Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Mingainari eusteko eginahalak egin nituen, ez nuen istiluan hasi nahi.
es
Procur? contenerme, no quer?a discutir.
fr
Je tentai de me ma?triser, je n'avais nulle envie de me disputer.
en
I tried to control myself, I didn't want to quarrel.
eu
Zergatik hitz egiten zidan hala?
es
?Por qu? me hablaba de ese modo?
fr
Pourquoi me parlait-elle ainsi ?
en
Why was she talking to me like that?
eu
Nik ere okerrera egin ote nuen berak bezala?
es
?Acaso yo tambi?n hab?a ido a peor como ella?
fr
Avais-je chang? moi aussi pour le pire, comme elle ?
en
Had I, too, changed for the worse, like her?
eu
Bukatua ote zen gure txikitako ahizpa arteko harreman ona? Edo Elisa, familiako txikiena, zer zen? Auzoan bizitzeak garai batean baino gehiago hondatzen zituela pertsonak erakusten zuen froga?
es
?Nuestra buena ?poca como hermanas se hab?a terminado, o acaso Elisa, la m?s joven de la familia, era la prueba evidente de que la vida del barrio echaba a perder a las personas todav?a m?s que en el pasado?
fr
La belle ?poque de notre relation de s?urs ?tait-elle derri?re nous ? Ou bien Elisa, la plus jeune de la famille, ?tait-elle la preuve ?vidente que la vie au quartier ab?mait les gens encore plus que par le pass? ?
en
Were our good times as sisters over? Or was Elisa, the youngest of the family, the outward sign that the life of the neighborhood was even more ruinous than in the past?
eu
Neskatoei-txintxo-txintxo eserita zeuden, isilik, baina desilusionaturik izebak ez zielako inolako konfiantzarik ematen-amatxiren karameluak buka zitzaketela esan nien.
es
Les dije a las ni?as, que se hab?an sentado muy compuestas, calladitas pero decepcionadas porque la t?a no les hac?a el menor caso, que pod?an terminar de comerse los caramelos de az?car de la abuela.
fr
Mes filles s'?taient assises sagement, en silence, mais elles ?taient d??ues parce que leur tante les ignorait totalement, alors je leur dis qu'elles pouvaient finir les bonbons au sucre de leur grand-m?re.
en
I told the children, who sat obediently, in silence, but disappointed that their aunt paid them not the slightest attention, that they could finish the candies from their grandmother.
eu
Gero, galdetu nion ahizpari:
es
Luego le pregunt? a mi hermana:
fr
Puis je demandai ? ma s?ur :
en
Then I asked my sister:
eu
-Zer moduz Marcellorekin?
es
-?C?mo te va con Marcello?
fr
" Et avec Marcello, comment ?a va ?
en
"How are things with Marcello?"
eu
-Ederki, nola bestela?
es
-Muy bien, ?c?mo quieres que me vaya?
fr
-Tr?s bien, comment tu veux que ?a aille ?
en
"Very good, how should they be?
eu
Ama hil zitzaionez gero dituen kezka guztiengatik ez balitz, izugarri pozik biziko ginateke.
es
Si no fuera por todas las preocupaciones que tiene desde que muri? su madre, estar?amos realmente contentos.
fr
S'il n'avait pas tous ces soucis depuis que sa m?re est morte, nous serions vraiment heureux.
en
If it weren't for all the worries he's had since his mother died, we'd really be happy."
eu
-Zer kezka?
es
-?Qu? preocupaciones?
fr
-Quels soucis ?
en
"What worries?"
eu
-Kezkak, Len?, kezkak.
es
-Preocupaciones, Len?, preocupaciones.
fr
-Des soucis, Len?, des soucis !
en
"Worries, Len?, worries.
eu
Zuk liburuak dituzu buruan, bizitza beste zerbait da.
es
T? piensa en los libros, la vida es otra cosa.
fr
Occupe-toi donc de tes livres, la vie c'est autre chose...
en
Go think about your books, life is something else."
eu
-Peppe eta Gianni?
es
-?Qu? tal Peppe y Gianni?
fr
-Et Peppe et Gianni ?
en
"Peppe and Gianni?"
eu
-Lanean.
es
-Trabajan.
fr
-Ils bossent dur.
en
"They work."
eu
-Ez ditut inoiz ikusten.
es
-Nunca consigo encontrarlos.
fr
-Je n'arrive jamais ? les voir.
en
"I never see them."
eu
-Zure errua, ez baitzara sekula etortzen.
es
-T? tienes la culpa, como no vienes nunca.
fr
-C'est ta faute, tu ne viens jamais.
en
"Your fault that you never come around."
eu
-Orain maizago etorriko naiz.
es
-Ahora vendr? m?s seguido.
fr
-Maintenant, je viendrai plus souvent.
en
"I'll come more often now."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien !
en
"Good for you.
eu
Orduan, saia zaitez zure adiskide Linarekin pixka bat hitz egiten.
es
Entonces trata de hablar un poco con tu amiga Lina.
fr
Alors essaie de dire un mot aussi ? ta copine Lina.
en
Then try to talk to your friend Lina, too."
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's happening?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Baina Marcelloren kezketako bat, hain zuzen ere, Lina da.
es
Pero entre las muchas preocupaciones de Marcello tambi?n est? ella.
fr
Mais parmi tous les soucis de Marcello, il y a elle, aussi.
en
But among Marcello's many worries she's one."
eu
-Zer dela eta?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Demande ? Lina !
en
"What do you mean?"
eu
-Galdetu Linari, eta erantzuten badizu, esan hobe lukeela bere gauzetan sartu.
es
-Preg?ntaselo a Lina, y si te lo cuenta, dile que har?a bien en meterse en sus cosas.
fr
Et si elle te r?pond, dis-lui aussi qu'elle ferait mieux de rester ? sa place. "
en
"Ask Lina, and if she answers, tell her that she'd better stay where she belongs."
eu
Solaratarren hitz-erdikako hizkera mehatxuzkoa ezagutu nion, eta ohartu nintzen sekula ez genuela berreskuratuko garai bateko konfiantza.
es
Reconoc? la reticencia amenazante de los Solara y comprend? que nunca m?s recuperar?amos la confianza de antes.
fr
Je reconnus le ton allusif et mena?ant des Solara, et r?alisai que nous ne retrouverions plus jamais la confiance d'autrefois.
en
I recognized the threatening reticence of the Solaras and I realized that we would never regain our old intimacy.
eu
Lila eta bion arteko harremanak hoztuak zirela esan nion, baina gure amak esanda jakin nuela ez zuela gehiago Michelerentzat lan egiten eta bere kontura jarria zela.
es
Le dije que las relaciones con Lila se hab?an enfriado, pero que acababa de enterarme por nuestra madre de que ya no trabajaba con Michele y que se hab?a independizado.
fr
Je lui expliquai que mes relations avec Lila s'?taient distendues, et que notre m?re venait de m'apprendre qu'elle ne travaillait plus pour Michele et s'?tait mise ? son compte.
en
I told her that Lila and I had grown apart, but I had just heard from our mother that she had stopped working for Michele and had set up on her own.
eu
-Horixe jarri dela bere kontura-lehertu zen Elisa-, baina gure diruarekin!
es
Elisa estall?:-?Claro que se ha independizado, con nuestro dinero!
fr
Elisa ?clata : " Elle s'est mise ? son compte avec notre fric !
en
Elisa muttered: "Set up on her own with our money."
eu
-Argitu hori.
es
-Cu?ntamelo.
fr
-Explique-toi !
en
"Explain."
eu
-Zer argitu behar dizut, Len??
es
-?Qu? quieres que te cuente, Len??
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ? expliquer, Len? ?
en
"What is there to explain, Len??
eu
Micheleri sartu diola ziria.
es
Esa engatus? a Michele como le dio la gana.
fr
Elle fait tout ce qu'elle veut de Michele !
en
She twists Michele around her finger.
eu
Baina nire Marcellorekin jai du, alferrik ari da.
es
Pero con mi Marcello no va a poder.
fr
Mais avec mon Marcello, ?a marche pas !
en
But not my Marcello."
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33.
eu
Elisak ere ez gintuen gonbidatu bazkaltzera.
es
Elisa tampoco nos invit? a comer.
fr
Elisa ne nous invita pas non plus ? d?jeuner.
en
Elisa didn't invite us to lunch, either.
eu
Ateraino lagundu zigunean, ordea, bere zakarkeriaz ohartu, nonbait, eta esan zion Elsari:
es
Solo cuando nos acompa?? a la puerta pareci? darse cuenta de la descortes?a y le dijo a Elsa:
fr
Ce n'est qu'en nous raccompagnant ? la porte qu'elle eut l'air de r?aliser son impolitesse et lan?a ? Elsa :
en
Only when she led us to the door did she seem to become aware that she had been rude, and she said to Elsa:
eu
Zatoz izebarekin.
es
ven con la t?a.
fr
Viens avec tatie !
en
Come with your aunt.
eu
Minutu batzuk egin zituzten agertu gabe, eta Dedek eskutik heldu zidan, baztertua sentitzeak sortzen zion sufrimendua leuntzeko.
es
Desaparecieron unos minutos, haciendo sufrir a Dede, que me agarr? de la mano para no sentirse abandonada.
fr
Elles disparurent quelques minutes, faisant souffrir Dede, qui me serra la main pour ne pas se sentir n?glig?e.
en
They disappeared for a few minutes, making Dede suffer; she clutched my hand in order not to feel neglected.
eu
Agertu zirenean, Elsak aurpegi serioa zeukan, baina begiratua alaia.
es
Cuando reaparecieron, Elsa ven?a con cara seria pero mirada alegre.
fr
Quand elles r?apparurent, Elsa avait le visage s?rieux mais le regard p?tillant.
en
When they reappeared Elsa had a serious expression but a cheerful gaze.
eu
Nire ahizpak-zutik egoten lanak zituela ematen zuen-berehala itxi zuen atea, guk lehenbiziko eskailera-tartean behera hasi bezain laster.
es
Mi hermana, que daba la sensaci?n de apenas tenerse en pie, cerr? la puerta de su casa en cuanto enfilamos el primer tramo de escaleras.
fr
Ma s?ur, qui semblait avoir du mal ? se tenir debout, referma la porte d?s que nous commen??mes ? descendre l'escalier.
en
My sister, who seemed worn out by being on her feet, closed the door as soon as we started down the stairs.
eu
Kalera iritsita, izebak emandako opari sekretua erakutsi zigun txikiak:
es
Una vez en la calle, la peque?a nos ense?? el regalo secreto de su t?a:
fr
Une fois dans la rue, la petite nous montra le cadeau secret de sa tante :
en
Once we were in the street the child showed us her aunt's secret gift:
eu
hogei mila lira.
es
veinte mil liras.
fr
vingt mille lires.
en
twenty thousand lire.
eu
Elisak dirua eman zion opari, txikitan guk baino diru apurren bat gehixeago zuten ahaide batzuek egin ohi ziguten bezala.
es
Elisa le hab?a regalado dinero como hac?an algunos parientes algo m?s ricos cuando ?ramos peque?as.
fr
Elisa avait donn? de l'argent comme le faisaient certains de nos parents ? peine plus riches que nous, lorsque nous ?tions petits.
en
Elisa had given her money the way, when we were small, certain relatives did who were scarcely better off than we were.
eu
Baina, garai hartan, dirua itxuraz baizik ez zen izaten txikiontzat; izan ere, amari ematera behartuak geunden, aurrera ateratzeko bazeukan-eta non gastatua.
es
No obstante, en aquella ?poca para nosotros el dinero era un regalo solo en apariencia, porque de hecho est?bamos obligados a d?rselo a mi madre, que lo usaba para ir tirando.
fr
? l'?poque, l'argent n'?tait qu'en apparence un cadeau pour nous, les enfants : de fait, nous ?tions tenus de le remettre ? ma m?re, qui le d?pensait pour subvenir au quotidien.
en
But at that time the money was only in appearance a gift for us children: we were bound to hand it over to my mother, who spent it on necessities.
eu
Elisak ere, garbi zegoen, niri eman nahi izan zidan dirua eta ez Elsari, baina beste zerbaitetarako.
es
Evidentemente, Elisa tambi?n hab?a querido darme el dinero a m? m?s que a Elsa, pero con otro fin.
fr
Elisa aussi, ? l'?vidence, avait voulu adresser l'argent plus ? moi qu'? Elsa, mais dans un autre but.
en
Elisa, too, evidently, had wanted to give the money to me rather than to Elsa, but for another purpose.
eu
Hogei mila lira haiekin-argitaletxeak saldutako hiru liburuk ematen zidatena, gutxi gorabehera-Marcellok maite zuela erakutsi nahi izan zidan, eta bizimodu erosoa egiteko adina ematen ziola.
es
Con esas veinte mil liras-el equivalente de nada menos que tres libros con una buena presentaci?n editorial-se hab?a empe?ado en demostrarme que Marcello la quer?a y le ofrec?a una vida llena de comodidades.
fr
Avec ces vingt mille lires-l'?quivalent d'au moins trois livres dans une belle ?dition-, elle avait voulu me d?montrer que Marcello l'aimait et la faisait vivre dans l'aisance.
en
With that twenty thousand lire-the equivalent of three books in quality bindings-she meant to prove to me that Marcello loved her and she led a life of luxury.
eu
Neskatoak lasaitu nituen, elkarri iletik tiraka hasiak baitziren.
es
Calm? a las ni?as, que ya estaban tir?ndose de los pelos.
fr
Je calmai les filles qui se chamaillaient d?j?.
en
I calmed the children, who were squabbling.
eu
Elsari galdeketa gogorra egin behar izan genion onar zezan izebaren borondatearen arabera dirua banatu egin behar zela: hamar mila berarentzat eta hamar mila Dederentzat.
es
Hubo que someter a Elsa a un interrogatorio a fondo para que reconociera que, seg?n la voluntad de su t?a, hab?a que repartir el dinero, diez mil para ella y diez mil para Dede.
fr
Il fallut soumettre Elsa ? un interrogatoire pouss? pour qu'elle admette que, selon la volont? de leur tante, la somme devait ?tre partag?e, dix mille pour elle et dix mille pour Dede.
en
Elsa had to be subjected to persistent questioning in order to admit that, according to their aunt's wishes, the money should be divided, ten thousand to her and ten thousand to Dede.
eu
Istiluan eta tirabiran ari ziren artean ere, norbait deika nuela aditu nuenean.
es
Segu?an pele?ndose y tirone?ndose cuando o? que me llamaban.
fr
Elles se bagarraient et se bousculaient encore lorsque j'entendis qu'on m'appelait.
en
They were still wrangling and tugging at each other when I heard someone calling me.
eu
Carmen zen, gasolindegiko lan-jantzi urdinean sartua.
es
Era Carmen, embutida en la bata azul de la gasolinera.
fr
C'?tait Carmen, affubl?e d'une blouse de pompiste bleue.
en
It was Carmen, bundled up in a blue gas-station attendant's smock.
eu
Ez nuen lortu gasolindegia saihesterik, orduko hartan beste nonbait bainuen burua.
es
Con la distracci?n se me hab?a olvidado evitar el surtidor.
fr
 
en
Distracted, I hadn't taken a detour around the gas pump.
eu
Imintzioz agurka ari zitzaidan; ile kizkur beltz-beltza zeukan eta aurpegia zabaldua.
es
Me estaba saludando por se?as, el pelo rizado y negr?simo, la cara ancha.
fr
? pr?sent elle agitait la main, les cheveux boucl?s et tr?s noirs, le visage souriant.
en
Now she was making signs of greeting, her hair curly and black, her face broad.
