Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaz guztiz ere, dena bere lekuan jartzen hasi zen.
es
Sin embargo, todo empez? a encarrilarse.
fr
Or, tout finit par s'arranger.
en
Instead everything began to sort itself out.
eu
Egun batean Pietrori telefonoz deitu, eta esan nion:
es
Una noche telefone? a Pietro y le dije:
fr
Un soir, j'appelai Pietro et lui annon?ai :
en
One night I telephoned Pietro and told him:
eu
Haurdun nago.
es
estoy embarazada.
fr
je suis enceinte.
en
I'm pregnant.
eu
Isilaldi luze bat izan zen; eztarria leundu, eta espero zuela murmurikatu zuen.
es
Sigui? un largo silencio, carraspe?, murmur? que se lo esperaba.
fr
Il y eut un long silence, il se racla la gorge puis murmura qu'il s'y attendait.
en
There was a long silence, he cleared his throat, he said softly that he expected it.
eu
-Esan diezu neskatoei?
es
-?Se lo has dicho a las ni?as?
fr
Il demanda :
en
He asked:
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
" Tu l'as dit aux filles ?
en
"Have you told the children?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nahi duzu zuk esatea?
es
-?Quieres que se lo diga yo?
fr
-Tu veux que je le fasse ?
en
"Do you want me to tell them?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zaindu.
es
-Cu?date.
fr
-Fais attention ? toi.
en
"Be careful."
eu
-Konforme.
es
-De acuerdo.
fr
-Je vais bien.
en
"All right."
eu
Hori, besterik ez.
es
Eso fue todo.
fr
Et ce fut tout.
en
That was it.
eu
Handik aurrera maizago deitu zuen.
es
A partir de ese d?a telefoneaba m?s a menudo.
fr
Par la suite, il t?l?phona plus souvent.
en
He began to call more often.
eu
Tonu atseginean hitz egiten zuen, alaben erreakzioaz arduratu zen, aldiro eskaintzen zuen bere burua haiei berria emateko.
es
Empleaba un tono afectuoso, se preocupaba por c?mo hab?an reaccionado sus hijas, se ofrec?a siempre a hablar con ellas.
fr
Il avait un ton affectueux, se pr?occupait de la r?action des filles et proposait chaque fois de leur parler.
en
His tone was affectionate, he was worried about how the girls would react, he offered every time to talk to them about it.
eu
Baina ez zitzaigun ez batari ez besteari egokitu.
es
Pero ninguno de los dos les dio la noticia.
fr
Mais cela n'?chut ni ? l'un ni ? l'autre.
en
But in the end it was neither of us.
eu
Lila izan zen, bere semearekin hitz egiteari uko egin bazion ere, Dede eta Elsa konbentzitu zituena oso gauza ederra izanen zela garaia iristen zenean arduratzea nik Ninorekin eta ez haien aitarekin egindako panpinatxo bizi dibertigarriaz.
es
Fue Lila quien, a pesar de haberse negado a hablar con su hijo, convenci? a Dede y Elsa de que cuando llegara el momento ser?a maravilloso ocuparse del divertido mu?equito vivo que yo hab?a hecho con Nino y no con el padre de ellas. Se lo tomaron bien.
fr
Ce fut Lila-qui pourtant n'avait pas voulu parler ? son fils-qui persuada Dede et Elsa que, le moment venu, s'occuper de l'amusant petit bonhomme que j'avais fait avec Nino et pas avec leur p?re serait fantastique.
en
It was Lila, who, although she had refused to tell her own son, convinced Dede and Elsa that it would be a wonderful thing to occupy themselves, when the time came, with the funny live doll that I had made with Nino and not with their father.
eu
Izeba Linak panpinatxo deitu zionetik, haiek ere halaxe deitzen hasi ziren.
es
Como la t?a Lina lo hab?a llamado mu?equito, ellas empezaron a llamarlo igual.
fr
Elles le prirent bien.
en
They took it well.
eu
Nire tripaz arduratzen ziren, goizero galdetzen zidaten esnatu eta berehala:
es
Todas las ma?anas se interesaban por mi barriga; en cuanto se despertaban, preguntaban:
fr
Comme tata Lina l'avait appel? " petit bonhomme ", elles se mirent ? l'appeler de m?me.
en
Since Aunt Lina had called it a doll, they began to use the same word.
eu
amatxo, nola dago panpinatxoa?
es
mam?, ?c?mo est? el mu?equito?
fr
Elles s'int?ressaient ? mon ventre et demandaient tous les matins, d?s le r?veil : Maman, comment il va, le petit bonhomme ?
en
They were interested in my stomach, and every morning when they woke up they asked, Mamma, how's the doll?
eu
Pietro eta neskatoak jakinaren gainean zeudenez, Ninorenari egin nion aurre.
es
Entre el anuncio a Pietro y a las ni?as, habl? por fin con Nino.
fr
Pass?e l'annonce ? Pietro et aux filles, je dus enfin faire face ? Nino.
en
Between telling Pietro and telling the girls, I finally confronted Nino.
eu
Honela gertatu zen.
es
As? fueron las cosas.
fr
Voil? comment cela se produisit.
en
It went like this.
eu
Bereziki urduri nengoen arratsalde batez, nire barrena arintzeko asmoz Lilarengana joan, eta galdetu nion:
es
Una tarde en que me sent?a particularmente ansiosa fui a visitar a Lila para desahogarme y le pregunt?:
fr
Un apr?s-midi o? je me sentais particuli?rement agit?e, j'allai voir Lila pour donner libre cours ? mon angoisse.
en
One afternoon when I felt especially anxious I went to see Lila to complain, and asked her:
eu
-Eta abortatzea nahi badu?
es
-?Y si quiere que aborte?
fr
Je lui demandai : " Et s'il veut que j'avorte ?
en
"What if he wants me to have an abortion?"
eu
-Orduan-esan zuen-, dena argi geldituko da.
es
-En ese caso-dijo ella-, todo queda claro.
fr
-Eh bien, fit-elle, alors tout sera clair.
en
"Well," she said, "then everything becomes perfectly clear."
eu
-Argi?
es
-?Qu? queda claro?
fr
-Qu'est-ce qui sera clair ?
en
"What's clear?"
eu
-Lehenbizi emaztea eta umeak daudela, eta gero
es
-Que primero est?n su mujer y sus hijos, y despu?s t?.
fr
-Que sa femme et ses enfants passent d'abord, et toi apr?s.
en
"That his wife and children come first, then you."
eu
zu.
es
Directa, brutal.
fr
Directe, brutale.
en
Direct, brutal.
eu
Hitz latzak, itzulingururik gabe.
es
Lila me ocultaba muchas cosas, pero no su aversi?n por esa uni?n m?a.
fr
Lila me cachait beaucoup de choses, mais pas son aversion pour mon union.
en
Lila hid many things from me, but not her aversion to my union.
eu
Lilak gauza asko ezkutatzen zizkidan, baina ez Ninoren eta bion arteko harremanari zion herra.
es
No me disgust?, al contrario, advert? que me hac?a bien hablar de esa forma expl?cita.
fr
Toutefois, cela ne fut pas pour me d?plaire, je me rendis m?me compte que parler de mani?re aussi franche me faisait du bien.
en
I wasn't sorry, in fact I knew that it did me good to speak explicitly.
eu
Baina ez nion gaizki hartu; are gehiago, ohartu nintzen on egin zidala hain argi eta garbi hitz egin izanak.
es
En el fondo me hab?a dicho lo que yo no me atrev?a a decirme: que la reacci?n de Nino ser?a una prueba de la consistencia de nuestra relaci?n.
fr
En fin de compte, elle avait exprim? ce que je n'osais pas me dire, ? savoir que la r?action de Nino serait la preuve de la r?alit? de notre lien.
en
In the end she had said what I didn't dare say to myself, that Nino's reaction would provide proof of the solidity of our bond.
eu
Honelatsuko esaldiak murduskatu nituen:
es
Mascull? frases como:
fr
Je balbutiai quelques propos du genre :
en
I muttered something like:
eu
Baliteke, ikusiko dugu.
es
es posible, veremos qu? pasa.
fr
C'est possible, on verra...
en
It's possible, we'll see.
eu
Geroxeago Carmen bere umeekin iritsi zenean, eta Lilak hura ere gure solasean sarrarazi zuenean, arratsaldeak nerabezaroko haien antza hartu zuen.
es
Poco despu?s, cuando llegaron Carmen y sus ni?os, y Lila la hizo part?cipe de nuestra conversaci?n, la tarde fue casi como las de nuestra adolescencia.
fr
Quand, peu apr?s, Carmen arriva avec ses enfants, Lila l'entra?na ? son tour dans cette conversation, et l'apr?s-midi devint semblable ? ceux de notre adolescence.
en
When, soon afterward, Carmen arrived with her children, and Lila drew her, too, into the conversation, the afternoon became like afternoons of our adolescence.
eu
Sekretu-kontatzen aritu ginen, jukutriak eta planak prestatzen.
es
Nos sinceramos, conspiramos, maquinamos.
fr
Nous nous f?mes des confidences, commen??mes ? comploter et ? faire des projets.
en
We confided in each other, we plotted, we planned.
eu
Carmen haserretu egin zen, eta esan zuen Ninok gogor egiten bazidan prest zegoela hari aurpegira bi hitz esatera joateko.
es
Carmen se enfad?, dijo que si Nino opon?a resistencia, ella estaba dispuesta a ir personalmente a decirle cuatro cosas.
fr
Carmen s'emporta, s'exclamant que si Nino faisait de la r?sistance, elle ?tait pr?te ? aller en personne lui dire deux mots !
en
Carmen got mad, she said that if Nino was opposed she was ready to go and speak to him in person.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y a?adi?:
fr
Elle ajouta :
en
And she added:
eu
Ezin dut ulertu, Len?, zure mailako batek nola onartzen duen horrela ibiltzea beste baten menean.
es
no entiendo c?mo es posible, Len?, que alguien con tu nivel se deje pisotear de esa manera.
fr
Len?, je comprends pas comment une fille de ton niveau peut se laisser marcher sur les pieds comme ?a !
en
I don't understand how it's possible, Len?, that a person at your level can let someone walk all over you.
eu
Neure burua eta nire bikotekidearen jokabidea zuritzen saiatu nintzen.
es
Trat? de justificarme y de justificar a mi compa?ero.
fr
Je tentai de me justifier et de justifier mon compagnon.
en
I tried to justify myself and to justify my companion.
eu
Esan nien bere aita-amaginarrebek lagundu ziotela eta laguntzen ari zitzaizkiola, Ninok eta biok egiten genuena ezinezkoa izanen zela hark, emaztearen familiari esker, diru asko irabazi ezean.
es
Dije que sus suegros lo hab?an ayudado y lo segu?an ayudando, que todo lo que Nino y yo nos permit?amos era posible porque gracias a la familia de su mujer ?l ganaba mucho.
fr
J'expliquai que ses beaux-parents l'avaient aid? et l'aidaient encore, et que tout ce que Nino et moi nous permettions n'?tait possible que parce qu'il gagnait beaucoup gr?ce ? la famille de son ?pouse.
en
I said that his in-laws had helped and were helping him, that everything Nino and I could afford was possible only because, thanks to his wife's family, he had a good income.
eu
Alabek eta nik, onartu nuen, nekez lortuko genuen bizimodu duina nire liburuetatik eta Pietrok ematen digunetik.
es
Con lo que saco de los libros y nos da Pietro a las ni?as y a m?, reconoc?, nos costar?a salir adelante con dignidad.
fr
Je dus avouer : S'il n'y avait que l'argent qui me venait de mes livres et de Pietro, les filles et moi aurions du mal ? joindre les deux bouts.
en
I admitted that, with what I got from my books and from Pietro, the girls and I would have a hard time scraping by in a respectable way.
eu
Eta gehitu nuen:
es
Y a?ad?:
fr
Avant d'ajouter :
en
And I added:
eu
Baina ez ibili buruan ideia okerrik, Nino oso goxoa da, astean gutxienez hiru edo lau aldiz egiten du lo nirekin, umiliazio mota guztietatik libratu nau, ahal duenean bere alabak balitu bezala arduratzen da Dedez eta Elsaz.
es
pero no os hag?is una idea equivocada, Nino es muy afectuoso, se queda a dormir en mi casa al menos cuatro veces por semana, siempre me ha ahorrado todo tipo de humillaciones, cuando puede, se ocupa de Dede y de Elsa como si fueran suyas.
fr
Mais ne vous m?prenez pas, Nino est tr?s affectueux, il vient dormir chez moi au moins quatre fois par semaine, il m'a toujours ?vit? toute humiliation, et quand il peut il s'occupe de Dede et d'Elsa comme si c'?taient ses propres filles.
en
Don't get the wrong idea, though, Nino is very affectionate, he sleeps at my house at least four times a week, he has always avoided humiliating me in any way, when he can he takes care of Dede and Elsa as if they were his.
eu
Baina hitz horiek esan bezain laster, Lilak agindu hau eman zidan:
es
Pero en cuanto dej? de hablar Lila casi me orden?:
fr
Mais d?s que je me tus, Lila me lan?a, pratiquement comme un ordre :
en
But as soon as I stopped speaking Lila almost ordered me:
eu
-Orduan, gaur gauean berean esan.
es
-Entonces d?selo esta misma noche.
fr
" Dans ce cas, dis-lui ce soir m?me !
en
"Then tell him tonight."
eu
Obeditu nion.
es
Obedec?.
fr
Je m'ex?cutai.
en
I obeyed.
eu
Etxera itzuli nintzen, eta, bera azaldu zenean, afaldu, neskatoak oheratu, eta haurdun nintzela jakinarazi nion.
es
Regres? a casa y cuando ?l apareci?, cenamos, acost? a las ni?as y al fin le anunci? que estaba embarazada.
fr
Je rentrai ? la maison, lorsqu'il arriva nous d?n?mes, je mis les filles au lit et, enfin, lui annon?ai que j'?tais enceinte.
en
I went home and when he arrived we had dinner, I put the children to bed, and finally I told him that I was pregnant.
eu
Une ezin luzeagoa izan zen; gero, ni besarkatu, musu eman, eta poz handia hartu zuen.
es
Sigui? una pausa largu?sima, despu?s me abraz?, me bes?, estaba muy contento.
fr
Il y eut un tr?s long silence, puis il me serra contre lui et m'embrassa :
en
There was a very long moment, then he hugged me, kissed me, he was very happy.
eu
Lasaiturik xuxurlatu nion:
es
Murmur? aliviada:
fr
il ?tait tr?s heureux.
en
I whispered with relief:
eu
Aspalditxotik dakit, baina haserretuko zinen beldur nintzen.
es
lo s? desde hace tiempo, pero ten?a miedo de que te enfadaras.
fr
Soulag?e, je murmurai : Cela fait un moment que je le sais, mais j'avais peur que tu te mettes en col?re.
en
I've known for a while, but I was afraid you would be angry.
eu
Kargu hartu zidan, eta txunditu ninduen gauza bat esan zuen:
es
Me lo reproch?, dijo algo que me dej? boquiabierta:
fr
Il me fit des reproches et dit quelque chose qui me surprit beaucoup :
en
He reproached me, and said something that amazed me:
eu
Dede eta Elsarekin batera joan behar dugu nire gurasoengana, eta haiei ere berri eder hau eman, nire ama izugarri poztuko da.
es
tenemos que ir con Dede y Elsa a ver a mis padres para darles tambi?n esta buena noticia, mi madre se pondr? contenta.
fr
Il faut que nous allions chez mes parents avec Dede et Elsa pour leur apporter ? eux aussi cette bonne nouvelle, ma m?re sera heureuse.
en
We have to go with Dede and Elsa to my parents and give them this good news, too-my mother will be pleased.
aurrekoa | 196 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus