Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Zulo bat baizik ez zen auzoaren sakonean kokaturik, jada karkaxa baten tamainakoa iruditzen zitzaidan esparru hartan, ni bere apendizetzat hartzen jarraitu zuen.
es
Desde el fondo del barrio, desde aquella zona que a m? ya se me antojaba del tama?o de un salivazo, ella sigui? consider?ndome un ap?ndice suyo.
fr
Depuis le fin fond du quartier, depuis cet endroit qui me semblait d?sormais un mouchoir de poche, elle continua ? me consid?rer comme un appendice d'elle-m?me.
en
She, from the depths of the neighborhood, from that area that now seemed to me infinitesimal, continued to consider me an appendage of hers.
eu
Genovako nire telefono-zenbakia eskatu zion Pietrori, eta hara deika hasi zitzaidan, nire aita-amaginarrebei enbarazu egiten ote zien batere kezkatu gabe.
es
Le pidi? a Pietro mi n?mero de tel?fono de G?nova y empez? a usarlo sin preocuparse si molestaba a mis suegros.
fr
Elle demanda ? Pietro le num?ro de t?l?phone de G?nes et se mit ? l'utiliser sans se soucier de d?ranger mes beaux-parents.
en
From Pietro she got the telephone number in Genoa, and she began to use it without worrying about annoying my in-laws.
eu
Ni bertan harrapatzen ninduenean, nire lakonismoari erreparatzen ez ziolakoa egiten zuen, eta bion partez hitz egiten zuen, isildu gabe.
es
Las veces que consegu?a localizarme, fing?a no notar mi laconismo y hablaba por las dos, sin pausa.
fr
Quand elle parvenait ? me joindre, elle faisait mine de ne pas remarquer mes r?ponses laconiques et parlait pour nous deux, sans jamais s'arr?ter.
en
When she managed to reach me she pretended not to notice my terseness and talked for both of us, without pause.
eu
Ahotan izaten zituen Enzo, lana, bere semea-eskolan hain azkarra omen zena-, Carmen, Antonio.
es
Me hablaba de Enzo, el trabajo, su hijo, que era aplicado en el colegio, de Carmen y Antonio.
fr
Elle ?voquait Enzo, son travail, son fils qui ?tait bon en classe, Carmen et Antonio.
en
She talked about Enzo, about work, about her son, who was doing well in school, about Carmen, about Antonio.
eu
Baina etxean harrapatzen ez baninduen, deitu eta deitu aritzen zen, tema neurotikoz, eta horrela bide ematen zion Adeleri-niretzako deiak koaderno batean apuntatzen zituen, zehaztuz, auskalo, halako eguna, halako hilekoa, Sarratore (hiru dei), Cerullo (bederatzi dei)-marmarrean kexatzeko nik sortzen nituen endredoez.
es
Cuando no me localizaba, insist?a en telefonear, lo hac?a con perseverancia neur?tica, dando as? pie a que Adele-que apuntaba en un cuaderno las llamadas para m? indicando, no s?, d?a tal del mes tal, Sarratore (tres llamadas), Cerullo (nueve llamadas)-rezongara por las molestias que yo causaba.
fr
Lorsque je n'y ?tais pas, elle rappelait encore et encore, avec une pers?v?rance de n?vros?e, donnant ainsi l'occasion ? Adele-qui notait dans un carnet les coups de t?l?phone pour moi en indiquant, par exemple, qu'on ?tait tel mois, tel jour, et qu'avaient appel? Sarratore (trois fois), Cerullo (neuf)-de se plaindre de la g?ne que j'occasionnais.
en
When I wasn't there, she persisted in telephoning, with neurotic perseverance, enabling Adele-who wrote in a notebook the calls that came for me, putting down, I don't know, such and such month, such and such day, Sarratore (three calls), Cerullo (nine calls)-to complain about the nuisance I caused.
eu
Eginahalak egin nituen Lilari buruan sartzen ez nengoela esaten bazioten ez zuela zentzurik hainbeste tematzeak, Genovako etxea ez zela nirea, eta konpromisoan jartzen ninduela.
es
Trat? de convencer a Lila de que si le dec?an que no estaba no ten?a sentido que insistiera, la casa de G?nova no era mi casa, me pon?a en un compromiso.
fr
Je tentai de convaincre Lila que si on lui r?pondait que je n'?tais pas l?, il ?tait inutile d'insister : l'appartement de G?nes n'?tait pas le mien et elle me mettait dans une situation embarrassante.
en
I tried to convince Lila that if they said I wasn't there it was pointless to insist, that the house in Genoa wasn't my house, and that she was embarrassing me.
eu
Alferrik.
es
Fue in?til.
fr
En vain.
en
Useless.
eu
Ninori ere deitu zion.
es
Lleg? incluso a telefonear a Nino.
fr
Elle en arriva m?me ? t?l?phoner ? Nino.
en
She went so far as to call Nino.
eu
Zaila zen esaten nola gertatu ziren gauzak:
es
Fue dif?cil decir c?mo hab?an sido en realidad las cosas;
fr
Nino ?tait mal ? l'aise et minimisait l'affaire, craignant de dire quelque chose qui allait m'?nerver.
en
It's hard to say how things really went:
eu
Ninorentzat konpromiso bat zen, garrantzia kentzen zion, beldur baitzen ni haserrearaziko ninduen zerbait esanen ote zuen.
es
?l se mostr? inc?modo, le rest? importancia, tem?a hacer alg?n comentario que me enfadara.
fr
Dans un premier temps, il me raconta que Lila avait t?l?phon? ? plusieurs reprises chez Eleonora, exasp?rant cette derni?re ;
en
he was embarrassed, he made light of it, he was afraid of saying something that would irritate me.
eu
Lehen momentu batean, kontatu zuen Lilak askotan deitu zuela Eleonoraren etxera eta amorrarazi egin zuela; gero, oker ez banago, zuzenean deitu omen zion Via Duomoko telefonora; azkenean, Ninok berak aurrea hartu zion, bere emazteari etengabe telefonoz deika aritu ez zekion.
es
En un primer momento me cont? que Lila hab?a llamado varias veces a casa de Eleonora y la hab?a irritado, despu?s me pareci? entender que ella hab?a tratado de localizarlo directamente en el tel?fono de la via Duomo; por ?ltimo, que ?l mismo se hab?a adelantado a dar con ella para evitar que telefoneara sin parar a su mujer.
fr
puis je crus comprendre que Lila avait cherch? ? le joindre directement en l'appelant Via Duomo ; enfin, il sugg?ra que c'?tait lui qui s'?tait h?t? de la contacter pour ?viter qu'elle n'appelle sans arr?t sa femme.
en
Early on he told me that Lila had telephoned Eleonora's house repeatedly, angering her, then I gathered that she had tried to get him on the phone at Via Duomo directly, finally that he himself had hastened to track her down to prevent her from constantly telephoning his wife.
eu
Dena dela, kontua da Lilak behartu egin zuela bera bilatzera.
es
Sea como fuere, el hecho innegable era que Lila lo hab?a obligado a concertar una cita.
fr
Quoi qu'il en soit, le fait est qu'il avait ?t? oblig? de la rencontrer.
en
Whatever had happened, the fact was that Lila had forced him to meet her.
eu
Ez omen ziren biak bakarrik elkartu, ordea:
es
Pero no a solas:
fr
Cependant, elle n'?tait pas venue seule :
en
Not alone, however:
eu
Ninok berehala zehaztu zuen Lila Carmenekin etorri zela, hain zuzen ere Carmen baitzen-batez ere Carmen-nirekin harremanetan jarri beharra zena.
es
Nino se apresur? a aclarar que ella hab?a acudido acompa?ada de Carmen, puesto que era Carmen-sobre todo Carmen-quien ten?a la urgente necesidad de ponerse en contacto conmigo.
fr
Nino tint aussit?t ? pr?ciser qu'elle ?tait accompagn?e de Carmen, puisque c'?tait Carmen-oui, surtout Carmen-qui avait de toute urgence besoin de me contacter.
en
Nino was immediately eager to explain that she had come with Carmen, since it was Carmen-mainly Carmen-who urgently needed to get in touch with me.
eu
Hitzorduari buruzko laburpena hoztasunez entzun nuen.
es
Escuch? el informe sobre la cita sin emoci?n alguna.
fr
J'?coutai le r?cit de ce rendez-vous sans ?motion.
en
I listened to the account of the meeting without emotion.
eu
Hasteko, Lilak zehatz-mehatz jakin nahi omen zuen zein jokabide nuen nire liburuen gaineko jendaurreko saioetan:
es
De entrada, Lila quiso saber con pelos y se?ales c?mo me comportaba en p?blico cuando hablaba de mis libros:
fr
Au d?but, Lila avait voulu savoir par le menu comment je me comportais en public lorsque je parlais de mes livres :
en
First, Lila had wanted to know in detail how I behaved in public when I talked about my books:
eu
zer soineko janzten nituen, nola orrazten eta makillatzen nintzen, lotsatia ala dibertigarria nintzen, irakurtzen edo inprobisatzen nuen.
es
qu? trajes me pon?a, c?mo me peinaba y me maquillaba, si era t?mida, si era divertida, si le?a, si improvisaba.
fr
les v?tements que je portais, ma coiffure, mon maquillage, ?tais-je timide ou amusante, est-ce que je lisais un texte ou improvisais.
en
what dress I wore, how I did my hair and my makeup, if I was shy, if I was entertaining, if I read, if I improvised.
eu
Gainerakoan, isilik egon omen zen, eta Carmeni utzi omen zion bidea libre.
es
Despu?s se qued? callada, le dej? el campo libre a Carmen.
fr
Apr?s quoi, elle ?tait rest?e silencieuse et avait laiss? la parole ? Carmen.
en
Otherwise she was silent, she had left the field to Carmen.
eu
Hola gelditu zen garbi, orduan, nirekin hitz egiteko temak Pasqualerekin zuela zerikusia.
es
De ese modo se descubri? que el empe?o por hablar conmigo estaba relacionado con Pasquale.
fr
Ainsi ?tait-il apparu que ce besoin fr?n?tique de me parler ?tait li? ? Pasquale.
en
So it turned out that all that eagerness to talk to me had to do with Pasquale.
eu
Bere bideetatik, Carmenek nolabait jakin zuen Nadia Galianik lortua zuela atzerrian babeslekua; horregatik eskatu nahi zidan jar nendila berriz harremanetan nire unibertsitate-aurreko irakaslearekin, Pasquale ere salbu al zegoen jakiteko.
es
Por sus propios conductos, Carmen se hab?a enterado de que Nadia Galiani estaba a salvo en el extranjero; por eso quer?a pedirme otra vez que le hiciera el favor de ponerme en contacto con mi profesora de preuniversitario para preguntarle si tambi?n Pasquale se encontraba a salvo.
fr
Carmen ayant appris par ses propres canaux que Nadia Galiani s'?tait mise en s?curit? ? l'?tranger, elle voulait me demander un service : je devais contacter ma prof de lyc?e pour lui demander si Pasquale aussi ?tait hors de danger.
en
Through her own channels, Carmen had found out that Nadia Galiani had fled to safety abroad, and so she wanted to ask a favor again, that I get in touch with my high-school teacher to ask her if Pasquale, too, was safe.
eu
Carmenek pare bat aldiz esan omen zuen bizi-bizi:
es
Carmen exclam? un par de veces:
fr
Carmen s'?tait exclam?e ? deux reprises :
en
Carmen had exclaimed a couple of times:
eu
Ez dut nahi jauntxoen semeak hutsaren truke libratzea eta nire anaia bezalakoak ez.
es
no quiero que los hijos de los se?oritos se vayan de rositas y los que son como mi hermano, no.
fr
Je veux pas que les enfants de bourges s'en sortent et pas ceux comme mon fr?re !
en
I don't want the children of the rich people to get out and not the ones like my brother.
eu
Gero, Ninori erregutu omen zion niri argi uzteko-Pasqualez arduratzea zigortzeko moduko delitua zela uste balu bezala, eta, horrenbestez, ni zipriztintzen ahal ninduen oker bat-baldin eta lagundu nahi banion ez nuela erabili behar telefonoa ez irakaslearekin harremanetan jartzeko, ez berarekin jartzeko ere.
es
Despu?s le suplic? a Nino que me dejara bien claro-como si ella misma considerara que su preocupaci?n por Pasquale era un delito perseguible y, por tanto, una culpa que pod?a implicarme a m? tambi?n-que si yo quer?a ayudarla no deb?a usar el tel?fono para ponerme en contacto con la profesora y tampoco para ponerme en contacto con ella.
fr
Puis elle avait recommand? ? Nino de bien me dire-comme si elle-m?me consid?rait que son inqui?tude pour Pasquale ?tait un d?lit condamnable et donc une faute qui pouvait m'engager moi aussi-que si je voulais l'aider, je ne devais pas utiliser le t?l?phone, ni pour contacter mon enseignante ni pour la contacter, elle.
en
Then she had urged him to let me know-as if she herself considered her worry about Pasquale to be an indictable crime that could involve me, too-that if I wanted to help her I shouldn't use the telephone either to get in touch with the professor or to get in touch with her.
eu
Ninok honekin bukatu zuen hitzorduaren kontakizuna:
es
Nino concluy?:
fr
Nino conclut :
en
Nino concluded:
eu
Carmen eta Lina aski tentelak dira biak; hobe duzu beren kasa utzi, katramilatan sartu nahi ez baduzu.
es
tanto Carmen como Lina son bastante insensatas, es mejor que las dejes correr, pueden meterte en l?os.
fr
Carmen et Lina sont assez d?raisonnables, il vaut mieux que tu laisses tomber, elles pourraient t'attirer des ennuis.
en
Both Carmen and Lina are imprudent, better to let it go, they can get you in trouble.
eu
Hilabete batzuk lehenago, Ninoren eta Lilaren arteko hitzordu batek alarma piztu izanen zidan, nahiz eta Carmen bertan izan.
es
Pens? que hasta hac?a unos meses un encuentro entre Nino y Lila, aunque fuese en presencia de Carmen, me habr?a alarmado.
fr
Je songeai qu'? peine quelques mois plus t?t, une rencontre entre Nino et Lila, m?me en pr?sence de Carmen, m'aurait alarm?e.
en
I thought that, a few months earlier, an encounter between Nino and Lila, even in the presence of Carmen, would have alarmed me.
eu
Orain, ordea, ez zidan inolako zirrararik egiten, eta, horretaz jabetuta, lasaitu egin nintzen.
es
Ahora, en cambio, descubr?a con alivio que me dejaba indiferente.
fr
Or, je m'apercevais avec soulagement que cela me laissait ? pr?sent indiff?rente.
en
Now I was discovering instead that it left me indifferent.
eu
Dudarik gabe, hain ziur nengoen Ninoren maitasunaz non, Lilak hura niri kendu nahi izatea baztertzen ez banuen ere, ezinezkoa iruditzen baitzitzaidan lortzea.
es
Sin duda, estaba ya tan segura del amor de Nino que, pese a no descartar que ella quisiera quit?rmelo, me parec?a imposible que lo consiguiera.
fr
? l'?vidence, j'?tais maintenant tellement s?re de l'amour de Nino que, m?me sans pouvoir exclure que Lila veuille me le voler, il me semblait impossible qu'elle y parvienne.
en
Evidently I was now so sure of Nino's love that, although I couldn't rule out that she wanted to take him away from me, it seemed impossible that she could succeed.
eu
Aurpegia laztandu nion, eta esan nion alai:
es
Le acarici? una mejilla y le dije divertida:
fr
Je caressai la joue de Nino et plaisantai : Ne t'attire pas d'ennuis, toi, c'est un conseil !
en
I caressed his cheek, I said, amused, Don't you get into trouble, please:
eu
Zu zara inolako katramilatan sartu behar ez duzuna; mesedez, nola liteke sekula momentu bat libre ez duzun horrek sobra ere aurkitu izana hitzordu horretarako?
es
el que no tiene que meterse en l?os eres t?, por favor, ?c?mo es que nunca tienes un momento libre y para esto s? que lo has encontrado?
fr
Comment se fait-il que tu aies trouv? un moment de libre, toi qui es toujours si occup? ?
en
How is it that you never have a free moment and now you found the time for this?
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19.
eu
Garaitsu hartan, lehenbiziko aldiz harritu ninduen Lilak bere buruari ezarritako perimetroaren zurruntasunak.
es
Por aquella ?poca me sorprendi? por primera vez la rigidez del per?metro que Lila se hab?a asignado.
fr
C'est pendant cette p?riode que je remarquai vraiment pour la premi?re fois la rigidit? du p?rim?tre que Lila s'?tait assign?.
en
I noted for the first time, during that period, the rigidity of the perimeter that Lila had established for herself.
eu
Gero eta gutxiago arduratzen zen auzotik kanpora gertatzen zenaz.
es
Se compromet?a cada vez menos con lo que ocurr?a fuera del barrio.
fr
Elle s'occupait toujours moins de ce qui se passait en dehors du quartier.
en
She was less and less interested in what happened outside the neighborhood.
eu
Inoiz auzoaren muga gainditzen zuen zerbait suharki hartzen bazuen, haurtzarotik ezagutzen zituen pertsonei buruzkoa zelako izaten zen.
es
Si se apasionaba por algo que tuviera una dimensi?n no solo local, era porque guardaba relaci?n con las personas que conoc?a desde la infancia.
fr
Quand elle se passionnait pour une question sortant de la sph?re purement locale, c'?tait parce que celle-ci concernait des gens qu'elle connaissait depuis l'enfance.
en
If she became excited by something whose dimensions were not merely local, it was because it concerned people she had known since childhood.
eu
Lana bera ere, nik nekiela, oso esparru txikian baizik ez zitzaion interesatzen.
es
Incluso su trabajo, por lo que yo sab?a, le interesaba solo dentro de un ?mbito muy reducido.
fr
M?me son travail, pour autant que je sache, l'int?ressait seulement dans un cadre tr?s restreint.
en
Even her work, as far as I knew, interested her only within a very narrow radius.
eu
Gauza jakina zen Enzok, noizbehinka, Milanera joan behar izaten zuela denboraldi baterako.
es
Era sabido que en ocasiones Enzo hab?a tenido que trasladarse por un tiempo a Mil?n, a Tur?n.
fr
On savait qu'Enzo avait d? passer quelque temps ? Milan ou Turin.
en
Enzo occasionally had to spend time in Milan, or Turin.
eu
Lila ez, ez zen sekula atera, eta ez nintzen zinez harritu zeinen auzozulo zen harik eta ni gero eta bidaiazaleago bihurtua nintzela ohartu nintzen arte.
es
Lila no, nunca se mov?a, y su encierro empez? a llamarme de veras la atenci?n solo cuando not? cada vez m?s el gusto por viajar.
fr
Pas Lila : elle n'avait jamais boug?, et cet enfermement commen?a ? me frapper d'autant plus que j'?prouvai toujours davantage le go?t de voyager.
en
Not Lila, she had never moved, and I only began to notice that closing off of herself seriously when my own taste for travel intensified.
eu
Edozein aukeraz baliatzen nintzen Italiatik kanpora joateko, are gehiago Ninorekin batera bidaiatzeko aukera baldin banuen.
es
Por aquella ?poca aprovechaba la menor ocasi?n para salir de Italia, en especial si pod?a hacerlo con Nino.
fr
? cette ?poque, je saisissais n'importe quelle occasion pour sortir d'Italie, surtout s'il ?tait possible de partir avec Nino.
en
I took every possible opportunity to travel outside of Italy, at the time, especially if it was possible to do so with Nino.
eu
Adibidez, nire liburutxoa argitaratu zuen argitaletxe aleman txikiak Mendebaldeko Alemanian eta Austrian barna promozio-jira bat antolatu zuenean, Ninok bere konpromiso guztiak ezeztatu zituen, eta txofer-lana egin zidan alai eta txintxo-txintxo.
es
Por ejemplo, cuando la peque?a editorial alemana que hab?a publicado mi librito organiz? una gira de promoci?n por Alemania occidental y Austria, ?l anul? todos sus compromisos y me hizo de ch?fer alegre y obediente.
fr
Par exemple, quand la petite maison d'?dition allemande qui avait publi? mon ouvrage organisa un tour promotionnel en Allemagne de l'Ouest et en Autriche, Nino laissa tomber toutes ses obligations et, joyeux et docile, il me servit de chauffeur.
en
For example, when the small German publisher who had brought out my little book organized a promotional tour in West Germany and Austria, Nino canceled all his engagements and acted as my cheerful and obedient driver.
eu
Batetik bestera ibili ginen hamabost bat egunez, paisaia batetik bestera iraganez kolore distiratsuko margolanetan barna bezala.
es
Viajamos a lo largo y a lo ancho durante unos quince d?as, pasando de un paisaje a otro como por pinturas de colores deslumbrantes.
fr
Nous parcour?mes ces pays en long et en large pendant une quinzaine de jours, glissant de paysage en paysage comme devant autant de tableaux aux couleurs ?blouissantes.
en
We travelled all over for some two weeks, gliding from one landscape to the next as if beside paintings with dazzling colors.
eu
Edozein mendi nahiz aintzira nahiz hiri nahiz monumentu gu biok hantxe eta une hartantxe egotearen plazer hutsagatik sartzen zen gure bikotebizitzan, eta gure zorionerako laguntza akasgabea iruditzen zitzaigun beti.
es
Cada monta?a, lago, ciudad o monumento entraba en nuestra vida de pareja ?nicamente para convertirse en parte del placer de estar all? en ese momento, y siempre nos parec?a una perfecta contribuci?n a nuestra felicidad.
fr
Montagnes, lacs, villes et monuments entraient dans notre vie de couple uniquement pour participer ? notre jouissance du moment pr?sent, ils ne semblaient l? que pour contribuer ? la perfection de notre bonheur.
en
Every mountain or lake or city or monument entered our life as a couple only to become part of the pleasure of being there, at that moment, and it always seemed like a refined contribution to our happiness.
eu
Errealitate gordinak gaina hartu eta izutzen gintuenean ere-bat egiten baitzuen oso entzule erradikalen aurrean gauez gau esaten nituen hitzik beltzenekin-, bukatutakoan ikara horren berri ematen genion elkarri, baina abentura atsegin gisara betiere.
es
Incluso cuando la cruda realidad nos alcanzaba y nos asustaba porque coincid?a con las palabras m?s negras que yo pronunciaba noche tras noche ante un p?blico muy radical, despu?s nos cont?bamos el susto como una agradable aventura.
fr
M?me lorsque la triste r?alit? nous rattrapait et nous effrayait, co?ncidant avec les paroles les plus noires que je pronon?ais soir apr?s soir devant un public tr?s radical, nous parlions apr?s coup de notre frayeur comme d'une agr?able aventure.
en
Even when rude reality intervened and frightened us because it corresponded to the darkest words that I uttered night after night in front of radical audiences, we recounted the fear to each other afterward as if it had been a pleasant adventure.
eu
Gau batez, hitzaldi batetik itzultzean hotelera autoan gindoazela, poliziak geldiarazi gintuen.
es
Una noche regres?bamos en coche al hotel cuando nos par? la polic?a.
fr
Un soir, nous rentrions ? l'h?tel en voiture lorsque la police nous arr?ta.
en
One night when we were driving back to the hotel, the police stopped us.
eu
Alemaniar hizkuntzak ilunpe hartan, armak eskuan zituzten gizon uniformatuen ahotan, parte txarreko oihartzuna eragin zigun belarrian bai Ninori bai niri.
es
En la oscuridad, el alem?n en boca de unos hombres vestidos de uniforme y empu?ando un arma son? de un modo siniestro, tanto a mis o?dos como a los de Nino.
fr
La langue allemande, dans l'obscurit? et venant d'hommes en uniforme, arme au poing, sonna ? mes oreilles, comme ? celles de Nino, de fa?on vraiment sinistre.
en
The German language, in the dark, in the mouths of men in uniform, guns in hand, sounded, both to my ear and to Nino's, sinister.
eu
Poliziek, tiraka, gure autotik aterarazi gintuzten, eta elkarrengandik bereizi; nik automobil batean bukatu nuen, oihuka, eta Ninok berdin beste batean.
es
Los agentes tiraron de nosotros para obligarnos a bajar del coche y nos separaron; yo termin? en un autom?vil gritando, Nino en otro.
fr
Les policiers nous rudoy?rent pour nous faire sortir du v?hicule et nous s?par?rent, je finis dans une voiture et criai, tandis que Nino atterrissait dans une autre.
en
The police pulled us out of the car, and separated us; I ended up, yelling, in one car, Nino in another.
eu
Gelatxo batean elkartu ginen, hasieran hor konpon esanda abandonaturik, eta gero tratu zakarraren pean:
es
Nos encontramos en un cuartito, al principio abandonados a nuestra suerte, luego brutalmente apremiados:
fr
Puis nous nous retrouv?mes dans une petite pi?ce, d'abord abandonn?s ? nous-m?mes avant d'?tre brutalement interrog?s :
en
We were reunited in a small room, left to ourselves, then brutally questioned:
eu
agiriak, gure egonaldiaren motiboa, lana.
es
documentos, motivo de nuestra permanencia, ocupaci?n.
fr
papiers, motif du s?jour, profession.
en
documents, reason for our stay, job.
eu
Pareta batean argazki sail bat zegoen, aurpegi mehatxuzkoak, gehienbat gizon bizardunak, baita ile motzeko emakumeren bat ere.
es
En una pared hab?a un mosaico de fotos, caras amenazantes, en su mayor?a hombres barbudos, alguna mujer de pelo corto.
fr
Sur un mur ?tait accroch?e une s?rie de photos : des visages sombres, beaucoup d'hommes barbus et quelques femmes aux cheveux courts.
en
On one wall there was a long row of photos: grim faces, mostly bearded, some women with short hair.
eu
Larriturik Pasqualeren eta Nadiaren aurpegien bila nenbilela ohartu nintzen, baina ez nituen aurkitu.
es
Me sorprend? buscando con ansiedad los rostros de Pasquale y Nadia, no los encontr?.
fr
Je me surpris ? chercher anxieusement les portraits de Pasquale et de Nadia, mais ne les trouvai pas.
en
I surprised myself by looking anxiously for the faces of Pasquale and Nadia;
eu
Egunsentian askatu gintuzten, automobiletik jaitsarazi gintuzten zabalgunera eraman gintuzten berriz.
es
Nos soltaron al amanecer, nos devolvieron a la explanada donde nos hab?an obligado a abandonar nuestro coche.
fr
Nous f?mes lib?r?s ? l'aube et on nous ramena sur l'esplanade o? nous avions ?t? contraints d'abandonner notre v?hicule.
en
I didn't find them. We were released at dawn, returned to the place where we had been forced to leave our car.
aurrekoa | 196 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus