatarekiko harremanak berpizten saiatu nintzen.
es
por un lado, eso me parec?a la prueba de que por fin me hab?a convertido en una persona aut?noma y, por el otro, hac?a que me sintiera sola, a merced de mis dificultades. Trat? de reanudar las relaciones con mi cu?ada.
fr
si d'un c?t? cela me semblait la preuve que j'?tais enfin devenue quelqu'un d'autonome, de l'autre, je me sentais d'autant plus seule et ? la merci de mes probl?mes.
en
on the one hand this seemed the proof that I had finally become an autonomous person; on the other it made me feel alone, at the mercy of my troubles.
eu
Beti bezala, prest agertu zen;
es
Como siempre, se mostr? disponible;
fr
Je tentai de renouer avec ma belle-s?ur.
en
I tried to repair relations with my sister-in-law.
eu
Milango liburutegi batean bilkura bat antolatu zuen nire liburua zela eta.
es
organiz? un encuentro con motivo de mi libro en una librer?a de Mil?n.
fr
Comme toujours, elle se montra tr?s disponible, et organisa une rencontre en l'honneur de mon livre dans une librairie milanaise.
en
As usual she showed herself to be very willing, and organized an event in honor of my book at a bookstore in Milan.
eu
Emakumeak agertu ziren batik bat, eta kritika gogorrak eta laudorio handiak jaso nituen, elkarren kontrako taldeetako jendearen eskutik.
es
Asistieron sobre todo mujeres y fui muy criticada y muy elogiada por grupos opuestos.
fr
Le public ?tait essentiellement f?minin, et des groupes s'opposaient : je fus critiqu?e par les unes et couverte de louanges par les autres.
en
Most of those who came were women, and I was now much criticized, now much praised by opposing groups.
eu
Hasieran izutu egin nintzen, baina Mariarosa autoritatez sartu zen eztabaidan, eta nik ahalmen ustekabeko bat aurkitu nuen nire baitan bai adostasunaren eta bai desadostasunaren harietatik tiratzeko, eta bitartekari-papera aukeratu nuen (trebea nintzen konbentzimendu osoz esaten:
es
Al principio me asust?, pero Mariarosa intervino con autoridad y descubr? en m? una insospechada capacidad para tirar de los hilos del acuerdo y el desacuerdo, y entretanto elegir un papel de mediadora (se me daba bien decir con convicci?n:
fr
Au d?but cette situation m'inqui?ta, toutefois Mariarosa intervint avec autorit? et je me d?couvris un talent insoup?onn? pour man?uvrer entre les pour et les contre, en m'inventant un r?le de m?diatrice (j'?tais dou?e pour dire de fa?on convaincante :
en
At first I was frightened, but Mariarosa interceded with authority and I discovered in myself an unsuspected capacity to summarize disagreement and agreement, choosing in the meantime a role as mediator. I was good at saying in a convincing way:
eu
Hori ez zen zehazki esan nahi nuena).
es
"Eso no era exactamente lo que quer?a decir").
fr
ce n'est pas exactement ce que je voulais dire).
en
That isn't exactly what I meant.
eu
Azkenean, guztiek bikain hartu ninduten, Mariarosak batez ere.
es
Al final todas me agasajaron, en especial ella.
fr
? la fin, tout le monde me f?licita, surtout Mariarosa.
en
In the end I was celebrated by everyone, especially by her.
eu
Gero haren etxean afaldu eta lo egin nuen.
es
Despu?s cen? y dorm? en su casa.
fr
Ensuite je d?nai et dormis chez elle.
en
Afterward I had dinner and stayed at her house.
eu
Han aurkitu nituen Franco eta Silvia beren semetxo Mirkorekin.
es
All? encontr? a Franco y a Silvia con su hijo Mirko.
fr
J'y retrouvai Franco, ainsi que Silvia et son fils Mirko.
en
I found Franco there, I found Silvia with her son Mirko.
eu
Denbora guztian mutikoa zelatatu besterik ez nuen egin-zortziren bat urte izanen zituen-, eta ziur aski Ninorekin gorputzez eta izaeraz izanen zuen antzari erreparatu.
es
Durante todo el tiempo no hice m?s que espiar al ni?o-calcul? que tendr?a unos ocho a?os-y grab? en mi mente los parecidos f?sicos e incluso de car?cter que seguramente ten?a con Nino.
fr
Pendant toute la soir?e, je ne fis qu'observer le gamin-je calculai qu'il devait avoir huit ans-et r?pertoriai toutes les ressemblances physiques et m?me psychologiques que je lui trouvai avec Nino.
en
The whole time, all I did was observe the child-I calculated that he must be eight-and register the physical resemblances to Nino, and even resemblances in personality.
eu
Ez nion esan banuela ume haren berri, eta sekula ez esatea erabaki nuen. Baina ilunabar osoan harekin hitz egin baizik ez nuen egin, harekin jostatu eta mainak eman, magalean hartu.
es
No le hab?a dicho que conoc?a la existencia de ese ni?o y decid? que nunca lo har?a. Pero a lo largo de la velada no hice m?s que hablarle, mimarlo, jugar con ?l, sentarlo en mi regazo.
fr
Je n'avais pas dit ? ce dernier que j'?tais au courant pour l'enfant, et d?cidai de ne jamais le lui r?v?ler. Je passai beaucoup de temps ? bavarder et jouer avec le petit gar?on, je le cajolais et le mettais sur mes genoux. Nous vivions dans un tel d?sordre !
en
I had never told him that I knew about that child and had decided that I never would, but all evening I talked to him, cuddled him, played with him, held him on my lap.
eu
Hura nahasmena bizitzen ari ginena! Gure zenbat zati ateratzen ari ziren airean, bizitzea eta printzatan lehertzea gauza bera balira bezala?
es
En qu? desorden viv?amos, cu?ntos fragmentos de nosotros mismos sal?an volando como si vivir fuese estallar en esquirlas.
fr
Des fragments de nous-m?mes partaient dans tous les sens, comme si vivre signifiait s'?parpiller sans cesse.
en
In what disorder we lived, how many fragments of ourselves were scattered, as if to live were to explode into splinters.
eu
Genovan, nire alabak; Napolin, Albertino.
es
en G?nova, mis hijas; en N?poles, Albertino.
fr
Voil?, ? Milan il y avait ce gosse, ? G?nes mes filles, et ? Naples Albertino.
en
In Milan, there was this child, in Genoa my daughters, in Naples Albertino.
eu
Eutsi ezinik, aztertzaile atsekabetuaren papera hartuta, ume-sakabanatze hartaz hitz egin nuen Silviarekin, Mariarosarekin, Francorekin.
es
No pude resistirme, llegu? a hablar de aquella dispersi?n con Silvia, con Mariarosa, con Franco, haci?ndome la analizadora desencantada.
fr
Je ne pus r?sister et me mis ? parler de cette dispersion avec Silvia, Mariarosa et Franco, assumant la posture du penseur d?senchant?.
en
I couldn't restrain myself, I began talking about that dispersion with Silvia, with Mariarosa, with Franco, assuming the attitude of a disillusioned thinker.
eu
Egia esan, ohi bezala, espero nuen nire senargai izandakoak diskurtsoa bereganatzea, eta bere dialektika trebe bai trebeaz dena antolatu, eta, hala, oraina moldatuz eta etorkizunerako aieruak eginez, gu denok lasaitzea.
es
En realidad, esperaba que, como sol?a hacer, mi ex novio se apropiara del discurso, lo organizara todo con su habil?sima dial?ctica y as?, al acomodar el presente y presagiar el futuro, nos tranquilizara.
fr
? vrai dire, je m'attendais ? ce que mon ex-petit ami, comme toujours, s'empare du sujet et le d?veloppe avec son art de la dialectique habituel, ordonnant le pr?sent, anticipant le futur et nous rassurant.
en
In reality I expected that my former boyfriend would, as usual, take over the conversation and arrange everything according to a skillful dialectic that settled the present and anticipated the future, reassuring us.
eu
Baina Franco izan zen gaueko egiazko ustekabea.
es
Pero fue ?l la aut?ntica sorpresa de la velada.
fr
Mais il m'apporta la v?ritable surprise de cette soir?e :
en
But he was the true surprise of the evening.
eu
Garai baten bukaeraz hasi zen hizketan, objektiboki-adberbioa sarkasmoz erabili zuen-iraultzailea izan omen zen garaiaz, baina, orain, gain behera etorrita-esan zuen-iparrorratz gisa baliatutako kategoriak xehatzen ari omen zen.
es
Habl? del fin inminente de una ?poca que hab?a sido objetivamente-utiliz? el adverbio con sarcasmo-revolucionaria, pero que ahora, en su declive-dijo-, estaba arrasando con todas las categor?as que hab?an servido de br?jula.
fr
il tint un discours sur la fin imminente d'une ?poque qui avait ?t? " objectivement "-il utilisa cet adverbe d'un ton sarcastique-r?volutionnaire mais qui d?sormais, affirma-t-il, d?clinait en entra?nant toutes les cat?gories qui nous avaient servi de boussoles.
en
He spoke of the imminent end of a period that had been objectively-he used the adverb sarcastically-revolutionary but that now, he said, was declining, was sweeping away all the categories that had served as a compass.
eu
-Ez zait iruditzen-kontra egin nion, baina probokatzeko soil-soilik-, Italian egoera oso bizia da, gatazkatsua.
es
-No lo veo as?-objet?, solo para provocarlo-, en Italia la situaci?n es muy combativa y animada.
fr
" Je n'ai pas l'impression ! objectai-je, mais uniquement pour le provoquer.
en
"I don't think so," I objected, but only to provoke him. "In Italy things are very lively and combative."
eu
-Zeure buruarekin pozik zaudelako ez zaizu hala iruditzen.
es
-No lo ves as? porque est?s contenta contigo misma.
fr
-Si tu n'as pas l'impression, c'est parce que tu es contente de toi.
en
"You don't think so because you're pleased with yourself."
eu
-Alderantziz, etsita nago.
es
-Al contrario, estoy deprimida.
fr
-Pas du tout, je suis d?prim?e !
en
"Not at all, I'm depressed."
eu
-Etsiek ez dute libururik idazten.
es
-Los deprimidos no escriben libros.
fr
-Les gens d?prim?s n'?crivent pas de livres.
en
"The depressed don't write books.
eu
Pozik daudenek idazten dituzte, bidaian dabiltzanek, maiteminduek, eta hitz eta pitz aritzen dira, ustez eta hitzak nola edo hala toki egokira joanen direla.
es
Los escriben las personas contentas, que viajan, que est?n enamoradas y que hablan, y hablan con la convicci?n de que de un modo u otro las palabras acaben siempre en el lugar correcto.
fr
Ceux qui ?crivent, ce sont les gens heureux, ceux qui voyagent, sont amoureux et ne font que parler, convaincus que les mots, d'une mani?re ou d'une autre, arrivent toujours ? bonne destination.
en
People who are happy write, people who travel, are in love, and talk and talk with the conviction that, one way or another, their words always go to the right place."
eu
-Ez da hala?
es
-?Por qu?, no es as??
fr
-Et ce n'est pas le cas ?
en
"Isn't that how it is?"
eu
-Ez, hitzek oso gutxitan aurkitzen dute leku egokia, eta oso denbora laburrerako.
es
-No, rara vez las palabras acaban en el lugar correcto, y solo durante un tiempo muy breve.
fr
-Non, les mots arrivent rarement ? bonne destination, et toujours pour un laps de temps tr?s bref.
en
"No, words rarely go to the right place, and if they do, it's only for a very brief time.
eu
Gainerakoan, orain bezala ez hanka eta ez buru solasean aritzeko baizik ez dute balio.
es
Por lo dem?s, sirven para hablar sin ton ni son como hacemos ahora.
fr
Autrement, ils ne servent qu'? dire des ?neries, comme maintenant.
en
Otherwise they're useful for speaking nonsense, as now.
eu
Edo dena kontrolpean dagoelako itxurak egiteko.
es
O para fingir que todo est? bajo control.
fr
Ou ? faire semblant de tout ma?triser.
en
Or for pretending that everything is under control."
eu
-Itxurak egin?
es
-?Fingir?
fr
-Faire semblant ?
en
"Pretending?
eu
Zuk, dena beti kontrolpean eduki duzun horrek, itxurak egiten zenituen?
es
?T? que siempre lo has tenido todo bajo control fing?as?
fr
Toi qui as toujours tout ma?tris?, tu faisais semblant ?
en
You who have always kept everything under control, you were pretending?"
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Et pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Itxura pixka bat egitea fisiologikoa da.
es
Fingir es un poco fisiol?gico.
fr
Faire un peu semblant est un besoin physiologique.
en
It's unavoidable to pretend a little.
eu
Guk, iraultza egin nahi genuenok kaosaren erdian ere ordena bat asmatzen genuen beti, eta gauzen nondik norakoa genekielako itxurak egiten genituen.
es
Nosotros, que quer?amos hacer la revoluci?n, hemos sido los que incluso en medio del caos nos inventamos siempre un orden y fing?amos saber exactamente c?mo marchaban las cosas.
fr
Nous qui voulions faire la r?volution, nous avons aussi ?t? ceux qui, au milieu du chaos, tentions d'inventer un ordre et faisions semblant de savoir exactement comment allaient les choses.
en
We who wanted to enact the revolution were the ones who, even in the midst of chaos, were always inventing an order and pretending to know exactly how things were going."
eu
-Auto-salaketan ari al zara?
es
-?Te est?s autodenunciando?
fr
-Tu fais ton autocritique ?
en
"You're accusing yourself?"
eu
-Ba, bai.
es
-Pues s?.
fr
-Mais oui !
en
"Yes.
eu
Gramatika ona, sintaxi ona. Edozertarako azalpen bat prest. Eta ondorioztapenaren arte handia:
es
Buena gram?tica, buena sintaxis. Para todo una explicaci?n preparada. Y mucho arte de la consecuencialidad:
fr
Bonne grammaire, bonne syntaxe, une explication toute pr?te pour chaque chose, et un v?ritable talent pour la relation de cause ? effet :
en
Good grammar, good syntax. An explanation ready for everything. And such great skill in logic:
eu
hau hemendik dator eta beste honetara darama ezinbestean.
es
esto deriva de esto y lleva necesariamente a esto otro.
fr
A d?rive de B et conduit n?cessairement ? C, voil?, les jeux sont faits.
en
this derives from that and leads necessarily to that.
aurrekoa | 196 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus