Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunsentian askatu gintuzten, automobiletik jaitsarazi gintuzten zabalgunera eraman gintuzten berriz.
es
Nos soltaron al amanecer, nos devolvieron a la explanada donde nos hab?an obligado a abandonar nuestro coche.
fr
Nous f?mes lib?r?s ? l'aube et on nous ramena sur l'esplanade o? nous avions ?t? contraints d'abandonner notre v?hicule.
en
I didn't find them. We were released at dawn, returned to the place where we had been forced to leave our car.
eu
Inor ez zen desenkusatu:
es
Nadie se disculp? con nosotros:
fr
On ne nous adressa aucune excuse :
en
No one apologized:
eu
matrikula italiar bat generaman, italiarrak ginen, nahitaezko kontrol bat zen.
es
llev?bamos una matr?cula italiana, ?ramos italianos, se trataba de un control obligatorio.
fr
nous avions une plaque d'immatriculation italienne, nous ?tions italiens, ils avaient ordre de nous contr?ler.
en
we had an Italian license plate, we were Italians, the check was obligatory.
eu
Harritu egin ninduen une hartan izan nuen erreakzio sen hutsezkoak: mundu osoko kriminalen argazkien artean, norena eta Lilarentzat garai hartan garrantzia zuen pertsona batena bilatzen hasi izanak alegia.
es
Me sorprendi? mi reacci?n instintiva de buscar en Alemania, entre las fotos de criminales de medio mundo, la de la persona que en ese momento era importante para Lila.
fr
j'avais scrut? les avis de recherche du monde entier, anxieuse d'y trouver la personne m?me qui, en ce moment, tenait tellement ? c?ur ? Lila.
en
I was surprised by my instinct to seek in Germany, among the mug shots of criminals all over the world, that of the very person who was then close to Lila's heart.
eu
Gau hartan, Lilak nahita bere burua itxia zuen esparru ?imi?oaren barrenetik jaurtitako kohete moduko bat iruditu zitzaidan Pasquale Peluso, zer eta, nire esparrua askoz zabalagoa izanagatik, niri erakusteko-edo bera ez zegoela planetako gertakizunen zurrunbilotik at.
es
Esa noche, Pasquale Peluso me pareci? una especie de cohete lanzado desde el interior del exiguo espacio en el que ella se hab?a encerrado para se?alarme, en mi espacio mucho m?s amplio, su presencia en el torbellino de los acontecimientos planetarios.
fr
Pasquale Peluso, cette nuit-l?, m'apparut comme une sorte de fus?e lanc?e depuis l'espace exigu o? elle s'?tait recluse pour me rappeler, dans mon espace beaucoup plus vaste, sa pr?sence ? elle dans le tourbillon des affaires plan?taires.
en
Pasquale Peluso, that night, seemed to me a sort of rocket launched from the narrow space in which Lila had enclosed herself to remind me, in my much broader space, of her presence in the whirlwind of planetary events.
eu
Segundo batzuez, Lilaren mundu gero eta txikiagoaren eta nire gero eta handiagoaren arteko lotura-puntua bihurtu zen Carmenen anaia.
es
Por unos segundos el hermano de Carmen se convirti? en el punto de contacto entre su mundo, cada vez m?s peque?o, y el m?o, cada vez m?s grande.
fr
Pendant quelques secondes, le fr?re de Carmen devint le point de contact entre son univers ? elle, toujours plus petit, et le mien, toujours plus ?tendu.
en
For a few seconds Carmen's brother became the point of contact between her diminishing world and my expanding world.
eu
Erabat arrotzak zitzaizkidan atzerriko hirietako bilkuretan, nire liburuaz hitz egiten nuenean, azkenean giro politikoari buruzko galderak egiten zizkidaten, eta nik esaldi orokorren ihesbidea hartzen nuen, oro har errepresio hitzaren ingurukoak funtsean.
es
Durante las veladas en las que hablaba de mi libro, en ciudades extranjeras de las que no sab?a nada, al final surg?an preguntas sobre la dureza del clima pol?tico y yo sal?a del paso con frases gen?ricas que, en esencia, giraban en torno a la palabra "reprimir".
fr
? la fin de ces soir?es o? je parlais de mon livre, dans de petites villes ?trang?res dont je ne savais rien, des questions fusaient toujours sur la duret? du climat politique, et je m'en sortais avec des g?n?ralit?s qui, en r?sum?, tournaient autour du mot r?primer.
en
On the evenings when I talked about my book in foreign cities I knew nothing about, there was a host of questions on the harshness of the political climate, and I got by with generic phrases that in essence rotated around the word "repress."
eu
Kontalari gisa, irudimentsu agertu beharra neukan.
es
En cuanto narradora, sent?a el deber de ser imaginativa.
fr
En tant que romanci?re, je me sentais en devoir de faire preuve d'imagination.
en
As a fiction writer, I felt obliged to be imaginative.
eu
Ez dago esparrurik salbatzen denik, hala esaten nuen.
es
No hay espacios que se salven, dec?a.
fr
disais-je.
en
No space is spared, I said.
eu
Zanpagailu bat ari da mendebaldetik ekialderantz pasatzen, lurraldez lurralde, planeta osoa antolatuz:
es
Una apisonadora est? pasando de oeste a este, de territorio en territorio, para poner en orden el planeta entero:
fr
Un rouleau compresseur passe de territoire en territoire, d'ouest en est, pour remettre toute la plan?te en ordre :
en
A steamroller is moving from land to land, from West to East, to put the whole planet in order:
eu
langileak lanera, langabeak deusezera, gosetuak okerragotzera, intelektualak erretolika zentzugabeetara, beltzak beltzarena egitera, andreak emakumearena.
es
los trabajadores a trabajar, los desempleados a consumirse, los hambrientos a deteriorarse, los intelectuales a hablar sin ton ni son, los negros a hacer de negros, las mujeres a hacer de hembras.
fr
les travailleurs doivent travailler, les ch?meurs se morfondre, les affam?s d?p?rir, les intellectuels parler ? qui mieux mieux, les Noirs faire les Noirs, les femmes faire les femmes !
en
the workers to work, the unemployed to waste away, the starving to perish, the intellectuals to speak nonsense, blacks to be black, women to be women.
eu
Baina, tarteka, premia sentitzen nuen zerbait egiazkoagoa, benetakoagoa, nireagoa esateko, eta Pasqualek bizitakoak kontatzen nituen, haren bilakaera tragiko osoa, haurtzarotik hasi eta klandestinitateko bizitza hautatu bitartekoa.
es
Pero a veces sent?a la necesidad de decir algo m?s aut?ntico, m?s sincero, m?s m?o, y contaba las peripecias de Pasquale en todas sus tr?gicas etapas, desde la infancia hasta su elecci?n de la clandestinidad.
fr
Mais j'?prouvais parfois le besoin de dire quelque chose de plus vrai, de plus sinc?re et personnel, alors je racontais l'histoire de Pasquale, avec toutes ses tragiques ?tapes, de l'enfance jusqu'au choix de la clandestinit?.
en
But at times I felt the need to say something truer, genuine, my own, and I told the story of Pasquale in all its tragic stages, from childhood to the choice of a clandestine life.
eu
Ez nekien diskurtso zehatzagorik egiten, lexikoa hamar urte lehenago neureganatua nuena zen, eta hitz haiek auzoko gertaera batzuekin batera lotzen nituenean bakarrik hartzen zuten beren zentzu osoa. Gainerakoan, material frogatua eta eragin ziurrekoa zen.
es
No sab?a hacer discursos m?s concretos, el l?xico era ese del que me hab?a apropiado diez a?os antes, y esas palabras las sent?a cargadas de sentido solo cuando las combinaba con algunos hechos del barrio. Por lo dem?s, no eran otra cosa que material comprobado y de efecto seguro.
fr
Je ne savais pas faire de discours plus concrets que ?a, mon vocabulaire ?tait celui que je m'?tais forg? dix ans auparavant, et pour moi ces paroles n'?taient charg?es de sens que lorsque je les associais ? certains ?v?nements du quartier ; appliqu?es au reste, elles n'?taient qu'un mat?riau d?j? ?prouv?, aux effets certains.
en
I didn't know how to make more concrete speeches, the vocabulary was what I had appropriated ten years earlier, and I felt that the words had meaning only when I connected them to certain facts of the neighborhood, for it was only old, worn-out material, of certain effect.
eu
Alde bakarra zera zen, nire lehen liburuaren garaian azkenean iraultza hizpidera ekartzen banuen, hori baitzen, antza, giroan zabalduta zegoen sentimendua, orain, berriz, hitz hori saihesten nuen;
es
Con la diferencia de que si en la ?poca de mi primer libro tarde o temprano terminaba por apelar a la revoluci?n, como parec?a que era el sentimiento com?n, ahora evitaba esa palabra;
fr
? part que si, ? l'?poque de mon premier livre, je finissais toujours t?t ou tard par appeler ? la r?volution, ce que tout le monde semblait d?sirer, d?sormais j'?vitais ce mot.
en
What's more, if at the time of my first book I had sooner or later ended by appealing to revolution, as that seemed to be the general feeling, now I avoided the word:
eu
izan ere, Nino hasia zen hitz hori xalo eta inozotzat hartzen, berari esker ari nintzen politikaren konplexutasunaz jabetzen, eta, ondorioz, zuhurragoa nintzen orain.
es
Nino hab?a empezado a encontrarla ingenua, yo estaba aprendiendo de ?l la complejidad de la pol?tica y me mostraba m?s cauta.
fr
Nino avait commenc? ? le trouver na?f et j'apprenais de lui la complexit? de la politique, j'?tais plus prudente.
en
Nino had begun to find it na?ve; from him I was learning the complexity of politics and I was more cautious.
eu
Eskura izaten nuen beti "zuzena da boterearen kontra altxatzea" esapidea, eta berehala gehitzen nuen kontsentsua zabaldu beharra zegoela, Estatuak guk hasieran uste baino askoz gehiago iraunen zuela eta urgentea zela gobernatzen ikastea.
es
Sol?a echar mano de la f?rmula "es justo rebelarse", y enseguida a?ad?a que era necesario ampliar el consenso, que el Estado durar?a mucho m?s tiempo de lo que hab?amos imaginado, que era urgente que aprendi?ramos a gobernar.
fr
J'avais plut?t recours ? la formule " se rebeller est juste ", et j'ajoutais aussit?t qu'il fallait ?largir le consensus, que l'?tat allait durer plus longtemps que nous ne l'avions imagin? et qu'il ?tait urgent d'apprendre ? gouverner.
en
I resorted, rather, to the formula to rebel is just, and immediately afterward added that it was necessary to broaden the consensus, that the state would last longer than we had imagined, that it was urgent to learn to govern.
eu
Ez nintzen beti neure buruarekin pozik ateratzen solasaldi haietatik.
es
No siempre sal?a de aquellas veladas contenta conmigo misma.
fr
? l'issue de ces soir?es, je n'?tais pas toujours contente de moi.
en
I wasn't always satisfied with myself on those evenings.
eu
Batzuetan, iruditzen zitzaidan Ninori atsegin emateko bakarrik jaisten nuela tonua, salatxo ketsuetan esertzen baitzen niri entzutera, nire adintsuko edo gazteagoko emakumezko atzerritar ederren artean.
es
En algunos casos ten?a la impresi?n de suavizar el tono simplemente para contentar a Nino, que me escuchaba sentado en salitas llenas de humo, entre hermosas extranjeras de mi edad o m?s j?venes que yo.
fr
Parfois, j'avais l'impression que si j'avais baiss? ainsi d'un ton, c'?tait uniquement pour faire plaisir ? Nino qui m'?coutait dans ces petites salles enfum?es, assis parmi de belles ?trang?res qui avaient mon ?ge ou moins.
en
In some cases it seemed to me that I lowered my tone only to make Nino happy, as he sat listening to me in smoky rooms, among beautiful foreigners who were my age or younger.
eu
Askotan, ezin gehiago eutsi, eta bide ematen nion Pietrorekin istiluan aritzera bultzatzen ninduen barne-olde ilun zahar hari.
es
A menudo no pod?a resistirme y me exced?a siguiendo la antigua y oscura pulsi?n que en el pasado me hab?a impulsado a re?ir con Pietro.
fr
Souvent, je ne pouvais r?sister et tombais dans l'exc?s, suivant cette pulsion ancienne et obscure qui, par le pass?, m'avait pouss?e ? me disputer avec Pietro.
en
Often I couldn't resist and I overdid it, indulging the old obscure impulse that in the past had pushed me to argue with Pietro.
eu
Nire liburua irakurria zuten eta nigandik esaldi zorrotzak espero zituzten emakumeen aurrean gertatzen zitzaidan gehienbat.
es
Me ocurr?a especialmente cuando me encontraba ante un p?blico de mujeres que hab?an le?do mi libro y esperaban frases tajantes.
fr
Cela m'arrivait surtout lorsque j'avais devant moi un public de femmes qui avaient lu mon livre et s'attendaient ? des propos mordants.
en
It happened mainly when I had an audience of women who had read my book and expected cutting remarks.
eu
Erne, ez gaitezen bihurtu geure buruaren polizia, esaten nuen orduan, borroka hil edo bizikoa da, eta ez da bukatuko garaipena lortzen dugun arte.
es
Cuidado con transformarnos en polic?as de nosotras mismas, dec?a entonces, la lucha es a muerte y solo terminar? cuando consigamos la victoria.
fr
lan?ais-je alors. Ceci est une lutte ? mort, et elle ne finira que lorsque nous aurons gagn? !
en
We must be careful not to become policemen of ourselves, I said then, the struggle is to the last drop of blood and will end only when we win.
eu
Gero, Ninok adarra jotzen hasi eta esaten zidan halako gehiegikerien premia nuela beti.
es
Despu?s Nino me tomaba el pelo, dec?a que yo siempre ten?a que exagerar y nos re?amos.
fr
Ensuite Nino se moquait de moi, il disait que je me sentais toujours oblig?e d'exag?rer, et nous riions ensemble.
en
Nino teased me afterward, he said that I always had to exaggerate, and we laughed together.
eu
Gau batzuetan, haren ondoan bil-bil eginik, nire ideiak argitzen saiatzen nintzen.
es
Algunas noches me acurrucaba a su lado e intentaba aclararme.
fr
Certaines nuits, je me blottissais contre lui et tentais d'?claircir mes id?es.
en
Some nights I curled up next to him and tried to explain myself to myself.
eu
Aitortzen nuen gogoko nituela hitz subertsiboak, alderdien elkar-hartzeak eta Estatuaren indarkeria salatzen zuten hitzak.
es
Confesaba que me gustaban las palabras subversivas, las que denunciaban los compromisos de los partidos y las violencias del Estado.
fr
J'avouais aimer les discours subversifs, ceux qui d?non?aient les compromis des partis et les violences d'?tat.
en
I confessed that I liked subversive words, words that denounced the compromises of the parties and the violence of the state.
eu
Politikak-esaten nuen-, politika zuk ulertzen duzun gisara, eta izan ere hala da segur aski, aspertu egiten nau, dena zuretzat, ez naiz egina konpromiso mota horretarako.
es
La pol?tica-dec?a-, la pol?tica como la piensas t?, como seguramente es, me aburre, te la dejo a ti, no estoy hecha para este tipo de compromiso.
fr
La politique, lui disais-je, la politique comme tu la con?ois, et comme elle est certainement, m'ennuie, je te la laisse : je ne suis pas faite pour ce genre d'engagement.
en
Politics-I said-politics the way you think about it, as it certainly is, bores me, I leave it to you, I'm not made for that sort of engagement.
eu
Baina gero, bitan pentsatuta, gehitzen nuen ez nintzela egina garai batean neure buruari ezarri nion konpromiso hartarako ere, hots, alabak nirekin herrestan eramatea.
es
Pero despu?s le daba vueltas y a?ad?a que tampoco me sent?a hecha para el otro compromiso al que me hab?a obligado en el pasado, arrastrando conmigo a las ni?as.
fr
Pourtant, apr?s, j'y repensais et ajoutais que je ne me sentais pas non plus faite pour l'autre type d'engagement auquel je m'?tais forc?e par le pass?, entra?nant mes filles avec moi.
en
But then I had second thoughts and added that I didn't feel cut out, either, for the other sort of engagement that I had forced myself into in the past, dragging the children along with me.
eu
Manifestazioetako mehatxu-oihuek izutu egiten ninduten, eta eragin berdina zuten nigan gutxiengo oldarkorrek, talde armatuek, kalean hildakoek eta guztiaren kontrako gorroto iraultzaileak.
es
Los gritos amenazantes de las manifestaciones me asustaban, y el mismo efecto me produc?an las minor?as agresivas, las bandas armadas, los muertos en la calle, el odio revolucionario hacia todo.
fr
Les vocif?rations mena?antes des cort?ges m'effrayaient, ainsi que les minorit?s agressives, les morts dans les rues, la haine r?volutionnaire envers toute chose.
en
The threatening shouts of the demonstrators frightened me, as did the aggressive fringes, the armed gangs, the dead on the streets, the revolutionary hatred of everything.
eu
Jendaurrean hitz egin behar dut, aitortzen nuen, baina ez dakit zer naizen, ez dakit zinez zenbateraino sinesten dudan esaten dudan hori.
es
Debo hablar en p?blico, confesaba, y no s? qu? soy, no s? hasta qu? punto pienso seriamente lo que digo.
fr
Je suis oblig?e de parler en public, admettais-je, alors que je ne sais pas ce que je suis, et que je ne sais pas ? quel point je pense s?rieusement ce que je dis.
en
I have to speak in public, I confessed, and I don't know what I am, I don't know to what point I seriously believe what I say.
eu
Orain, Ninorekin, iruditzen zitzaidan gai nintzela sentimendu gordeenak hitz bihurtzeko, are neure buruari isiltzen niona, are inkoherentziak eta koldarkeriak ere.
es
Ahora, con Nino, me parec?a que pod?a expresar con palabras los sentimientos m?s secretos, incluso los que me ocultaba a m? misma, incluso las incoherencias, las cobard?as.
fr
? pr?sent, avec Nino, j'avais l'impression de pouvoir exprimer mes sentiments les plus secrets, m?me ceux que je taisais ? moi-m?me, sans omettre mes incoh?rences et l?chet?s.
en
Now, with Nino, I seemed able to put into words the most secret feelings, even things I didn't say to myself, even the incongruities, the acts of cowardice.
eu
Nino erabat fidatzen zen bere buruaz, sendoa zen, iritzi zehatzak zituen edozeri buruz.
es
?l estaba seguro de s? mismo, era s?lido, ten?a opiniones detalladas sobre todo.
fr
Il ?tait tellement s?r de lui et solide, et il avait une opinion pr?cise sur tout.
en
He was so sure of himself, solid, he had detailed opinions about everything.
eu
Ni, berriz, haurtzaroko errebeldetasun kaotikoari esaldi politekiko txartel txukunak jarri banizkio bezala sentitzen nintzen.
es
Me sent?a como si a la rebeld?a ca?tica de la infancia le hubiese colgado cartelitos esmerados con las frases adecuadas para quedar bien.
fr
Moi, j'avais l'impression d'avoir simplement coll? sur la r?bellion chaotique de mon enfance de jolis petits papiers avec des expressions visant ? faire bonne figure.
en
I felt as if I had pasted onto the chaotic rebellion of childhood neat cards bearing phrases suited to making a good impression.
eu
Boloniara biltzar batera joan ginen batean-bizimodu libreko hirira zihoazen erbesteratu borrokazaleen kidekoak ginen-, etengabe egin genuen topo poliziaren kontrolekin, bost aldiz geldiarazi gintuzten, alajainkoa.
es
Aquella vez en que asistimos a un congreso en Bolonia-form?bamos parte de un ?xodo aguerrido que se dirig?a a la ciudad de la vida libre-nos topamos con controles policiales continuos, nos detuvieron nada menos que en cinco ocasiones.
fr
Le jour o? nous nous rend?mes ? Bologne pour un congr?s-il y eut alors un v?ritable exode de militants aguerris vers la ville de la libert?-, nous f?mes soumis ? des contr?les policiers incessants : on nous arr?ta cinq fois.
en
At a conference in Bologna-we were part of a determined exodus headed to the city of freedom-we ran into constant police checks, and were stopped at least five times.
eu
Armak eskuan, atera autotik, dokumentuak, hor paretaren kontra.
es
Armas en mano, fuera del coche, documentos, ah? contra la pared.
fr
Armes brandies et " sortez du v?hicule, papiers, contre le mur !
en
Weapons leveled against us, out of the car, documents, there against the wall.
eu
Harako hartan, Alemanian baino askoz gehiago izutu nintzen:
es
En esa ocasi?n me asust? mucho m?s que en Alemania:
fr
" Je fus encore plus effray?e qu'en Allemagne :
en
I was frightened, at the time, even more than in Germany:
eu
nire lurra zen, nire hizkuntza, urduri jarri nintzen, isilik egon nahi nuen, obeditu; garrasika hasi nintzen ordea, dialektora pasatu nintzen ohartu ere egin gabe, irainka hasi nintzaien inolako begirunerik gabe bultzaka ari zitzaizkidan poliziei.
es
era mi tierra, era mi lengua, me puse nerviosa, quer?a callar, obedecer, pero empec? a gritar, pas? al dialecto sin darme cuenta, descargu? una lluvia de insultos sobre los polic?as por c?mo me empujaban sin educaci?n.
fr
c'?taient ma terre et ma langue, et pourtant je perdis mon sang-froid ; je voulais me taire et ob?ir, or je me mis ? hurler, passai sans m'en apercevoir au dialecte et accablai d'insultes les policiers parce qu'ils me rudoyaient.
en
it was my land, it was my language, I became anxious, I wanted to be silent, to obey, and instead I began to shout, I slipped into dialect without realizing it, I unloaded insults at the police for pushing me rudely.
eu
Izua eta amorrua nahasi zitzaizkidan barrenean, eta ez nintzen gauza izan ez bata ez bestea menderatzeko.
es
En m? se mezclaban el miedo y la rabia, y a menudo no consegu?a dominar ni lo uno ni la otra.
fr
Frayeur et col?re se m?laient en moi, et souvent je ne parvenais ? ma?triser ni l'une ni l'autre.
en
Fear and rage were mixed up, and often I couldn't control either one.
eu
Ninok berriz, lasai hartu zuen, txantxetan aritu zen poliziekin, baretu zituen, lasaitu ninduen.
es
En cambio, Nino se lo tom? con calma, brome? con los agentes, los aplac?, me tranquiliz?.
fr
Nino, au contraire, garda son calme, plaisanta avec les agents, les amadoua et m'apaisa.
en
Nino instead remained calm, he joked with the policemen, humored them, calmed me.
eu
Ninorentzat, guk biok bakarrik axola genuen.
es
Para ?l solo cont?bamos nosotros dos.
fr
Pour lui, tout ce qui comptait, c'?tait nous deux.
en
For him only the two of us counted.
eu
Oroit zaitez hemen gaudela, hemen eta orain, elkarrekin, esan zidan, gainerakoa atze-oihal bat besterik ez da, eta aldatuko da.
es
Recuerda que estamos aqu?, ahora, juntos, me dijo, lo dem?s es un tel?n de fondo y cambiar?.
fr
" Rappelle-toi que nous sommes ensemble, ici et maintenant ! Tout le reste n'est qu'un d?cor et changera. "
en
Remember that we're here, now, together, he said, the rest is background and will change.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20.
eu
Urte haietan, ez ginen gelditu.
es
En esos a?os nos mantuvimos siempre en movimiento.
fr
Pendant ces ann?es-l?, nous f?mes toujours en mouvement.
en
We were always moving, in those years.
eu
Presente egon nahi genuen, erreparatu, ikasi, ulertu, arrazoitu, lekukotasuna eman eta, batez ere, elkar maitatu.
es
Quer?amos estar presentes, observar, estudiar, entender, razonar, atestiguar, y sobre todas las cosas, amarnos.
fr
Nous voulions ?tre sur le terrain, observer, ?tudier, comprendre, r?fl?chir, t?moigner et avant tout nous aimer.
en
We wanted to be present, observe, study, understand, argue, bear witness, and most of all love each other.
eu
Poliziaren sirenen uluak, kontrolak, helikopteroen palen soinua eta pertsona erailak gure harremanaren denboraren berri jasotzeko plakak ziren; hor jasotzen genituen asteak, hilabeteak, lehenbiziko urtea eta gero urte eta erdia, beti Florentziako etxean emandako gau hartatik hasita, hau da, Nino ikustera bere gelara joan nintzaionetik.
es
Las sirenas desplegadas de los polic?as, los puestos de control, el chasquido de las palas de los helic?pteros, los muertos asesinados eran placas en las que anot?bamos el tiempo de nuestra relaci?n, las semanas, los meses, el primer a?o y despu?s el a?o y medio, siempre a partir de aquella noche en la casa de Florencia, cuando yo hab?a ido a ver a Nino a su habitaci?n.
fr
Les sir?nes hurlantes de la police, les postes de contr?le, le claquement des pales d'h?licopt?re, les morts, tout cela ?tait autant de pav?s sur lesquels nous marquions le d?roulement de notre relation, les semaines, les mois, la premi?re ann?e, et puis une ann?e et demie-toujours ? partir de la nuit o?, dans l'appartement de Florence, j'avais rejoint Nino dans sa chambre.
en
The wailing police sirens, the checkpoints, the crack of helicopter blades, the murdered-all were paving stones on which we marked the time of our relationship, the weeks, the months, the first year, and then a year and a half, starting from the night when, in the house in Florence, I had gone to Nino in his room.
eu
Gure bizitza-esaten genion elkarri-han hasi zen.
es
Nuestra vida-nos dec?amos-hab?a comenzado entonces.
fr
C'?tait alors, nous disions-nous, que notre vraie vie avait commenc?.
en
It was then that-we said to each other-our true life had begun.
eu
Eta egiazko bizitza esaten geniona, berriz, dirdai mirarizko hura zen, eguneroko lazgarrikeriak agertzen zitzaizkigunean ere uzten ez gintuen hura.
es
Y lo que llam?bamos "la verdadera vida" era esa impresi?n de fulgor milagroso que no nos abandonaba ni siquiera cuando se representaban los horrores cotidianos.
fr
Et ce que nous appelions " vraie vie ", c'?tait une impression de fulgurance miraculeuse qui ne nous abandonnait jamais, m?me lorsque les horreurs du quotidien s'invitaient sur la sc?ne.
en
And what we called true life was that impression of miraculous splendor that never abandoned us even when everyday horrors took the stage.
eu
Erroman ginen Aldo Mororen bahiketaren ondoko egunetan.
es
Est?bamos en Roma en los d?as siguientes al secuestro de Aldo Moro.
fr
Nous ?tions ? Rome les jours suivant l'enl?vement d'Aldo Moro.
en
We were in Rome in the days following the kidnapping of Aldo Moro.
eu
Ninorekin elkartua nintzen, bere adiskide napolitar baten liburua aurkeztu behar baitzuen, Italiako hegoaldeko politika eta geografiari buruzko bat.
es
Me hab?a reunido con Nino, que deb?a presentar el libro de uno de sus colegas napolitanos sobre la geograf?a y la pol?tica en el sur de Italia.
fr
J'avais rejoint Nino, qui devait pr?senter le livre d'un de ses coll?gues napolitains portant sur la g?ographie et les politiques dans le Sud.
en
I had joined Nino, who was to discuss a book by a Neapolitan colleague on southern politics and geography.
eu
Liburuaz gutxi hitz egin zen, edo bat ere ez; Kristau Demokraziaren burua, berriz, estu hartu zuten.
es
Del libro se habl? poco o nada, mientras que se debati? mucho sobre el presidente de la Democracia Cristiana.
fr
On parla peu ou prou de l'ouvrage, en revanche on posa beaucoup de questions sur le pr?sident de la D?mocratie chr?tienne.
en
Very little was said about the volume, while there was a lot of argument about Moro, the head of the Christian Democrats.
eu
Entzuleetako batzuk jaiki egin ziren, eta ni ederki izutu, Ninok esan zuenean hain zuzen ere Moro bera izan zela estatua kakaztu zuena, bere aurpegirik beltzena erakutsi eta Brigada Gorriak sortzeko baldintzak prestatu zituena, bere alderdiko ustelei buruzko egia deserosoak estali baitzituen, are gehiago, Estatuarekin identifikatu ere bai, salaketa eta zigor guztietatik libratzeko.
es
Me asust? cuando una parte del p?blico se sublev? al o?r a Nino decir que quien hab?a cubierto de barro al Estado, quien hab?a ense?ado su peor cara, quien hab?a creado las condiciones para el nacimiento de las Brigadas Rojas hab?a sido precisamente Moro al ocultar verdades inc?modas sobre su partido de corruptos, identific?ndolo adem?s con el propio Estado para sustraerlo de toda acusaci?n y de todo castigo.
fr
Je pris peur, car une partie du public s'insurgea lorsque Nino d?clara que celui qui avait jet? de la boue sur l'?tat, qui en avait montr? les plus sombres aspects et avait cr?? les conditions pour la naissance des Brigades rouges, c'?tait Moro, justement, qui avait essay? de camoufler des v?rit?s inconfortables pour son parti de corrompus et avait m?me confondu ce dernier avec l'?tat, dans le but de le faire ?chapper ? toute accusation et ? toute sanction.
en
Part of the audience rose up, scaring me, when Nino said it was Moro himself who threw mud at the state, who embodied its worst aspects, who created the conditions for the birth of the Red Brigades, and thus obscured uncomfortable truths about his corrupt party, and indeed identified it with the state to avoid every accusation and every punishment.
eu
Eta ondorioztatu zuenean instituzioak defendatzeak berekin zekarrela jukutriak eta gaiztakeriak ez ezkutatzea baizik eta haiek garden, omisiorik gabeko, eraginkor eta justizia banatzeko gai bihurtzea, jendea ez zen baretu, irainka hasi zen.
es
Y cuando concluy? que defender las instituciones supon?a no ocultar sus fechor?as sino hacerlas transparentes, eficientes, sin omisiones, capaces de justicia en cada uno de sus ganglios, los ?nimos no se calmaron, arreciaron los insultos.
fr
M?me lorsqu'il conclut que d?fendre les institutions ne signifiait pas occulter leurs m?faits mais travailler ? les rendre transparentes sans rien omettre et les faire devenir efficaces et capables de justice dans toutes leurs ramifications, les esprits ne se calm?rent toujours pas, et les insultes fus?rent.
en
Even when he concluded that defending the institutions meant not hiding their misdeeds but making them transparent, without omissions, efficient, capable of justice in every nerve center, the people didn't calm down, and insults flew.
aurrekoa | 196 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus