Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
hau hemendik dator eta beste honetara darama ezinbestean.
es
esto deriva de esto y lleva necesariamente a esto otro.
fr
A d?rive de B et conduit n?cessairement ? C, voil?, les jeux sont faits.
en
this derives from that and leads necessarily to that.
eu
Amaitu da jokoa.
es
Se acab? lo que se daba.
fr
-Et ce n'est plus bien ?
en
The game is over."
eu
-Ez al du funtzionatzen?
es
-?Ya no funciona?
fr
 
en
"It doesn't work anymore?"
eu
-Bai horixe, bikain gainera.
es
-Claro que funciona, a la perfecci?n.
fr
-Oh si, c'est tr?s bien !
en
"Oh, it works very well.
eu
Hain da erosoa deusen aurrean inoiz ez galtzea.
es
Es tan c?modo no perderse nunca delante de nada.
fr
C'est tellement confortable, de ne jamais se sentir perdu devant rien !
en
It's so comfortable never to be confused by anything.
eu
Zauri gaiztoturik ez, puntuak emandako ebaki bakar bat ere ez, beldurra ematen dizun gela ilunik ez.
es
Ni una sola llaga que se infecte, ni una sola herida que no tenga sus puntos de sutura, ni un solo cuarto oscuro que te d? miedo.
fr
Aucune plaie ne s'infecte jamais, toute blessure a ses points de suture, et aucun recoin sombre ne nous fait peur.
en
No infected bedsores, no wound without its stitches, no dark room that frightens you.
eu
Halako batean, ordea, trikimailuak ez du gehiago funtzionatzen.
es
La cuesti?n es que llega un momento en que el truco ya no funciona.
fr
Seulement, ? un moment donn?, le truc ne marche plus.
en
Only that at a certain point the trick no longer functions."
eu
-Barkatu?
es
-?Perd?n?
fr
-C'est-?-dire ?
en
"Meaning what?"
eu
-Blablabla, Lena, blablabla.
es
-Blablabl?, Lena, blablabl?.
fr
-Du bla-bla, Lena, du bla-bla !
en
"Blah blah blah, Lena, blah blah blah.
eu
Hitzak beren esanahia galtzen ari dira.
es
Las palabras est?n perdiendo su significado.
fr
Les mots se vident de leur sens.
en
The meaning is leaving the words."
eu
Eta ez zen horretan gelditu.
es
Y eso no fue todo.
fr
Et il ne s'arr?ta pas l?.
en
And he didn't stop there.
eu
Bere hitz haietaz ironizatu zuen, niri eta bere buruari adarra joz. Gero, murmurikatu zuen:
es
Ironiz? un buen rato sobre sus propias frases, burl?ndose de ?l y de m?. Luego murmur?:
fr
Il ironisa longuement sur les propos qu'il venait de tenir, se moquant de lui-m?me et se moquant de moi.
en
He mocked what he had just said, making fun of himself and of me. Then he said:
eu
A zer txorakeria pila esaten ari naizen, eta, hori esanik, gure solasaldia aditzen gelditu zen denbora guztian.
es
cu?ntas tonter?as digo, luego se pas? el resto del tiempo escuch?ndonos a las tres.
fr
Puis il murmura " je dis des b?tises " et passa le reste de la soir?e ? nous ?couter toutes les trois.
en
What a lot of nonsense I'm talking, and he spent the rest of the evening listening to the three of us.
eu
Harritu egin ninduen ikusteak, jasandako indarkeriaren aztarna beldurgarriak Silviarengan desagertuak zirela bazirudien ere, Francorengan, aldiz, urte batzuk lehenago emandako jipoiak beste gorputz bat eta beste arima bat agerraraziak zituela pixkanaka.
es
Me sorprendi? que, si en Silvia parec?an haberse desvanecido las huellas terribles de la violencia sufrida, en ?l, poco a poco, la paliza a la que lo hab?an sometido unos a?os antes puso al descubierto otro cuerpo y otro esp?ritu.
fr
Ce qui me frappa, ce fut que si les traces des terribles violences subies semblaient avoir totalement disparu en Silvia, chez lui en revanche, le passage ? tabac v?cu quelques ann?es auparavant avait lentement fait ?merger un autre corps et un autre esprit.
en
It struck me that if in Silvia the terrible marks of violence had completely disappeared, in him the beating suffered several years earlier had gradually exposed another body and another spirit.
eu
Askotan jaiki zen komunera joateko, modu ez oso nabarmenean egiten zuen herren; orbita ubelak, kristalezko begiak ongi bete gabeak, beste begia baino borrokalariagoa ematen zuen, nahiz eta azken hau bizirik egon, depresioak opaku bihurtua ageri baitzen.
es
Se levant? muchas veces para ir al cuarto de ba?o, cojeaba de una forma no demasiado llamativa; la ?rbita morada, que el ojo de cristal no rellenaba bien, parec?a m?s combativa que el otro ojo que, pese a estar vivo, se ve?a opacado por la depresi?n.
fr
Il se leva souvent pour aller aux toilettes, il boitait-bien que l?g?rement-, et l'orbite violac?e vilainement occup?e par son ?il de verre semblait plus combative que son autre ?il qui, bien que vivant, ?tait rendu opaque par la d?pression.
en
He got up often to go to the bathroom; he limped, though not conspicuously; the purple socket, in which the false eye was clumsily set, seemed more combative than the other eye, which, although it was alive, seemed opaque with depression.
eu
Baina, batez ere, desagertuak ziren bai garai bateko Franco kementsu eta atsegin hura, bai eriondoko Franco zaputz eta mukerra ere.
es
Pero sobre todo hab?an desaparecido el Franco agradablemente en?rgico de otros tiempos y el hura?o de la convalecencia.
fr
Mais surtout, le Franco agr?ablement ?nergique d'autrefois comme celui, sombre, de sa convalescence, avaient disparu.
en
Above all, both the pleasantly energetic Franco of long ago and the shadowy Franco of convalescence had disappeared.
eu
Zinismo onberarako ahalmena zuen pertsona melankoliatsu goxoa iruditu zitzaidan.
es
Me pareci? una persona dulcemente melanc?lica, capaz de un cinismo afectuoso.
fr
Il me paraissait ? pr?sent doucement m?lancolique et capable d'un cynisme affectueux.
en
He seemed gently melancholy, capable of an affectionate cynicism.
eu
Silviak hitz batzuk esan bazituen nik berriz neure alabak har nitzan, Mariarosak esan bazuen konponbide finko bat aurkitu arte Dede eta Elsa ongi zeudela aitona-amonekin, Franco, berriz, ironiaz maskulinotzat definitu zituen nire dohainak laudatzera lerratu zen, eta teman hasi zen esaten dohain haiek fintzen jarraitu beharra nuela, eta nire denbora alferrik ez galdu emakumearen betebeharretan.
es
Si Silvia dedic? unas palabras para que yo fuera a buscar a mis hijas, si Mariarosa dijo que, hasta que yo no encontrara un alojamiento definitivo, Dede y Elsa estaban mejor con sus abuelos, Franco se dedic? a alabar mis capacidades definidas con iron?a como masculinas e insisti? para que continuara afin?ndolas sin malgastar mi tiempo en obligaciones femeninas.
fr
Si Silvia se fendit de quelques mots pour dire que je devais r?cup?rer mes filles, si Mariarosa affirma que, tant que je n'avais pas de situation stable, Dede et Elsa ?taient bien chez leurs grands-parents, Franco se mit ? chanter mes qualit?s qu'il d?finit ironiquement comme masculines, me conseillant de continuer ? les peaufiner, sans m'encombrer d'obligations f?minines.
en
While Silvia said that I should take my daughters back, and Mariarosa said that, as long as I hadn't found a stable arrangement, Dede and Elsa were fine with their grandparents, Franco exaggerated his praise of my capacities, ironically defined as male, and insisted that I should continue to refine them without getting lost in female obligations.
eu
Nire gelara erretiratu nintzenean, kostatu egin zitzaidan lokartzea.
es
Cuando me retir? a mi habitaci?n, me cost? conciliar el sue?o.
fr
Quand je me retirai dans ma chambre, j'eus de la peine ? m'endormir.
en
When I went to my room I had trouble falling asleep.
eu
Zerk eginen zien kalte nire alabei, zerk on?
es
?Qu? har?a da?o a mis hijas, qu? les har?a bien?
fr
Qu'est-ce qui ?tait mal pour mes filles, et qu'est-ce qui ?tait bien ?
en
What was bad for my children, what was their good?
eu
Zer ziren niretzat kaltea eta ona, bat al zetozen edo aldendu egiten ziren nire alabentzako kaltetik eta onetik?
es
?En qu? consist?an el da?o y el bien para m?, coincid?an o se alejaban del da?o y el bien de las ni?as?
fr
Et mon mal, et mon bien, en quoi consistaient-ils ? Co?ncidaient-ils avec leurs propres mal et bien, ou en divergeaient-ils ?
en
And bad for me, and my good, what did those consist of, and did they correspond to or diverge from what was bad and good for the children?
eu
Gau horretan, Nino bigarren planora pasatu zen, eta Lila berpiztu.
es
Esa noche Nino acab? pasando a segundo plano y resurgi? Lila.
fr
Cette nuit-l?, Nino finit en arri?re-plan, tandis que Lila fit sa r?apparition.
en
That night Nino faded into the background, Lila reemerged.
eu
Lila bakarra, nire amaren laguntzarik gabe.
es
Solo Lila, sin apoyo de mi madre.
fr
Lila toute seule, sans l'appui de ma m?re.
en
Lila alone, without the support of my mother.
eu
Harekin istiluan aritzeko premia sentitu nuen, hari oihu egitekoa:
es
Sent? la necesidad de pelearme con ella, de gritarle:
fr
J'eus envie de me disputer avec elle et de lui crier :
en
I felt the need to argue with her, shout at her:
eu
Maiseatzea ez da aski, hartu zeure gain zer egin behar dudan adierazteko erantzukizuna.
es
no te limites a criticarme, asume la responsabilidad de sugerirme qu? debo hacer.
fr
Prends aussi la responsabilit? de me sugg?rer ce que je dois faire !
en
Don't just criticize me, take responsibility, tell me what to do.
eu
Azkenean, zozolotu nintzen.
es
Al final me adormil?.
fr
Je finis par m'assoupir.
en
Finally I slept.
eu
Biharamunean Genovara itzuli nintzen, eta, ez bat eta ez bi, hala esan nien Dederi eta Elsari, nire aita-amaginarrebak bertan zirela:
es
Al d?a siguiente regres? a G?nova y, en presencia de mis suegros, de buenas a primeras les dije a Dede y Elsa:
fr
Le lendemain, je retournai ? G?nes et annon?ai de but en blanc ? Dede et Elsa, en pr?sence de mes beaux-parents :
en
The next day I returned to Genoa and said point-blank to Dede and Elsa, in the presence of my in-laws:
eu
-Neskak, denboraldi honetan oso lanpetua nabil.
es
-Ni?as, en estos momentos tengo mucho trabajo.
fr
" Les filles, en ce moment j'ai beaucoup de travail.
en
"Girls, I have a lot of work at the moment.
eu
Hemendik egun batzuetara joan beharra naiz, eta gero beste bidaia batzuk egin beharko ditut.
es
Dentro de unos d?as tengo que marcharme y despu?s me esperan m?s viajes.
fr
Dans quelques jours je dois repartir, et je devrai encore repartir apr?s, plusieurs fois.
en
In a few days I have to leave again and then again and again.
eu
Zer nahiago duzue, nirekin etorri ala aitona-amonekin gelditu?
es
?Quer?is venir conmigo o quer?is quedaros con los abuelos?
fr
Vous pr?f?rez venir avec moi ou rester chez vos grands-parents ?
en
Do you want to come with me or stay with your grandparents?"
eu
Oraindik orain ere, idazten ari naizela, lotsatu egiten naiz galdera horretaz.
es
Todav?a hoy, mientras escribo, me averg?enzo de esa pregunta.
fr
Aujourd'hui encore, au moment o? j'?cris, j'ai honte de cette question.
en
Even today as I write that question I'm ashamed.
eu
Lehenbizi Dedek erantzun zuen, eta Elsak handik berehalaxe:
es
Primero Dede, y despu?s Elsa, contestaron:
fr
Dede d'abord puis, aussit?t apr?s, Elsa r?pondirent :
en
First Dede and then, right afterward, Elsa answered:
eu
-Aitona-amonekin nahiago.
es
-Con los abuelos.
fr
" Chez nos grands-parents.
en
"With Grandma and Grandpa.
eu
Baina, ahal duzunean, etorri eta ekarri opariren bat.
es
Pero cuando puedas, t? vuelve y tr?enos regalos.
fr
Mais toi, quand tu peux, reviens et am?ne-nous des cadeaux !
en
But come back whenever you can and bring us presents."
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18.
eu
Bozkarioz, tormentuz, ustekabe gozakaitzez eta bitartekotza gaizki eramanez osatutako bi urtetik gora behar izan nituen nire bizitzan ordena pixka bat jartzeko.
es
Fueron necesarios m?s de dos a?os llenos de alegr?as, tormentos, sorpresas desagradables y mediaciones soportadas para que consiguiera poner un poco de orden en mi vida.
fr
Il me fallut plus de deux ann?es pleines de joies, tourments, mauvaises surprises et p?nibles discussions pour r?ussir ? remettre un peu d'ordre dans mon existence.
en
It took me more than two years, filled with joys, torments, nasty surprises, and agonizing mediations, to put some order into my life.
eu
Bitartean, barne-urratu mingarriak jasanagatik, zortedun izaten jarraitu nuen nire bizimodu sozialean.
es
Entretanto, pese a vivir dolorosos desgarros privados, en p?blico segu?a teniendo suerte.
fr
Pendant ce temps, tout en connaissant de douloureux d?chirements personnels, je continuai ? avoir de la chance dans ma vie publique.
en
Meanwhile, although I was privately suffering, publicly I continued to be successful.
eu
Batez ere Ninori atsegin emateagatik idatzi nituen ehun orrialdetxo eskas baizik ez ziren haiek laster itzuli zituzten alemanera eta ingelesera.
es
El escaso centenar de p?ginas que hab?a escrito m?s que nada para quedar bien con Nino no tardaron en ser traducidas al alem?n y al ingl?s.
fr
La petite centaine de pages que j'avais ?crites essentiellement pour impressionner Nino fut bient?t traduite en allemand et en anglais.
en
The scant hundred pages I had written to make a good impression on Nino were translated into German and English.
eu
Hamar urte lehenago argitaratua nuen liburuak zabalkuntza izan zuen berriz Frantzian eta Italian, eta berriz hasi nintzen idazten egunkari eta aldizkarietarako.
es
Mi libro publicado diez a?os antes reapareci? en Francia e Italia, y volv? a escribir en peri?dicos y revistas.
fr
Mon livre publi? dix ans auparavant ressortit en France et en Italie, et je me remis ? ?crire pour des journaux et des revues.
en
My book of ten years earlier reappeared in both France and Italy, and I began writing again for newspapers and journals.
eu
Nire izenak eta nik neronek, pixkanaka-pixkanaka nolabaiteko ospea bereganatu genuen; antzina gertatu bezala, eguneroko bizitza zereginez bete zitzaidan berriz, jakin-mina piztu nien garai hartan eszena publikoan nor ziren zenbaiti, eta, tarteka, baita haien estimua lortu ere.
es
Poco a poco, mi nombre y mi persona adquirieron de nuevo cierta notoriedad; como hab?a ocurrido en el pasado, los d?as se llenaron otra vez, me gan? la curiosidad y, en ocasiones, tambi?n la estima de personas que por entonces estaban muy presentes en la escena p?blica.
fr
Mon nom et ma personne physique retrouv?rent lentement une certaine notori?t?, les journ?es recommenc?rent ? se remplir comme par le pass?, et j'attirai la curiosit? et parfois ?galement l'estime de personnes ? l'?poque tr?s pr?sentes sur la sc?ne publique.
en
My name and my physical person gradually reacquired their modest fame, the days became crowded, as they had been in the past, I gained the interest, and at times the respect, of people who at the time were well known on the public stage.
eu
Baina neure buruaz seguruago sentitzen lagundu zidana Milango argitaletxeko zuzendariaren txutxu-mutxu bat izan zen, hasiera-hasieratik izan bainintzen gizon haren gogokoa.
es
Pero lo que me ayud? a sentirme m?s segura de m? misma fue un cotilleo del director de la editorial de Mil?n, al que desde el principio yo le hab?a ca?do bien.
fr
Toutefois, ce qui m'aida ? me sentir plus s?re de moi, ce fut un comm?rage rapport? par le directeur de ma maison d'?dition milanaise qui, depuis le d?but, avait de la sympathie pour moi.
en
But what helped my self-confidence was some gossip from the director of the Milan publishing house, who had liked me from the start.
eu
Gau batez, harekin afaltzen ari nintzela argitaletxean izan nezakeen etorkizunaz hitz egiteko, baina baita ere-aitortu beharko-Ninoren saiakera-bilduma bat proposatzeko, agerian utzi zidan Eguberriak baino lehen Adelek hertsatu nahi izan zuela nire liburutxoaren argitalpena gelditzeko.
es
Una noche, mientras cenaba con ?l para hablar de mi futuro editorial, pero tambi?n-debo decir-para proponerle una colecci?n de ensayos de Nino, me revel? que poco antes de la Navidad pasada Adele hab?a presionado para que pararan la publicaci?n de mi librito.
fr
Un soir o? je d?nais chez lui pour discuter de mon avenir ?ditorial mais aussi-je dois le dire-pour lui proposer un recueil d'essais de Nino, il me r?v?la qu'Adele avait fait pression, avant le No?l de l'ann?e pr?c?dente, pour bloquer la publication de mon petit ouvrage.
en
One evening when I was having dinner with him to talk about my publishing future, but also-I have to say-to propose a collection of Nino's essays, he revealed that, the preceding Christmas, Adele had pressured him to block the publication of my book.
eu
-Airotatarrek-esan zuen txantxetan-, goizean, idazkariorde bat non jarri erabaki ohi dute, eta, afaldu bitartean, ministro bat kargutik kentzeko moldatzen dira, baina zure liburuarekin ez zuten lortu.
es
-Los Airota-dijo bromeando-en el desayuno acostumbran a ingeni?rselas para imponer un subsecretario y en la cena, para destituir a un ministro, pero con tu libro no lo consiguieron.
fr
" Les Airota complotent au petit-d?jeuner pour imposer un sous-secr?taire d'?tat et au d?ner pour d?poser un ministre ! plaisanta-t-il.
en
He said, jokingly, "The Airotas are used to plotting the rise of an undersecretary at breakfast and deposing a minister at dinner, but with your book they didn't succeed.
eu
Testua maketatuta zegoen, eta inprimategira bidali genuen.
es
El texto ya estaba listo y lo enviamos a imprenta.
fr
Mais avec ton livre, ?a n'a pas march?, le volume ?tait pr?t et nous l'avons envoy? ? l'imprimeur.
en
The volume was ready and we sent it to the printer."
eu
Prentsa italiarrean liburutxoaren aipamen-eskasia ere nire amaginarrebaren lanaren fruitua omen zen.
es
Seg?n ?l, el escaso n?mero de rese?as en la prensa italiana tambi?n se deb?a a mi suegra.
fr
" D'apr?s lui, ? l'origine du faible nombre de critiques dans la presse italienne, il y avait aussi ma belle-m?re.
en
According to him, my mother-in-law was also behind the meager number of reviews in the Italian press.
eu
Beraz, liburuak bere burua tente edukitzea lortu bazuen hala ere, meritua ez zitzaion eratxiki behar Airota lizentziadun andrearen ideia-aldaketa bati, baizik eta nire idazkuntzaren indarrari.
es
En consecuencia, si el libro se hab?a afirmado a pesar de todo, el m?rito no deb?a atribuirse a un amable cambio de idea de la licenciada Airota, sino a la fuerza de mi escritura.
fr
Et si le livre s'?tait quand m?me impos?, ce n'?tait certainement pas parce que Mme Airota avait eu la gentillesse de changer d'avis : le m?rite en revenait enti?rement ? la force de mon ?criture.
en
As a result, if the book had nevertheless made a name for itself, certainly the credit should go not to kind second thoughts from Dottoressa Airota but to the force of my writing.
eu
Horrela jakin nuen oraingoan ez niola deus zor Adeleri, nahiz eta bera ez zen nekatzen hori errepikatzen Genovara azaltzen nintzen aldiro.
es
As? supe que esta vez no le deb?a nada a Adele, algo en lo que ella insist?a las veces que iba a G?nova.
fr
J'appris ainsi que, cette fois, je ne devais rien ? Adele, ce qu'elle continua pourtant ? pr?tendre ? chacune de mes visites ? G?nes.
en
Thus I learned that this time I owed nothing to Adele, although she continued to tell me I did whenever I went to Genoa.
eu
Horrek konfiantza eman zidan, harro sentitu nintzen, eta konbentzitu nintzen nire mendekotasunaren garaia noizbait ere bukatua zela.
es
Eso me dio confianza, me enorgullec?, acab? por convencerme de que el tiempo de mis dependencias hab?a tocado a su fin.
fr
Cela me donna fiert? et confiance en moi, et je finis par me persuader que l'?poque o? j'?tais d?pendante sur tous les points ?tait finie.
en
That gave me confidence, made me proud, I was finally convinced that the period of my dependence was over.
eu
Lila ez zen horretaz batere ohartu.
es
Lila no advirti? nada de esto.
fr
Lila, elle, ne s'en rendit jamais compte.
en
Lila didn't notice at all.
eu
Zulo bat baizik ez zen auzoaren sakonean kokaturik, jada karkaxa baten tamainakoa iruditzen zitzaidan esparru hartan, ni bere apendizetzat hartzen jarraitu zuen.
es
Desde el fondo del barrio, desde aquella zona que a m? ya se me antojaba del tama?o de un salivazo, ella sigui? consider?ndome un ap?ndice suyo.
fr
Depuis le fin fond du quartier, depuis cet endroit qui me semblait d?sormais un mouchoir de poche, elle continua ? me consid?rer comme un appendice d'elle-m?me.
en
She, from the depths of the neighborhood, from that area that now seemed to me infinitesimal, continued to consider me an appendage of hers.
