Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Haserretu egiten zen neskatoak jostaketan zebiltzanean zalapartarik egiten bazuten, eta are gehiago haserretzen zen nik kargu hartzen banien beren josteta zalapartatsuengatik.
es
Se enfadaba si las ni?as hac?an ruido al jugar, se enfadaba todav?a m?s si yo las reprend?a por sus juegos bulliciosos.
fr
Elle s'?nervait si mes filles faisaient du chahut en jouant, elle s'?nervait encore davantage si je leur reprochais leurs jeux bruyants.
en
She got angry if the girls made noise playing, she got even angrier if I scolded them for their noisy games.
eu
Maletak prestatu, eta Napolira abiatu nintzen Dede eta Elsarekin.
es
Hice las maletas, me fui a N?poles con Dede y Elsa.
fr
Je fis les bagages et partis pour Naples avec Dede et Elsa.
en
I packed the bags, I left for Naples with Dede and Elsa.
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30.
eu
Ninok egia esana zidan, benetan alokatua zuen Via Tassoko apartamentua.
es
Nino hab?a sido sincero, hab?a alquilado el apartamento de la via Tasso.
fr
Nino n'avait pas menti, il avait vraiment lou? l'appartement de la Via Tasso.
en
Nino had been sincere, he had actually rented the apartment on Via Tasso.
eu
Bertan jarri nintzen bizitzen berehala, nahiz eta inurriz betea egon eta altzariz gaizki hornitua: birentzako ohe bat burualderik gabe, neskatoentzako oheak, mahai bat eta aulki batzuk, han ez zegoen besterik.
es
Me instal? all? enseguida, aunque estuviese infestado de hormigas y el mobiliario se redujera a una cama de matrimonio sin cabecero, las camitas de las ni?as, una mesa y unas cuantas sillas.
fr
J'allai imm?diatement y habiter, bien qu'il f?t infest? de fourmis et que son ameublement se limit?t ? un grand lit sans t?te de lit, deux petits lits pour les filles, une table et quelques chaises.
en
I went to live there right away, even though it was infested with ants and the furniture came down to a double bed without a headboard, cots for the children, a table, some chairs.
eu
Ninori ez nion hitzik egin gure maitasunaz, ez nuen etorkizuna aipatu ere egin.
es
No habl? de amor, no alud? al futuro.
fr
Je ne parlai pas d'amour et ne fis aucune allusion au futur.
en
I didn't talk about love, I didn't mention the future.
eu
Nire erabakia Francok eragina zela esan nion, eta berri on bat eta txar bat eman nizkion, hori besterik ez.
es
Le dije que mi decisi?n se deb?a en gran parte a Franco y me limit? a darle una noticia buena y otra mala.
fr
Je lui dis que ma d?cision ?tait largement due ? Franco et me contentai de lui communiquer une bonne nouvelle et une mauvaise.
en
I told him that my decision had to do mostly with Franco, and I limited myself to bringing him good news and bad.
eu
Berri ona zen nire argitaletxeak haren saiakeren bilduma argitaratzea onartua zuela, idazmolde arinxeagoa emateko baldintzapean betiere;
es
La buena era que mi editorial hab?a aceptado publicar su colecci?n de ensayos, con la condici?n de que hiciera una nueva redacci?n algo menos ?rida;
fr
La bonne, c'?tait que ma maison d'?dition avait accept? de publier son recueil d'essais ? condition qu'il en r?dige une autre version, un peu moins aride ;
en
The good was that my publisher had agreed to bring out his collection of essays, provided he made a new draft that was a little less dry;
eu
ez nuela nahi berak ni ukitu ere egiterik.
es
la mala era que no quer?a que me tocara.
fr
la mauvaise, c'?tait que je ne voulais plus seulement qu'il m'effleure.
en
the bad was that I didn't want him to touch me.
eu
Pozik hartu zuen lehenbizikoa, lur jota utzi zuen bigarrenak.
es
Recibi? con alegr?a la primera noticia, se desesper? por la segunda.
fr
Il accueillit avec joie la premi?re nouvelle et fut d?sesp?r? par la seconde.
en
He greeted the first piece of news joyfully, he was desperate about the second.
eu
Geroztik, bata bestearen ondoan egoten ginen gauero haren testuak berridazten, eta hurbiltasun hark amorrua bizirik edukitzea galarazi zidan.
es
Luego result? que nos pasamos todas las noches sentados uno al lado de la otra reescribiendo sus textos y esa proximidad me impidi? mantener viva la rabia.
fr
Par la suite, nous fin?mes par passer toutes nos soir?es assis l'un pr?s de l'autre afin de r??crire ses textes, et cette proximit? m'emp?cha d'entretenir ma col?re.
en
But then, as it turned out, we spent every evening sitting together, rewriting his essays, and with that closeness I couldn't keep my rage alive.
eu
Eleonora haurdun zegoen oraindik berriz amodioa egiten hasi ginenean.
es
Eleonora segu?a embarazada cuando volvimos a amarnos.
fr
Eleonora ?tait encore enceinte lorsque nous recommen??mes ? nous aimer.
en
Eleonora was still pregnant when we began to love each other again.
eu
Eta Eleonora neskato batez erditu zenean-Lidia jarri zioten izena-, Nino eta biok maitale-bikote bihurtuak ginen berriro, gure ohiturekin, etxe polit batekin, bi neskatorekin, bizitza pribatu eta publiko aski betearekin.
es
Y cuando ella dio a luz una ni?a, a la que llamaron Lidia, Nino y yo fuimos otra vez una pareja de amantes con nuestras costumbres, una bonita casa, dos ni?as, una vida privada y p?blica m?s bien intensa.
fr
Et lorsqu'elle accoucha d'une petite fille ? qui l'on donna le nom de Lidia, Nino et moi ?tions d?j? redevenus un couple d'amants avec nos habitudes, un bel appartement, deux filles, une vie priv?e et publique assez intense.
en
And when she gave birth to a girl, who was named Lidia, Nino and I had returned to being lovers, a couple with our habits, a nice house, two children, an intense life, both private and public.
eu
-Ez pentsatu-esan nion hasiera-hasieratik-zure agindura nagoenik: orain ez naiz zu uzteko gai, baina, gaur ez bada bihar, gertatuko da.
es
-No pienses-le dije desde el principio-que estoy a tus ?rdenes, ahora no soy capaz de dejarte, pero tarde o temprano ocurrir?.
fr
Au d?but, je l'avertis :
en
"Don't think," I said from the start, "that I'm at your command: I'm not capable of leaving you now, but sooner or later it will happen."
eu
-Ez da gertatuko, ez duzu motiborik izanen.
es
-No ocurrir?, no tendr?s motivos.
fr
" Ne va pas imaginer que je suis ? tes ordres :
en
"It won't happen, you won't have any reason to."
eu
-Orain ere baditut sobera ere.
es
-Ya los tengo de sobra.
fr
pour le moment je suis incapable de te quitter, mais t?t ou tard je le ferai.
en
"I have plenty of reasons."
eu
-Laster erabateko aldaketa izanen da.
es
-Pronto todo cambiar?.
fr
-?a va bient?t changer.
en
"Everything will change soon."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Veremos.
fr
-C'est ce qu'on verra.
en
"We'll see."
eu
hala ere, zentzugabea eta umiliagarria zena erabat zentzuzkoa balitz bezala saltzen nion neure buruari.
es
Pero era una farsa, me vend?a a m? misma como razonable lo que en realidad era irrazonable y humillante.
fr
" Mais c'?tait une mise en sc?ne, je feignais de croire qu'?tait raisonnable ce qui, en r?alit?, ?tait d?raisonnable et humiliant.
en
But it was a stage set, I passed off as very reasonable what was in fact unreasonable and humiliating.
eu
Orain ezinbestekoa zaidana hartuko dut-egiten nuen, Francoren hitzak niretzat egokituz-, eta Ninoren aurpegiaz, hitzez eta beraganako grinaz asetakoan, ostikoa emanda bidaliko dut pikutara.
es
Me quedo con lo que ahora me resulta indispensable-dec?a adaptando las palabras de Franco-, y en cuanto haya consumido su cara, sus palabras, todo deseo, lo echar? de mi lado.
fr
Pour le moment-me disais-je en adaptant les paroles de Franco-je prends ce qui m'est indispensable, mais d?s que j'aurai ?puis? son visage, ses mots et tout d?sir, je le chasserai.
en
I'm taking-I said, adapting Franco's words-what is indispensable to me now, and as soon as I've consumed his face, his words, every desire, I'll send him away.
eu
Horregatik, egunak ematen banituen alferrik haren esperoan, neure buruari esaten nion hobe zela horrela, banuela zer eginik, sobera gainean nuela eta pixka bat itotzen ninduela.
es
Por ello, cuando me pasaba d?as esper?ndolo in?tilmente, me convenc?a de que era mejor as?, que ten?a cosas que hacer, que ?l estaba demasiado encima de m?.
fr
Du coup, quand je l'attendais inutilement pendant des jours, je me racontais que c'?tait mieux ainsi, que j'?tais tr?s occup?e et qu'il m'accaparait beaucoup trop.
en
When I waited for him in vain for days I told myself it was better that way, I was busy, he was with me too much.
eu
Eta jeloskeriaren hozkadak sentitzen nituenean, berriz, neure burua lasaitzen saiatzen nintzen honelakoak esanez xuxurlaka neure buruari:
es
Y cuando sent?a las punzadas de los celos trataba de calmarme susurr?ndome:
fr
Et quand je sentais les morsures de la jalousie, j'essayais de m'apaiser en murmurant :
en
And when I felt the sting of jealousy I tried to calm myself by whispering:
eu
Ni naiz maite duen emakumea.
es
yo soy la mujer que ama.
fr
C'est moi, la femme qu'il aime !
en
I am the woman he loves.
eu
Eta haren semealabez pentsatzean, egiten nuen nire kolkorako:
es
Y si pensaba en sus hijos me dec?a:
fr
Et si je pensais ? ses enfants, je me disais :
en
And if I thought of his children I said to myself:
eu
Denbora gehiago ematen du Dede eta Elsarekin Albertino eta Lidiarekin baino.
es
pasa m?s tiempo con Dede y Elsa que con Albertino y Lidia. Naturalmente, todo era verdadero y falso a la vez.
fr
Il passe plus de temps avec Dede et Elsa qu'avec Albertino et Lidia. ?videmment, tout cela ?tait ? la fois vrai et faux.
en
He spends more time with Dede and Elsa than with Albertino and Lidia. Naturally it was all true and all false.
eu
Dena egia zen, jakina, eta dena gezurra.
es
S?, la fuerza de atracci?n de Nino se agotar?a.
fr
Oui, le pouvoir d'attraction de Nino allait s'?puiser.
en
Yes, the force of Nino's attraction would wear out.
eu
Bai, noizbait ahituko zen Ninoren erakargarritasunaren indarra.
es
S?, ten?a un mont?n de cosas que hacer.
fr
Oui, j'avais un tas de choses ? faire.
en
Yes, I had a lot of things to do.
eu
Bai, maite ninduen, maite zituen Dede eta Elsa.
es
S?, Nino me amaba, amaba a Dede y a Elsa.
fr
Oui, Nino m'aimait, et il aimait Dede et Elsa.
en
Yes, Nino loved me, he loved Dede and Elsa.
eu
Baina baziren beste baiezko batzuk ez jakinarena egiten nienak.
es
Pero tambi?n exist?an otros s?es que fing?a ignorar.
fr
Mais il y avait d'autres " oui " que je faisais semblant d'ignorer.
en
But there were also others, yes, whom I pretended to ignore.
eu
Bai, inoiz baino gehiago erakartzen ninduen.
es
S?, me sent?a atra?da por ?l m?s que nunca.
fr
Oui, il m'attirait plus que jamais.
en
Yes, I was more attracted to him than ever.
eu
Bai, prest nengoen dena alde batera uzteko, baldin eta berak nire beharra bazuen.
es
S?, estaba dispuesta a abandonar todo y a todos si ?l me necesitaba.
fr
Oui, j'?tais pr?te ? n?gliger tout et tout le monde s'il avait besoin de moi.
en
Yes, I was ready to neglect everything and everyone if he needed me.
eu
Bai, Eleonorarekin, Albertinorekin eta Lidia jaioberriarekin zituen loturak gutxienez nirekikoak eta nire alabekikoak bezain sendoak ziren.
es
S?, el v?nculo con Eleonora, Albertino y la reci?n nacida Lidia era al menos tan fuerte como el v?nculo conmigo y con mis hijas.
fr
Oui, ses liens avec Eleonora, Albertino et la petite Lidia ?taient au moins aussi forts que ses liens avec mes filles et moi.
en
Yes, his ties to Eleonora, Albertino, and the newborn Lidia were at least as strong as his ties to me and my daughters.
eu
Baiezko haiek belo ilunen pean ezkutatzen nituen, eta han-hemenka benetako egoera argitara ekartzen zuen salbuespenen bat agertzen baldin bazen, etorkizuneko munduari buruzko hitz handietara jotzen nuen berehala: Dena aldatzen ari da, elkarbizitzaren modu berriak sortzen ari gara. Eta han-hemenka neronek esaten edo aukera nuen bakoitzean idazten nituen horrelako hitz politez baliatzen nintzen.
es
Sobre estos s?es corr?a tupidos velos, y si en algunos casos se produc?a una excepci?n que pon?a en evidencia el estado de las cosas, recurr?a a toda prisa a la grandilocuencia sobre el mundo en el futuro: todo cambia, estamos inventando nuevas formas de convivencia, y otros discursos entre los muchos que yo misma soltaba por ah? o escrib?a cada vez que se me presentaba la ocasi?n.
fr
Je jetais un voile ?pais sur tous ces " oui ", et si quelque d?chirure apparaissait ?? et l?, rendant ?vident l'?tat des choses, j'avais recours en h?te ? quelques grandes envol?es sur le monde en devenir-Tout change, nous sommes en train d'inventer de nouvelles formes de vie commune-et autres bla-bla parmi tous les discours que je pronon?ais moi-m?me ? droite ? gauche, ou que j'?crivais d?s que l'occasion s'en pr?sentait.
en
I lowered dark curtains over those yeses, and if in fact here or there a tear in the fabric made evident the true state of things I quickly resorted to big words about the world to come: everything is changing, we are inventing new forms of living together, and other nonsense of the sort that I myself uttered in public or wrote every time it happened.
eu
Baina zailtasunek egunero hilduratzen ninduten, etengabe eragiten zituzten arrakalak.
es
Pero las dificultades me atormentaban a diario, abr?an brechas sin cesar.
fr
Mais les difficult?s m'assaillaient jour apr?s jour, ouvrant sans cesse de nouvelles failles.
en
But the difficulties hammered at me every day, cracks were continually opening up.
eu
Hiria ez zen batere hobetua, berehala ahitu ninduen bere ezongiaz.
es
La ciudad no hab?a mejorado ni siquiera un poco, me agot? enseguida con su malestar.
fr
La ville ne s'?tait nullement am?lior?e, et elle m'?crasa imm?diatement sous son mal-?tre.
en
The city hadn't improved at all, its malaise wore me out immediately.
eu
Via Tasso deserosoa gertatu zen.
es
La via Tasso result? inc?moda.
fr
La Via Tasso s'av?ra fort peu pratique.
en
Via Tasso turned out to be inconvenient.
eu
Ninok bigarren eskuko automobil bat lortu zidan, R4 zuri bat, berehala kuttun bihurtu zitzaidana, baina lehenbiziko denboretan ez nuen erabiltzen, zirkulazioan trabatuta gelditzen nintzen eta.
es
Nino me consigui? un coche de segunda mano, un Renault 4 blanco al que me aficion? enseguida, pero en los primeros tiempos renunci? a usarlo, pues acababa atrapada en los embotellamientos.
fr
Nino me procura une voiture d'occasion, une 4L blanche qui me plut tout de suite, cependant, dans les premiers temps je renon?ai ? l'utiliser car je finissais toujours coinc?e dans les bouchons.
en
Nino got me a used car, a white Renault 4 that I immediately became attached to, but then I was always stuck in traffic, and I soon gave it up.
eu
Lan latza egin behar izaten nuen eguneroko bizitzako gauzei aurre egiteko, askoz gehiago kostatzen zitzaidan Florentzian, Genovan edo Milanen baino.
es
Me costaba un triunfo ocuparme de los mil detalles de la vida cotidiana mucho m?s de lo que me hab?a costado en Florencia, en G?nova, en Mil?n.
fr
J'avais du mal ? faire face aux mille t?ches du quotidien, c'?tait beaucoup plus dur que ce que j'avais connu ? Florence, G?nes ou Milan.
en
I struggled to meet the endless demands of daily life much more than I ever had in Florence, Genoa, Milan.
eu
Dedek lehenbiziko egunetik hartu zituen begitan bai maistra eta bai eskolakideak.
es
Desde el primer d?a de colegio, Dede detest? a la maestra y a sus compa?eros.
fr
D?s le premier jour d'?cole, Dede d?testa sa ma?tresse et ses camarades.
en
From the first day of school Dede hated her teacher and her classmates.
eu
Elsa, lehen hezkuntzako lehenbizikoan ordurako, begiak gorrituta etortzen zen, tristatuta, eta ez zidan kontatu nahi izaten zer zuen.
es
Elsa, que cursaba ya primero de primaria, regresaba siempre triste, con los ojos enrojecidos, y se negaba a contarme qu? le hab?a pasado.
fr
Elsa, qui commen?ait l'?cole primaire, rentrait tous les jours triste, les yeux rouges, refusant de me raconter ce qui lui ?tait arriv?.
en
Elsa, now in first grade, always came home depressed, her eyes red, and refused to tell me what had happened to her.
eu
Biei errieta ematen hasi nintzen.
es
Empec? a reprenderlas a las dos.
fr
Je me pris ? les gronder constamment toutes les deux.
en
I began to scold them both.
eu
Esaten nien ez zekitela gaitzaldiei buru egiten, zailtasunak menderatzen, egoerara egokitzen, eta ikasi beharra zutela.
es
Les dec?a que no sab?an reaccionar a las adversidades, no sab?an imponerse, no sab?an adaptarse, y deb?an aprender.
fr
Je leur disais qu'elles ne savaient pas r?agir ? l'adversit?, qu'elles devaient s'imposer, s'adapter, qu'il ?tait urgent qu'elles apprennent.
en
I said they didn't know how to deal with adversity, they didn't know how to assert themselves, they didn't know how to adapt, and they had to learn.
eu
Ondorioz, bi ahizpek niri kontra egiteko hartu zuten elkar:
es
En consecuencia, las dos hermanas se unieron contra m?:
fr
Par cons?quent, les deux s?urs s'alli?rent contre moi :
en
As a result the two sisters joined forces against me:
eu
amatxi Adele eta izeba Mariarosa aipatzen hasi ziren, beren neurrirako mundu zoriontsu bat antolatua zuten jainkosa balira bezala, eta gero eta argiago adierazten duten haien falta sumatzen zutela.
es
pasaron a hablar de la abuela Adele y de la t?a Mariarosa como de divinidades que hab?an organizado un mundo feliz a su medida, las echaban de menos de forma cada vez m?s expl?cita.
fr
elles se mirent ? parler de grand-m?re Adele et de tatie Mariarosa comme de divinit?s qui avaient organis? un monde heureux ? leur mesure, et elles les regrettaient toujours plus ouvertement.
en
they began to speak of their grandmother Adele and aunt Mariarosa as if they were divinities who had organized a happy world made just for them, they mourned them in an increasingly explicit way.
eu
Berriz neureganatzeko eginahaletan hasten banintzen, mimatzen banituen, uzkur besarkatzen ninduten, eta tarteka zapuztu ere bai.
es
Cuando para reconquistarlas las atra?a hacia m?, las mimaba, me abrazaban ariscas, a veces me rechazaban.
fr
Quand, pour les reconqu?rir, je les attirais ? moi et les c?linais, elles m'enla?aient ? contrec?ur et parfois me repoussaient.
en
When, in an attempt to win them back, I drew them to me, cuddled them, they hugged me unwillingly, and sometimes pushed me away.
eu
Eta nire lana?
es
?Y mi trabajo?
fr
Et mon travail ?
en
And my work?
eu
Gero eta nabarmenago gelditu zen, bereziki haize alde nenbilen fase hartan, hobe izanen nuela Milanen gelditu banintz, argitaletxean nire txokoa bilatu banu.
es
Resultaba cada vez m?s evidente que, sobre todo en esa fase favorable, hubiera sido mejor que me quedara en Mil?n y me colocara en la editorial.
fr
Il devint de plus en plus ?vident, surtout pendant cette p?riode favorable, que j'aurais mieux fait de rester ? Milan et de trouver un poste dans ma maison d'?dition.
en
It became more and more evident that, especially in that successful period, I would have done better to stay in Milan and find a job at a publisher's.
eu
Edo are Erromara joan banintz, nire sustapen-itzulietan ezagutuak bainituen laguntzeko prest agertutako pertsonak.
es
O incluso que me fuera a Roma, dado que en mis viajes de promoci?n hab?a conocido a personas que se hab?an ofrecido a ayudarme.
fr
Ou bien de m'en aller ? Rome, puisque, au cours de mes tourn?es promotionnelles, j'avais rencontr? des gens qui avaient propos? de m'aider.
en
Or even settle in Rome, since I had met people on my promotional tours who had offered to help me.
eu
Zer genbiltzan Napolin ni edo nire alabak?
es
?Qu? hac?amos en N?poles mis hijas y yo?
fr
Que faisions-nous donc ? Naples, mes filles et moi ?
en
What were my daughters and I doing in Naples?
eu
Ninori poza emateko bakarrik al geunden han?
es
?Est?bamos ah? solo para darle el gusto a Nino?
fr
?tions-nous l? uniquement pour faire plaisir ? Nino ?
en
Were we there just to make Nino happy?
aurrekoa | 196 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus