Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016
)
eu
Dede eta Elsarekin batera joan behar dugu nire gurasoengana, eta haiei ere berri eder hau eman, nire ama izugarri poztuko da.
es
tenemos que ir con Dede y Elsa a ver a mis padres para darles tambi?n esta buena noticia, mi madre se pondr? contenta.
fr
Il faut que nous allions chez mes parents avec Dede et Elsa pour leur apporter ? eux aussi cette bonne nouvelle, ma m?re sera heureuse.
en
We have to go with Dede and Elsa to my parents and give them this good news, too-my mother will be pleased.
eu
Hala zigilatu nahi zuen gure lotura, ofizial egin nahi zuen bere aitatasun berria.
es
Quer?a ratificar as? nuestra uni?n, deseaba hacer oficial su nueva paternidad.
fr
Il voulait donc, de cette fa?on, consacrer notre union et rendre sa nouvelle paternit? officielle.
en
He wanted in that way to sanction our union, he wanted to make his new paternity official.
eu
Adostasun-imintzio epel bat egin nuen, eta marmarrean gehitu:
es
Asent? con una tibia mueca, luego murmur?:
fr
J'esquissai une vague moue d'assentiment avant de murmurer :
en
I gave a halfhearted sign of agreement, then I said:
eu
-Eleonorari ere esanen diozu?
es
-?Se lo dir?s a Eleonora?
fr
" Mais tu vas le dire ? Eleonora ?
en
"But you'll tell Eleonora?"
eu
-Ez du zerikusirik honetan.
es
-No es asunto de ella.
fr
-?a ne la regarde pas.
en
"It's none of her business."
eu
-Haren senarra zara oraindik.
es
-Sigues siendo su marido.
fr
-Tu es encore son mari !
en
"You're still her husband."
eu
-Itxura hutsa da.
es
-Es pura forma.
fr
-C'est juste pour la forme.
en
"It's pure form."
eu
-Zure deitura eman beharko diozu gure umeari.
es
-Deber?s darle tu apellido a nuestro hijo.
fr
-Il faudra que tu donnes ton nom ? notre enfant.
en
"You'll have to give your name to our child."
eu
-Halaxe eginen dut.
es
-Lo har?.
fr
-Je le ferai.
en
"I'll do it."
eu
Asaldatu nintzen:
es
Me inquiet?.
fr
Je commen?ai ? m'agiter :
en
I became agitated.
eu
-Ez, Nino, ez duzu eginen, deus gertatuko ez balitz bezala eginen duzu, orain arte egin duzun bezala.
es
-No, Nino, no lo har?s, har?s como si nada, como has hecho hasta ahora.
fr
" Non, Nino, je sais que tu ne le feras pas ! Tu feras comme si de rien n'?tait, pour ne pas changer !
en
"No, Nino, you won't do it, you'll pretend it's nothing, as you've done up to now."
eu
-Ez zaude ongi nirekin?
es
-?No est?s bien conmigo?
fr
-Tu n'es pas bien, avec moi ?
en
"Aren't you happy with me?"
eu
-Ederki nago.
es
-Estoy muy bien.
fr
-Si, tr?s bien.
en
"I'm very happy."
eu
-Ez naiz zutaz arduratzen?
es
-?Te desatiendo?
fr
-Je te n?glige ?
en
"Do I neglect you?"
eu
-Bai.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina nik nire senarra utzi dut, ni Napolira bizitzera etorri naiz, nik erabat aldatu dut nire bizitza.
es
Pero yo he dejado a mi marido, yo me he venido a vivir a N?poles, yo he cambiado mi vida de arriba abajo.
fr
Mais moi, j'ai quitt? mon mari, moi, je suis venue habiter ? Naples, moi, j'ai chang? de vie de fond en comble.
en
But I left my husband, I came to live in Naples, I changed my life from top to bottom.
eu
Zuk, berriz, oraindik zurea daukazu, eta ez duzu batere aldatu.
es
T?, en cambio, sigues teniendo la tuya, y est? intacta.
fr
Alors que toi, tu as encore ta vie, elle est intacte !
en
You instead still have yours, and it's intact."
eu
-Nire bizitza zu zara, zu eta zure alabak, bidean den ume hori.
es
-Mi vida eres t?, tus hijas, este ni?o que va a nacer.
fr
-Ma vie c'est toi, tes filles, et ce b?b? qui va arriver.
en
"My life is you, your children, this child who's about to arrive.
eu
Gainerakoa beharrezko atze-oihal bat besterik ez da.
es
El resto es un tel?n de fondo necesario.
fr
Le reste, ce n'est qu'une toile de fond indispensable.
en
The rest is a necessary background."
eu
-Beharrezkoa norentzat?
es
-?Necesario para qui?n?
fr
-Indispensable pour qui ?
en
"Necessary to whom?
eu
Zuretzat?
es
?Para ti?
fr
Pour toi ?
en
To you?
eu
Niretzat behintzat ez.
es
Est? claro que para m? no.
fr
S?rement pas pour moi !
en
Certainly not to me."
eu
Indarrez besarkatu ninduen, eta xuxurlaka gehitu:
es
Me estrech? con fuerza.
fr
Il me serra fort dans ses bras et chuchota :
en
He hugged me tight, he whispered:
eu
-Fida zaitez.
es
-Conf?a en m?-susurr?.
fr
" Fais-moi confiance !
en
"Have faith."
eu
Hurrengo egunean Lilari deitu, eta esan nion:
es
Al d?a siguiente llam? a Lila y le dije:
fr
Le lendemain, j'appelai Lila et lui dis :
en
The next day I called Lila and said to her:
eu
-Dena ongi, Ninok poz-pozik hartu du berria.
es
todo bien, Nino se ha alegrado mucho.
fr
Tout va bien, Nino est ravi.
en
Everything's fine, Nino was really happy.
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40.
eu
Hurrengo asteak korapilatsuak izan ziren, eta askotan pentsatu nuen seguruena lur joko nuela baldin eta nire gorputzak halako pozarekin hartu ez balu haurdunaldia, baldin eta Lilarena bezalako kalbario fisiko etengabea tokatu balitzait.
es
Siguieron unas semanas complicadas, a menudo pens? que si mi organismo no hubiera reaccionado al embarazo con tan alegre naturalidad, si me hubiese encontrado en un estado de continuo padecimiento f?sico como Lila, no habr?a aguantado.
fr
Des semaines compliqu?es s'ensuivirent, et je me dis souvent que si mon organisme n'avait pas r?agi avec autant de naturel et de joie ? cette grossesse, et si je m'?tais trouv?e dans le m?me ?tat de souffrance physique permanente que Lila, je n'aurais pas tenu.
en
Complicated weeks followed; I often thought that if my body hadn't reacted with such delighted naturalness to pregnancy, if I had been in Lila's state of continuous physical suffering, I wouldn't have held up.
eu
Nire argitaletxeak, oztopo askoren ondoren, argitaratu zuen noizbait ere Ninoren saiakeren bilduma, eta ni-Adele imitatuz, nahiz eta gure harremanak ezin txarragoak izan-liburuaren sustapenaz arduratu nintzen, talaka ederra emanez bai neronek ezagutzen nituen pertsona ospetsu bakanei, liburuaz hitz egin zezaten egunkarietan, bai Ninok ezagutzen zuen jende mordoari; izan ere, Ninok, harrokeria hutsagatik, ez zien telefonoz deitu nahi.
es
Despu?s de muchas resistencias, mi editorial public? por fin la colecci?n de ensayos de Nino y yo, que segu?a imitando a Adele a pesar de nuestras p?simas relaciones, asum? la tarea de perseguir a las pocas personas de cierto prestigio que conoc?a para que se ocuparan del libro en los peri?dicos, as? como a las muchas, much?simas que conoc?a ?l, pero a las que por soberbia se negaba a telefonear.
fr
Apr?s bien des r?sistances, ma maison d'?dition publia enfin le recueil d'essais de Nino et-continuant ? imiter Adele, malgr? nos rapports ex?crables-je m'employai ? contacter les rares individus de quelque prestige que je connaissais afin qu'ils en parlent dans les journaux, et m'adressai aussi aux nombreuses, tr?s nombreuses personnalit?s que Nino fr?quentait, lui, mais auxquelles son orgueil interdisait de t?l?phoner.
en
My publisher, after much resistance, finally brought out Nino's collection of essays, and I-continuing to imitate Adele, in spite of our terrible relationship-took on the job of persuading both the few prominent people I knew to cover it in the newspapers, and the many, very many, he knew, but out of pride refused to telephone.
eu
Garai hartantxe argitaratu zuten Pietroren liburua ere, eta Pietrok berak ekarri zidan eskura, Napolira alabak ikustera etorri zen hurrengo aldian.
es
Precisamente por aquel entonces se public? tambi?n el libro de Pietro y me lo trajo ?l mismo en cuanto vino a N?poles a ver a sus hijas.
fr
Le livre de Pietro vit le jour ? la m?me p?riode, et il me l'apporta en personne d?s qu'il vint ? Naples voir les petites.
en
Around at the same time, Pietro's book also was published, and he brought a copy to me himself when he came to Naples to see his daughters.
eu
Nik eskaintza irakurri zain egon zen (gozakaitza:
es
Esper? nervioso a que leyese la dedicatoria (embarazosa:
fr
Il attendit avec anxi?t? que je lise la d?dicace (embarrassante :
en
He waited anxiously while I read the dedication (embarrassing:
eu
Elenari, saminez maitatzen erakutsi baitit), zirrarak jo gintuen biok, eta bere ohorez Florentzian egin behar zuten ospakizun batera gonbidatu ninduen.
es
"A Elena, que me ense?? a amar con dolor"), nos emocionamos los dos, me invit? a una fiesta en su honor en Florencia.
fr
" ? Elena, qui m'a appris ? aimer dans la douleur ") ; nous f?mes ?mus tous les deux et il m'invita ? une f?te en son honneur ? Florence.
en
to Elena, who taught me to love with suffering), we were both excited, he invited me to a celebration in his honor in Florence.
eu
Joan behar izan nuen, alabak eramateko besterik ez bazen ere.
es
Tuve que ir, aunque solo fuera para llevarle a las ni?as.
fr
Je dus y aller, ne f?t-ce que pour lui amener les filles.
en
I had to go, if only to bring the children.
eu
Baina harako hartan nire aita-amaginarreben etsaigoari ez ezik Ninoren urduritasunari ere egin behar izan nion aurre, joan baino lehenago eta joan ondotik, jeloskor baitzegoen Pietrorekin izan nezakeen kontakturik txikienarekin, haserre liburuko eskaintzagatik, bekaitz nire senar ohiaren liburua bikaina zela eta mundu akademikoan eta handik kanpo begirune handiz aipatzen zutela esan niolako, eta mutur-beltz bere liburua erabat oharkabean pasatzen ari zelako.
es
Pero en esa ocasi?n me vi obligada a afrontar no solo la abierta hostilidad de mis suegros, sino tambi?n, antes y despu?s, los nervios de Nino, celoso de mis contactos con Pietro, enfadado por la dedicatoria, torvo porque le hab?a dicho que el libro de mi ex marido era excelente y se hablaba de ?l con gran respeto tanto dentro como fuera del mundo acad?mico, descontento porque sus ensayos estaban pasando sin pena ni gloria.
fr
En cette occasion, je fus oblig?e de faire face non seulement ? l'hostilit? ouverte de mes beaux-parents mais aussi, avant et apr?s le voyage, ? la mauvaise humeur de Nino, jaloux du moindre de mes contacts avec Pietro, f?ch? par sa d?dicace, maussade parce que je lui avais dit que le livre de mon ex-mari ?tait excellent et qu'on en parlait avec beaucoup de respect dans le monde universitaire et au-del? et, enfin, m?content parce que son ouvrage ? lui passait totalement inaper?u.
en
But then I was forced to face not only the open hostility of my in-laws but also, before and after, Nino's agitation: he was jealous of every contact with Pietro, angry about the dedication, surly because I had said that my ex-husband's book was really good and was talked about with great respect within the academic world and outside it, unhappy because his volume was going completely unnoticed.
eu
Zenbat nekatzen ninduen gure harremanak, eta zenbat jukutria ezkutatzen ziren keinu bakoitzean, ahotik bai niri eta bai berari ateratzen zitzaizkigun esaldi guztietan.
es
Cu?nto me agotaba nuestra relaci?n, y cu?ntas insidias se escond?an en cada gesto, en cada frase que pronunciaba yo, que pronunciaba ?l.
fr
Comme notre relation me fatiguait ! Le moindre de nos gestes et de nos propos recelait tellement d'emb?ches !
en
How exhausting our relationship was, and how many hazards were concealed in every gesture, in every sentence that I uttered, that he uttered.
eu
Ez zuen Pietroren izena aditu ere egin nahi, kezkatu egiten zen Franco aipatzen banuen, jelosiak menderatzen zuen bere lagunen batekin irri soberaxko egiten banuen, baina oso normala iruditzen zitzaion bere bizitza banatzea bere emaztearen eta nire artean.
es
No quer?a ni o?r el nombre de Pietro, se ensombrec?a si yo recordaba a Franco, se pon?a celoso si me re?a demasiado con alg?n amigo suyo, pero encontraba del todo normal repartirse entre su mujer y yo.
fr
Il ne supportait pas d'entendre le nom de Pietro, s'assombrissait quand j'?voquais Franco, devenait jaloux si je riais trop avec l'un de ses amis, en revanche il trouvait tout ? fait normal de se partager entre sa femme et moi.
en
He didn't even want to hear Pietro's name, he darkened if I recalled Franco, he became jealous if I laughed too much with some friend of his, yet he found it completely normal to divide himself between me and his wife.
eu
Eleonorarekin eta bi umeekin Via Filangierin barna zihoala ere topo egin nuen pare bat aldiz berarekin:
es
En un par de ocasiones me lo cruc? por la via Filangieri con Eleonora y sus dos hijos;
fr
? deux reprises, je le croisai sur la Via Filangieri avec Eleonora et leurs deux enfants.
en
A couple of times I ran into him on Via Filangieri with Eleonora and the two children:
eu
lehenbizikoan ni ikusi ez nindutelakoa egin, eta aurrera jarraitu zuten;
es
la primera vez fingieron no verme, pasaron de largo;
fr
La premi?re fois, ils firent mine de ne pas me voir et pass?rent leur chemin ;
en
the first time they pretended not to see me, and kept going;
eu
bigarrenean, alaitasunez gainezka azaldu nintzaien parera, esaldi batzuk trukatu nituen neure haurdun-egoeraz-antzematen ez zitzaidan arren-eta, bihotza eztarrian taupaka nuela, barrenak erreta alde egin nuen, amorraturik.
es
la segunda, me plant? con jovialidad delante de los dos, intercambi? algunos comentarios, alud? a mi embarazo aunque no se me notara, y me alej? con el coraz?n en la boca y muerta de rabia.
fr
la deuxi?me, je me plantai joyeusement devant la petite famille et ?changeai quelques mots avec eux, mentionnant ma grossesse bien qu'elle ne f?t pas encore visible, et puis m'?loignai furieuse, le c?ur battant dans mes tempes.
en
the second I stopped in front of them with a warm smile, I said a few words referring to my pregnancy, even though it wasn't visible, I went off in a rage, with my heart pounding in my throat.
eu
Ondorioz, kargu hartu zidan jarrera harengatik-alferrikako probokaziotzat definitu zuen-, istilua izan genuen (ez diot esan aita zu zarela: haurdun nagoela besterik ez dut esan), eta etxetik bidali nuen, nahiz eta gero berriz onartu etxean.
es
Y como despu?s ?l me reproch? por lo que defini? como comportamientos in?tilmente provocativos, re?imos ("No le dije que t? eras el padre, le dije que estoy embarazada") y lo ech? de casa, aunque volv? a acogerlo.
fr
Il me reprocha ensuite ce qu'il appela un comportement inutilement provocateur, et nous nous disput?mes (Je ne lui ai pas dit que c'?tait toi le p?re, j'ai juste dit que j'?tais enceinte) : je le chassai de l'appartement, et le laissai bient?t revenir.
en
When, later, he reproached me for what he called a needlessly provocative attitude, we quarreled (I didn't tell her that you're the father: all I said was I'm pregnant), I threw him out of the house, I welcomed him back.
eu
Une hartan, bat-batean, nintzen bezalakoa ikusi nuen neure burua:
es
En esos momentos me vi de pronto tal como era:
fr
Dans ces moments-l?, je me voyais soudain pour ce que j'?tais vraiment :
en
At those moments I saw myself suddenly for what I was:
eu
mendeko, beti Ninok nahi zuena egiteko prest, beti erne mugak ez gainditzeko, berari estutasunik ez sortzeko, bera ez mintzeko.
es
sometida, dispuesta a hacer siempre lo que ?l quer?a, atenta a no pasarme para no meterlo en l?os, para no desagradarle.
fr
domin?e, dispos?e ? faire toujours ses quatre volont?s, attentive ? ne pas exag?rer pour ne pas le mettre en difficult? et ne pas lui d?plaire.
en
a slave, willing to always do what he wanted, careful not to exaggerate in order not to get him in trouble, not to displease him.
eu
Ninorentzat ematen nuen nire denbora sukaldeko lanean, berak etxean utzitako arropa zikina garbitzen, arretaz aditzen zer problema zituen unibertsitatean eta beste hamaika lanetan; izan ere, zerion sinpatia-giroari eta aitaginarrebaren boteretxoari esker, mordoxka baitziren egiten zizkioten enkarguak;
es
Malgastaba mi tiempo en cocinar para ?l, en lavar la ropa sucia que dejaba en casa, en prestar o?dos a sus dificultades en la universidad y a los muchos encargos que iba acumulando gracias al clima de simpat?a que lo rodeaba y a los peque?os poderes de su suegro;
fr
Je perdais mon temps ? cuisiner pour lui, ? laver les v?tements sales qu'il laissait ? la maison, et ? ?couter le r?cit de ses probl?mes ? l'universit? ou dans les multiples fonctions qu'il cumulait, ? la fois gr?ce au climat de sympathie qui l'entourait et gr?ce aux petits pouvoirs de son beau-p?re.
en
I wasted my time cooking for him, washing the dirty clothes he left in the house, listening to all his troubles at the university and in the many responsibilities that he was accumulating, thanks to the aura of good feeling that surrounded him and the small powers of his father-in-law;
eu
pozik hartzen nuen beti etxean, nirean bestean baino hobeki egon zedin nahi nuen, lasaitu zedin, bihotza ireki ziezadan, barrena biguntzen baitzidan beti bera erantzukizun haien zamapean ahiturik aurkitzeak;
es
lo recib?a siempre con alegr?a, quer?a que en mi casa estuviese mejor que en la otra, quer?a que descansara, que se franqueara conmigo, me produc?a ternura porque se sent?a continuamente superado por las responsabilidades;
fr
Je l'accueillais toujours avec all?gresse, je voulais qu'il se sente mieux chez moi que dans son autre foyer, je souhaitais qu'il se repose et se confie, et sa fa?on d'?tre toujours d?pass? par les responsabilit?s m'attendrissait.
en
I always welcomed him joyfully, I wanted him to be happier with me than in the other house, I wanted him to relax, to confide, I felt sorry that he was continuously overwhelmed by obligations;
eu
are gehiago, neure buruari galdetzen nion Eleonorak ez ote zuen nik baino maiteago, ikusten bainuen edozein laido onartzen zuela oraindik ere berea zuela sentitze aldera.
es
llegu? incluso a preguntarme si por casualidad Eleonora no lo amar?a m?s que yo, dado que aceptaba cualquier afrenta con tal de sentirlo todav?a suyo.
fr
J'en arrivais m?me ? me demander si, au fond, Eleonora ne l'aimait pas plus que moi, puisqu'elle acceptait tous les affronts afin de pouvoir le consid?rer encore ? elle.
en
I even wondered if Eleonora might love him more than I did, since she accepted every insult just to feel that he was still hers.
eu
Baina, batzuetan, gehiago ezin jasanik, oihu egiten nion, neskatoek aditzeko arriskua hartuta:
es
Pero a veces no aguantaba m?s y le gritaba, con el riesgo de que las ni?as me oyeran:
fr
Mais parfois, je craquais et m'?criais, au risque que mes filles entendent : Mais je suis qui, pour toi ?
en
But sometimes I couldn't stand it anymore and I yelled at him, despite the risk that the girls might hear:
eu
Nor naiz ni zuretzat, ea argitzen didazun zer ari naizen ni hiri honetan, zergatik egoten naizen gauero zure zain, zergatik onartzen dudan egoera hau.
es
qu? soy yo para ti, expl?came por qu? estoy en esta ciudad, por qu? te espero todas las noches, por qu? tolero esta situaci?n.
fr
Explique-moi ce que je fais dans cette ville, pourquoi je t'attends tous les soirs, pourquoi je supporte cette situation ?
en
Who am I for you, tell me why I'm in this city, why I wait for you every night, why I tolerate this situation.
eu
Halakoetan, izututa, lasaitzeko erregutzen zidan.
es
En esos momentos se asustaba y me suplicaba que me calmara.
fr
Ces jours-l?, il prenait peur et me suppliait de me calmer.
en
He became frightened and begged me to calm down.
eu
Horregatik eraman nahi izan ninduen ziurrenik, igande batez, bere gurasoen etxera bazkaltzera, Via Nazionaleko etxera, hain zuzen ere, frogatu nahi zidalako ni ninduela-eta ni bakarrik-benetako emaztea, eta Eleonorak ez zuela inolako pisurik bere bizitzan.
es
Quiz? para demostrarme que yo-solamente yo-era su mujer, y Eleonora no ten?a ning?n peso en su vida, un domingo quiso llevarme a comer con sus padres, a la casa de la via Nazionale.
fr
Ce fut sans doute pour me prouver que sa femme, c'?tait moi-rien que moi-et qu'Eleonora n'avait aucune importance dans sa vie, qu'un dimanche il voulut r?ellement m'emmener d?jeuner chez ses parents, dans leur appartement de la Via Nazionale.
en
It was probably to show me that I-I alone-was his wife, and Eleonora had no importance in his life, that he really wanted to take me to lunch one Sunday at his parents', in their house on Via Nazionale.
eu
Ez nuen asmatu ezetz esaten.
es
No supe negarme.
fr
Je fus incapable de refuser.
en
I didn't know how to say no.
