Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Imintzioz agurka ari zitzaidan; ile kizkur beltz-beltza zeukan eta aurpegia zabaldua.
es
Me estaba saludando por se?as, el pelo rizado y negr?simo, la cara ancha.
fr
? pr?sent elle agitait la main, les cheveux boucl?s et tr?s noirs, le visage souriant.
en
Now she was making signs of greeting, her hair curly and black, her face broad.
eu
Ezin iskin egin.
es
Fue dif?cil resistirme.
fr
Il fut difficile de r?sister.
en
It was hard to resist.
eu
Carmenek gasolina-hornigailua itxi, eta etxera eraman nahi izan gintuen bazkaltzera.
es
Carmen cerr? el surtidor, quiso llevarme a comer a su casa.
fr
Carmen ferma la station-service et voulut nous emmener chez elle pour d?jeuner.
en
Carmen closed the pump, wanted to take us to her house for lunch.
eu
Senarra ailegatu zen, nik oraindik ezagutzen ez nuen gizona.
es
Lleg? su marido, al que no conoc?a.
fr
Son mari arriva, je ne l'avais jamais rencontr?.
en
Her husband, whom I had never met, arrived.
eu
Semeen bila joana zen haur-eskolara, bi mutiko ziren, bata Elsaren adinekoa, bestea urtebete gazteagoa.
es
Hab?a ido corriendo a recoger a sus hijos al parvulario, dos ni?os, uno de la edad de Elsa, el otro un a?o menor.
fr
Il avait couru chercher leurs enfants ? l'?cole maternelle :
en
He had gone to get the children at school: two boys, one the same age as Elsa, the other a year younger.
eu
Oso gizon atsegin eta xaloa gertatu zen.
es
Result? ser una persona apacible, muy cordial.
fr
deux gar?ons, un de l'?ge d'Elsa et un plus petit de un an.
en
He turned out to be a gentle, very cordial man.
eu
Mutikoen laguntzarekin mahaia paratu zuen, eta bildu ere berak egin zuen, eta platerak garbitu.
es
Puso la mesa con la ayuda de los ni?os, la recogi?, freg? los platos.
fr
Il mit la table avec l'aide des enfants, puis d?barrassa et fit la vaisselle.
en
He set the table, getting the children to help him, he cleared, he washed the dishes.
eu
Ikusi gabea nuen ordura arte hain ongi moldatzen zen bikoterik, elkarrekin bizi izanez hain pozik zegoenik.
es
Hasta ese momento nunca hab?a visto una pareja de mi generaci?n tan unida, tan visiblemente contenta de vivir juntos.
fr
Jusqu'? ce jour, je n'avais jamais vu de couple de ma g?n?ration aussi bien assorti et aussi visiblement heureux de vivre ensemble.
en
Until that moment I had never seen a couple of my generation get along so well, so obviously content to live together.
eu
Ongi hartua sentitu nintzen azkenean, ikusi nuen nire alabak beren aisiara zebiltzala:
es
Por fin me sent? bien recibida, comprob? que mis hijas tambi?n estaban c?modas:
fr
Je me sentis enfin bien accueillie et je vis que mes filles ?taient ? l'aise ?galement :
en
Finally I felt welcomed, and I saw that my daughters, too, were at ease:
eu
gogotsu jan zuten, ama-jarreraz arduratu ziren bi mutikoez.
es
comieron con apetito, se dedicaron a los dos varoncitos con actitud maternal.
fr
elles mang?rent avec app?tit et adopt?rent une attitude maternelle envers les gar?onnets.
en
they ate heartily, with maternal tones they devoted themselves to the two boys.
eu
Labur esateko, lasaitu nintzen, bi patxada-ordu izan nituen.
es
En una palabra, me tranquilic?, disfrut? de un par de horas de calma.
fr
Bref, cela me remonta le moral, et j'eus deux heures de paix.
en
In other words I felt reassured, I had a couple of hours of tranquility.
eu
Gero, Roberto presaka joan zen gasolindegia irekitzera, eta Carmen eta biok bakarrik gelditu ginen.
es
Despu?s Roberto corri? a abrir el surtidor y Carmen y yo nos quedamos solas.
fr
Puis Roberto courut rouvrir la station-service et nous rest?mes seules, Carmen et moi.
en
Then Roberto hurried out to reopen the pump, and Carmen and I were alone.
eu
Diskretua izan zen, ez zidan galdetu Ninoz edo harekin bizitzera etorria nintzen Napolira, baina, itxuraz, dena zekien.
es
Fue discreta, no me pregunt? por Nino ni si me hab?a trasladado a N?poles para vivir con ?l, aunque ten?a el aire de saberlo todo.
fr
Elle fut discr?te, ne me posa pas de questions sur Nino et ne me demanda pas si j'avais d?m?nag? ? Naples pour vivre avec lui, bien qu'elle e?t l'air de tout savoir.
en
She was discreet, she didn't ask about Nino, if I had moved to Naples to live with him, even though she seemed to know everything.
eu
Bere senarraz, berriz, franko hitz egin zidan, langile porrokatua omen zen, familiari erabat emana.
es
Me habl? de su marido, muy trabajador, apegado a la familia.
fr
En revanche elle parla de son mari, un grand travailleur tr?s attach? ? sa famille.
en
Instead she talked about her husband, a hard worker, and attached to the family.
eu
Len?, esan zuen, bera eta semeak dira kontsolamendu bakarra hainbeste nahigaberen artean.
es
Len?, dijo, entre tanto dolor ?l y mis hijos son el ?nico consuelo.
fr
Len?, me dit-elle, au milieu de toute cette douleur, mes enfants et lui sont ma seule consolation !
en
Len?, she said, amid so much suffering he and the children are the only consolation.
eu
Garai bateko kontuez oroitu zen:
es
Y rememor? el pasado:
fr
Et elle ?voqua ? nouveau le pass? :
en
She recalled the past:
eu
aitaren bizitza zorigaiztokoa, amaren sakrifizioak eta haren heriotza, Stefano Carracciren harategian lan egin zuen garaia, Adak Lilaren lekua hartu eta tormentatu zuenekoa.
es
la desagradable experiencia de su padre, los sacrificios de su madre y su muerte, la ?poca en que hab?a trabajado en la charcuter?a de Stefano Carracci, cuando Ada hab?a sustituido a Lila y la hab?a atormentado.
fr
la triste histoire de son p?re, les sacrifices de sa m?re et puis sa mort, l'?poque o? elle avait travaill? dans l'?picerie de Stefano Carracci, quand Ada avait pris la place de Lila et l'avait tourment?e.
en
the terrible story of her father, the sacrifices of her mother and her mother's death, the period when she worked in Stefano Carracci's grocery store, and then when Ada replaced Lila and had tortured her.
eu
Irri pixka bat ere egin genuen, Enzoren andregai izan zen denbora hartaz oroituta.
es
Incluso nos re?mos un poco de los tiempos en que hab?a estado de novia con Enzo: qu? tonter?a, dijo.
fr
Nous r?mes m?me un peu du temps o? elle avait ?t? la petite amie d'Enzo : Quelle b?tise ! s'exclama-t-elle.
en
We even laughed a little about the time when she was Enzo's girlfriend: What nonsense, she said.
eu
Ez zuen behin ere aipatu Pasquale, nik galdetu nion haren berri.
es
No cit? a Pasquale ni una sola vez, fui yo quien pregunt? por ?l.
fr
Elle ne nomma pas Pasquale une seule fois, c'est moi qui lui posai la question.
en
She didn't mention Pasquale even once; I had to ask.
eu
Baina begirada lurrean finkatu zuen, burua astindu, eta jaiki egin zen, esan nahi ez edo esan ezin zidan zerbait urruntzeko bezala.
es
Pero ella clav? la vista en el suelo, neg? con la cabeza, se levant? de un salto como para alejar algo que no quer?a o no pod?a decirme.
fr
Mais elle fixa le sol en secouant la t?te avant de se lever d'un bond, comme pour ?loigner quelque chose qu'elle ne voulait ou ne pouvait me dire.
en
But she stared at the floor, shook her head, jumped up as if to push away something she wouldn't or couldn't tell me.
eu
-Linari deitzera noa-esan zuen-, jakiten badu elkarrekin egon garela eta ez diodala deitu, hitza ukatuko dit.
es
-Voy a telefonear a Lina-dijo-, si se entera de que nos hemos visto y no la he avisado, no volver? a dirigirme la palabra.
fr
" Je vais appeler Lina, dit-elle, si elle apprend que nous nous sommes vues et que je ne l'ai pas pr?venue, elle ne voudra plus me parler !
en
"I'm going to call Lina," she said. "If she knows we saw each other and I didn't tell her she'll never speak to me again."
eu
-Utzi lasai, lana izanen du.
es
-D?jala, estar? ocupada.
fr
-Laisse tomber, elle a toujours beaucoup de travail.
en
"Forget it, she'll be working."
eu
-Bai zera!
es
-?Qu? va!
fr
Maintenant la patronne c'est elle, elle fait ce qu'elle veut !
en
"Come on, she's the boss now and she does as she likes."
eu
Orain bera da nagusia, eta nahi duena egiten du.
es
Ahora que ella es la due?a, hace lo que le viene en gana.
fr
" Je tentai de la retenir en lui parlant, et l'interrogeai prudemment sur les rapports entre Lila et les Solara.
en
I tried to keep her talking, and asked her cautiously about the relations between Lila and the Solaras.
eu
Geldiarazten saiatu nintzen, ea hizketan jarraitzen zuen, eta kontu handiz galdetu nion Lilaren eta solaratarren arteko harremanez.
es
Intent? frenarla para que siguiera conversando, le pregunt? con cautela sobre las relaciones de Lila con los Solara.
fr
Mais elle manifesta de la g?ne, r?pondit qu'elle ne savait pas grand-chose et alla tout de m?me t?l?phoner.
en
But she was embarrassed, she answered that she didn't know much about it and went to call.
eu
Deseroso azaldu zen, deus gutxi edo deus ez zekiela erantzun, eta telefonatzera joan zen betiere.
es
Pero se incomod?, contest? que sab?a poco o nada, y se fue a telefonear de todos modos.
fr
Je l'entendis annoncer avec enthousiasme ma pr?sence et celle de mes filles chez elle.
en
I heard her announcing excitedly that my daughters and I were in her house.
eu
Itzuli zenean, esan zuen:
es
Cuando regres? dijo:
fr
En revenant, elle annon?a :
en
When she returned she said:
eu
-Izugarri poztu da, berehala hemen da.
es
-Se ha alegrado mucho, ahora viene.
fr
Elle arrive tout de suite. "
en
"She's very pleased, she'll be right over."
eu
Hori adituta, gero eta urduriago jarri nintzen.
es
A partir de ese momento me puse cada vez m?s nerviosa.
fr
? partir de l?, ma nervosit? grandit.
en
From that moment I began to get nervous.
eu
Eta, hala ere, jarrera onean nengoen, etxe txukun hartan ongi egoten zen, lau umeak beste gelan ari ziren jostetan.
es
Sin embargo, me sent?a bien dispuesta, en aquella casa decorosa se estaba a gusto, los cuatro ni?os jugaban en la habitaci?n contigua.
fr
Toutefois, j'?tais dans une disposition favorable-on se sentait bien dans cette maison confortable, et les quatre gosses jouaient dans la pi?ce voisine.
en
And yet I felt well disposed, it was comfortable in that modest, respectable house, the four children playing in the other room.
eu
Txirrina jo zuten, eta Carmen irekitzera joan zen.
es
Son? el timbre, Carmen fue a abrir, se oy? la voz de Lila.
fr
La sonnette retentit, Carmen alla ouvrir : c'?tait la voix de Lila.
en
The bell rang, Carmen went to the door, there was Lila's voice.
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
34
en
34.
eu
Hasieran, ez nintzen ohartu Gennaro han zela, eta Enzo ere ez nuen ikusi.
es
Al principio no me fij? en Gennaro, y tampoco vi a Enzo.
fr
Au d?but je ne remarquai pas Gennaro et n'aper?us pas Enzo non plus.
en
I didn't notice Gennaro at first, nor did I see Enzo.
eu
Segundo sail luze baten ondoren bihurtu zitzaizkidan ikusteko modukoak, eta bitarte hartan Lilaren ahotsa baizik ez nuen entzun, espero gabeko erru-sentipenen batek jota entzun ere.
es
Se hicieron visibles tras una larga serie de segundos en los que solo ve?a a Lila y me embargaba un inesperado sentimiento de culpa.
fr
Ils ne me devinrent visibles qu'apr?s de longues secondes, pendant lesquelles je n'entendis que Lila et pendant lesquelles j'eus la surprise de d?couvrir en moi un sentiment de culpabilit?.
en
They became visible only after a long series of seconds in which I heard only Lila and felt an unexpected sense of guilt.
eu
Beharbada okerra iruditu zitzaidan beste behin ere berak ematea pausoa biok elkartzeko, nahiz eta ni bera nire bizitzatik urrun izaten tematzen nintzen.
es
Tal vez me pareci? equivocado que una vez m?s fuera ella quien acudiera a verme, mientras yo insist?a en mantenerla fuera de mi vida.
fr
Peut-?tre me sembla-t-il injuste que ce soit elle, encore une fois, qui accoure ? ma rencontre, alors que moi j'insistais pour la tenir en dehors de ma vie.
en
Maybe it seemed wrong that it was she, yet again, who was eager to see me, while I insisted on keeping her outside of my life.
eu
Edo, beharbada, desegokia irudituko zitzaidan berak oraindik ere nitaz halako jakin-mina izaten jarraitzen zuen bitartean nik, berriz, isilaldiekin eta urrunaldiekin, berarenganako interesik ez nuela erakusten saiatzea.
es
O tal vez me pareci? un desaire que ella siguiera sintiendo curiosidad por m?, y en cambio yo, con los silencios, las ausencias, procurara hacerle ver que ya no me interesaba.
fr
Ou peut-?tre me trouvai-je grossi?re, dans le sens o? elle continuait ? avoir de la curiosit? ? mon sujet alors qu'avec mes silences et mes absences je cherchais au contraire ? lui signaler qu'elle ne m'int?ressait plus.
en
Or maybe it seemed to me rude that she continued to be interested in me, while I, by my silence, by my absence, intended to signal to her that she no longer interested me.
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Egia esan, besarkada eman zidan bitartean, pentsatu nuen:
es
Lo cierto es que mientras me abrazaba pens?:
fr
En tout cas, quand elle me serra dans ses bras, je me dis :
en
Certainly as she hugged me I thought:
eu
Ninori buruzko hitz maltzurrez eraso egiten ez badit, beste ume bat bidean duela ez dakielako plantak egiten baditu, nire alabekin goxo jokatzen badu, ni ere halaxe portatuko naiz oraingoz, gero gerokoak.
es
si no me agrede con palabras malvadas refiri?ndose a Nino, si finge no saber nada de su nueva paternidad, si se muestra amable con mis hijas, ser? cordial, luego ya veremos.
fr
si elle ne m'agresse pas avec des paroles perfides sur Nino, si elle fait mine de ne pas ?tre au courant de sa nouvelle paternit? et si elle est gentille avec mes filles, alors je serai aimable, et apr?s on verra.
en
if she doesn't attack me with spiteful talk about Nino, if she pretends not to know about his new child, if she is nice to my daughters, I'll be polite, then we'll see.
eu
Jarri ginen, bada.
es
Y nos sentamos.
fr
Nous nous ass?mes.
en
So we sat down.
eu
Elkar ikusi gabeak ginen Duomoko ostatuan egon ginen hartatik.
es
No nos ve?amos desde nuestra cita en el bar de la via Duomo.
fr
Nous ne nous ?tions pas vues depuis notre rendez-vous dans le bar de la Via Duomo.
en
We hadn't seen each other since the meeting in the bar on Via Duomo.
eu
Lilak hitz egin zuen lehenbizi.
es
Lila fue la primera en hablar.
fr
Lila parla la premi?re.
en
It was Lila who spoke first.
eu
Aurrerantz bultzatu zuen Gennaro-nerabe potolo bat, aurpegia akne-pikatuz josia zuena-, eta berehala hasi zen haren eskolako emaitzez kexatzen.
es
Empuj? hacia m? a Gennaro-un adolescente gordo, con la cara estropeada por el acn?-y de inmediato empez? a lamentarse de su rendimiento escolar.
fr
Elle poussa vers moi Gennaro-un gros adolescent au visage d?vor? par l'acn?-et se mit tout de suite ? se plaindre de ses r?sultats scolaires.
en
She pushed Gennaro forward-a large adolescent, his face marked by acne-and immediately began to complain about his scholastic performance.
eu
Tonu goxoan esan zuen:
es
Dijo con tono afectuoso:
fr
Elle dit, mais d'un ton affectueux :
en
She said, but in an affectionate tone:
eu
Arras argia zen lehen hezkuntzan, baita institutuko lehenbiziko urteetan ere, baina aurten gaizki dabil, ezin du burutu latinarekin eta grekoarekin.
es
en primaria era buen alumno, en el bachillerato elemental, tambi?n, pero este a?o me lo suspenden, no puede con el lat?n y el griego.
fr
Il ?tait fort en primaire, et m?me au d?but du secondaire, mais cette ann?e il va se faire recaler, il ne s'en sort pas en latin et en grec !
en
he did well in elementary school, he did well in middle school, but this year they're failing him, he can't manage Latin and Greek.
eu
Mutikoari zapladatxo bat eman nion masailean, eta kontsolatu nuen:
es
Le di una palmadita en la cara al chico, lo consol?:
fr
Je donnai une chiquenaude au gar?on et le r?confortai :
en
I gave the boy a pat, I consoled him:
eu
Saiatu egin behar duzu, Gennfi, etorri etxera, emanen dizkizut errepasoko eskolak.
es
tienes que practicar, Genn?, ven a mi casa, te doy clases de repaso.
fr
Il faut juste que tu fasses des exercices, Genn?, viens me voir, je te donnerai des le?ons !
en
you just have to practice, Genn?, come to me, I'll tutor you.
eu
Eta burrundaran erabaki nuen koplak alde batera uztea, neronek heldu nion niretzat gairik larriena zenari, esanez:
es
Y en un arrebato decid? tomar la iniciativa, encar? yo el tema que para m? era m?s candente, dije:
fr
Et soudain je d?cidai de prendre l'initiative, abordant ce qui ?tait pour moi le sujet le plus br?lant. Je lan?ai :
en
And impulsively I decided to take the initiative, confronting what for me was the burning issue, I said:
eu
Napolira aldatu berria naiz, ahal zen neurrian argitu ditut gauzak Ninorekin, ongi doa dena.
es
me he mudado a N?poles hace unos d?as, con Nino se han aclarado las cosas dentro del l?mite de lo posible, todo va bien.
fr
J'ai d?m?nag? ? Naples il y a quelques jours, la situation avec Nino s'est ?claircie dans les limites du possible, tout va bien.
en
I moved to Naples a few days ago, things with Nino are resolved within the limits of the possible, everything's fine.
eu
Orduan, oihurik egin gabe, alabei deitu nien, eta, agertu zirenean, esan nuen biziro: Hemen dituzu neskatoak, zer iruditzen zaizkizu, ikusten duzu zenbat hazi diren?
es
Luego llam? a mis hijas con voz tranquila, y cuando asomaron exclam?: aqu? tienes a las ni?as, qu? tal las encuentras, has visto c?mo han crecido.
fr
Sur ce, d'une voix pos?e j'appelai mes gamines, et quand elles apparurent, je m'exclamai : Voil? les filles ! Comment tu les trouves ?
en
Then, calmly, I called my daughters, and when they looked in I exclaimed, Here are the children, how do you find them, see how they've grown.
